Gênesis 21

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* visited|strong="H6485" Sarah|strong="H8283" as he had said|strong="H0559", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" unto Sarah|strong="H8283" as he had spoken|strong="H1696".
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 For Sarah|strong="H8283" conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" Abraham|strong="H0085" a son|strong="H1121" in his old age|strong="H2208", at the set time|strong="H4150" of which God|strong="H0430" had spoken|strong="H1696" to him.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 And Abraham|strong="H0085" called|strong="H7121" the name|strong="H8034" of his son|strong="H1121" that was born|strong="H3205" unto him, whom Sarah|strong="H8283" bare|strong="H3205" to him, Isaac|strong="H3327".
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 And Abraham|strong="H0085" circumcised|strong="H4135" his son|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" being eight|strong="H8083" days|strong="H3117" old|strong="H1121", as God|strong="H0430" had commanded|strong="H6680" him.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 And Abraham|strong="H0085" was an hundred|strong="H3967" years|strong="H8141" old|strong="H1121", when his son|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" was born|strong="H3205" unto him.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 And Sarah|strong="H8283" said|strong="H0559", God|strong="H0430" hath made|strong="H6213" me to laugh|strong="H6712", so that all that hear|strong="H8085" will laugh|strong="H6711" with me.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 And she said|strong="H0559", Who would have said|strong="H4448" unto Abraham|strong="H0085", that Sarah|strong="H8283" should have given children|strong="H1121" suck|strong="H3243"? for I have born|strong="H3205" him a son|strong="H1121" in his old age|strong="H2208".
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 And the child|strong="H3206" grew|strong="H1431", and was weaned|strong="H1580": and Abraham|strong="H0085" made|strong="H6213" a great|strong="H1419" feast|strong="H4960" the same day|strong="H3117" that Isaac|strong="H3327" was weaned|strong="H1580".
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 And Sarah|strong="H8283" saw|strong="H7200" the son|strong="H1121" of Hagar|strong="H1904" the Egyptian|strong="H4713", which she had born|strong="H3205" unto Abraham|strong="H0085", mocking|strong="H6711".
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Wherefore she said|strong="H0559" unto Abraham|strong="H0085", Cast out|strong="H1644" this bondwoman|strong="H0519" and her son|strong="H1121": for the son|strong="H1121" of this bondwoman|strong="H0519" shall not be heir|strong="H3423" with my son|strong="H1121", even with Isaac|strong="H3327".
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 And the thing|strong="H1697" was very|strong="H3966" grievous|strong="H3415" in Abraham’s|strong="H0085" sight|strong="H5869" because|strong="H0182" of his son|strong="H1121".
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 And God|strong="H0430" said|strong="H0559" unto Abraham|strong="H0085", Let it not be grievous|strong="H3415" in thy sight|strong="H5869" because of the lad|strong="H5288", and because of thy bondwoman|strong="H0519"; in all that Sarah|strong="H8283" hath said|strong="H0559" unto thee, hearken|strong="H8085" unto her voice|strong="H6963"; for in Isaac|strong="H3327" shall thy seed|strong="H2233" be called|strong="H7121".
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 And also of the son|strong="H1121" of the bondwoman|strong="H0519" will I make|strong="H7760" a nation|strong="H1471", because he is thy seed|strong="H2233".
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 And Abraham|strong="H0085" rose up early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", and took|strong="H3947" bread|strong="H3899", and a bottle|strong="H2573" of water|strong="H4325", and gave|strong="H5414" it unto Hagar|strong="H1904", putting|strong="H7760" it on her shoulder|strong="H7926", and the child|strong="H3206", and sent her away|strong="H7971": and she departed|strong="H3212", and wandered|strong="H8582" in the wilderness|strong="H4057" of Beer-sheba|strong="H0884".
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 And the water|strong="H4325" was spent|strong="H3615" in|strong="H4480" the bottle|strong="H2573", and she cast|strong="H7993" the child|strong="H3206" under one|strong="H0259" of the shrubs|strong="H7880".
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 And she went|strong="H3212", and sat her down|strong="H3427" over against|strong="H5048" him a good way off|strong="H7368", as it were a bowshot|strong="H2909": for she said|strong="H0559", Let me not see|strong="H7200" the death|strong="H4194" of the child|strong="H3206". And she sat|strong="H3427" over against him, and lift up|strong="H5375" her voice|strong="H6963", and wept|strong="H1058".
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 And God|strong="H0430" heard|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of the lad|strong="H5288"; and the angel|strong="H4397" of God|strong="H0430" called|strong="H7121" to Hagar|strong="H1904" out of heaven|strong="H8064", and said|strong="H0559" unto her, What aileth thee, Hagar|strong="H1904"? fear|strong="H3372" not; for God|strong="H0430" hath heard|strong="H8085" the voice|strong="H6963" of the lad|strong="H5288" where he is.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Arise|strong="H6965", lift up|strong="H5375" the lad|strong="H5288", and hold|strong="H2388" him in thine hand|strong="H3027"; for I will make|strong="H7760" him a great|strong="H1419" nation|strong="H1471".
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 And God|strong="H0430" opened|strong="H6491" her eyes|strong="H5869", and she saw|strong="H7200" a well|strong="H0875" of water|strong="H4325"; and she went|strong="H3212", and filled|strong="H4390" the bottle|strong="H2573" with water|strong="H4325", and gave|strong="H8248" the lad|strong="H5288" drink|strong="H8248".
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 And God|strong="H0430" was with the lad|strong="H5288"; and he grew|strong="H1431", and dwelt|strong="H3427" in the wilderness|strong="H4057", and became an archer|strong="H7235".
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 And he dwelt|strong="H3427" in the wilderness|strong="H4057" of Paran|strong="H6290": and his mother|strong="H0517" took|strong="H3947" him a wife|strong="H0802" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 And it came to pass at that time|strong="H6256", that Abimelech|strong="H0040" and Phichol|strong="H6369" the chief captain|strong="H8269" of his host|strong="H6635" spake|strong="H0559" unto Abraham|strong="H0085", saying|strong="H0559", God|strong="H0430" is with thee in all that thou doest|strong="H6213":
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Now therefore swear|strong="H7650" unto me here|strong="H2008" by God|strong="H0430" that thou wilt not deal falsely|strong="H8266" with me, nor with my son|strong="H5209", nor with my son’s son|strong="H5220": but according to the kindness|strong="H2617" that I have done|strong="H6213" unto thee, thou shalt do|strong="H6213" unto me, and to the land|strong="H0776" wherein thou hast sojourned|strong="H1481".
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 And Abraham|strong="H0085" said|strong="H0559", I will swear|strong="H7650".
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 And Abraham|strong="H0085" reproved|strong="H3198" Abimelech|strong="H0040" because|strong="H0182" of a well|strong="H0875" of water|strong="H4325", which Abimelech’s|strong="H0040" servants|strong="H5650" had violently taken away|strong="H1497".
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 And Abimelech|strong="H0040" said|strong="H0559", I wot|strong="H3045" not who hath done|strong="H6213" this thing|strong="H1697": neither|strong="H3808" didst thou tell|strong="H5046" me, neither|strong="H3808" yet heard|strong="H8085" I of it, but|strong="H1115" to day|strong="H3117".
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 And Abraham|strong="H0085" took|strong="H3947" sheep|strong="H6629" and oxen|strong="H1241", and gave|strong="H5414" them unto Abimelech|strong="H0040"; and both of them|strong="H8147" made|strong="H3772" a covenant|strong="H1285".
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 And Abraham|strong="H0085" set|strong="H5324" seven|strong="H7651" ewe lambs|strong="H3535" of the flock|strong="H6629" by themselves.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 And Abimelech|strong="H0040" said|strong="H0559" unto Abraham|strong="H0085", What|strong="H2008" mean these seven|strong="H7651" ewe lambs|strong="H3535" which thou hast set|strong="H5324" by themselves?
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 And he said|strong="H0559", For these seven|strong="H7651" ewe lambs|strong="H3535" shalt thou take|strong="H3947" of my hand|strong="H3027", that|strong="H5668" they may be a witness|strong="H5713" unto me, that I have digged|strong="H2658" this well|strong="H0875".
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Wherefore he called|strong="H7121" that place|strong="H4725" Beer-sheba|strong="H0884"; because there they sware|strong="H7650" both of them|strong="H8147".
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Thus they made|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" at Beer-sheba|strong="H0884": then Abimelech|strong="H0040" rose up|strong="H6965", and Phichol|strong="H6369" the chief captain|strong="H8269" of his host|strong="H6635", and they returned|strong="H7725" into the land|strong="H0776" of the Philistines|strong="H6430".
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 And Abraham planted|strong="H5193" a grove|strong="H0815" in Beer-sheba|strong="H0884", and called|strong="H7121" there on the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the everlasting|strong="H5769" God|strong="H0410".
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 And Abraham|strong="H0085" sojourned|strong="H1481" in the Philistines’|strong="H6430" land|strong="H0776" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.