Gálatas 5
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Stand fast|strong="G4739" therefore|strong="G3767" in the liberty|strong="G1657" wherewith|strong="G3739" Christ|strong="G5547" hath made|strong="G1659" us|strong="G2248" free|strong="G1659", and|strong="G2532" be|strong="G1758" not|strong="G3361" entangled|strong="G1758" again|strong="G3825" with the yoke|strong="G2218" of bondage|strong="G1397".
1 Turobe it i kakafinane tama’am Keriso rufamit botaitit tatit, imih kwanabatkikin, naatu men kwanamatabir ofafar ana dibur kwanarun maiye’emih.
2 Behold|strong="G1492", I|strong="G1473" Paul|strong="G3972" say|strong="G3004" unto you|strong="G5213", that|strong="G3754" if|strong="G1437" ye be circumcised|strong="G4059", Christ|strong="G5547" shall profit|strong="G5623" you|strong="G5209" nothing|strong="G3762".
2 Ayu Paul tur iti ao’o, Kwananowar gewas! Kwa a baibasitamaim a’ar mo’oh hina’a’afuw na’at, Keriso ana baibais kwa isa i boro men nama.
3 For|strong="G1161" I testify|strong="G3143" again|strong="G3825" to every|strong="G3956" man|strong="G0444" that is circumcised|strong="G4059", that|strong="G3754" he is|strong="G2076" a debtor|strong="G3781" to do|strong="G4160" the|strong="G3551" whole|strong="G3650" law|strong="G3551".
3 Iban abimatnuwi maiye, orot yait ibasit ana ar hina’a’afuw, nati orot i gewasin ofafar tutufin etei ni’ufunun.
4 Christ|strong="G5547" is become|strong="G2673" of|strong="G0575" no effect unto you|strong="G2673", whosoever|strong="G3748" of you are justified|strong="G1344" by|strong="G1722" the law|strong="G3551"; ye are fallen from|strong="G1601" grace|strong="G5485".
4 Kwa iyab kwasinaftobon ofafaramaim rumutufuri na God biyan tit isan kwananotanot, kwa a ef Keriso biyanamaim i turu’um kwatit, naatu God ana manaw ana kabeber ufunane kwama’am.
5 For|strong="G1063" we|strong="G2249" through the Spirit|strong="G4151" wait for|strong="G0553" the hope|strong="G1680" of righteousness|strong="G1343" by|strong="G1537" faith|strong="G4102".
5 Baise it ata baitumatumamaim God yamutufurit naatu Anun Kakafiyin ana fairamaim abisa God eo’omatanit isan nuhit fot tama takakaif.
6 For|strong="G1063" in|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" neither|strong="G3777" circumcision|strong="G4061" availeth|strong="G2480" any|strong="G5100" thing, nor|strong="G3777" uncircumcision|strong="G0203"; but|strong="G0235" faith|strong="G4102" which worketh|strong="G1754" by|strong="G1223" love|strong="G0026".
6 Anayabin it Keriso Jesu bairit tabita’imon ana veya’amaim ata ar hi’afuw o afuwina’e nati i men ana’an gagaminamih, baise ana’an gagamin i o inabitumatum ana veya nati baitumatum boro nakura’ahi sabuw afa iniyabuwih.
7 Ye did run|strong="G5143" well|strong="G2573"; who|strong="G5101" did hinder|strong="G0348" you|strong="G5209" that ye should|strong="G3982" not|strong="G3361" obey|strong="G3982" the truth|strong="G0225"?
7 Kwa i kwabusuruf gewasin maiyow kwanunuw! Baise yait eotani turobe kwabi’ufunun kwaihamiy kwanutanub kwama’am?
8 This|strong="G3588" persuasion|strong="G3988" cometh not|strong="G3756" of|strong="G1537" him that|strong="G3588" calleth|strong="G2564" you|strong="G5209".
8 Nati o’otanen i men God kwa eafi kwanan i eotani kwama’amamih.
9 A little|strong="G3398" leaven|strong="G2219" leaveneth|strong="G2220" the|strong="G5445" whole|strong="G3650" lump|strong="G5445".
9 Sabuw teo na’atube, “Tur kakafin ta’imon awamaim titit ma etei boro ni’afiy, ana itinin yeast kikimin faraw wanawanan teyai tekamat erara’at na’atube.”
10 I|strong="G1473" have confidence|strong="G3982" in|strong="G1519" you|strong="G5209" through|strong="G1722" the Lord|strong="G2962", that|strong="G3754" ye will be|strong="G5426" none|strong="G3762" otherwise|strong="G0243" minded|strong="G5426": but|strong="G1161" he that|strong="G3588" troubleth|strong="G5015" you|strong="G5209" shall bear|strong="G0941" his|strong="G3588" judgment|strong="G2917", whosoever|strong="G0302" he be|strong="G5600".
10 Baise ayu abitumatum Regah boro nabonawiyi kwanamatabir maiye Regah wanawananamaim abisa ai’itin bairi ta’imon tana’itin, naatu orot yait kwa a not ebikwakwaris, men aso’ob orot yait, nati orot boro God ana baimakiy nab.
11 And|strong="G1161" I|strong="G1473", brethren|strong="G0080", if|strong="G1487" I|strong="G2784" yet|strong="G2089" preach|strong="G2784" circumcision|strong="G4061", why|strong="G5101" do I|strong="G1377" yet|strong="G2089" suffer persecution|strong="G1377"? then|strong="G0686" is|strong="G2673" the offence|strong="G4625" of the cross|strong="G4716" ceased|strong="G2673".
11 Taitu, ayu ar afuw isan ana bibinan na’at, aisim ayu boro’ika hi’uwu tibi’a’akiru? Ayu nati ana sisinaf turobe na’at, ayu Keriso onaf afe’en momorob isan abibinan i boro men yare ta timatar.
12 I would|strong="G3785" they were|strong="G0609" even|strong="G2532" cut off|strong="G0609" which|strong="G3588" trouble|strong="G0387" you|strong="G5209".
12 Oare, au kok nati sabuw iyab kwa a not tibikwakwaris kwaihamiyih hai kok tisinaf ten yanoh foufuh tebow erubarih tema.
13 For|strong="G1063", brethren|strong="G0080", ye|strong="G5210" have been called|strong="G2564" unto|strong="G1909" liberty|strong="G1657"; only|strong="G3440" use not|strong="G3361" liberty|strong="G1657" for|strong="G1519" an occasion|strong="G0874" to the flesh|strong="G4561", but|strong="G0235" by|strong="G1223" love|strong="G0026" serve|strong="G1398" one another|strong="G0240".
13 Taitu kwa i hi’afi kwatit roufamen kwabai, baise men iti roufamen kwabaib imaim nuhinafot kwa biya ana kok nanawiyimih, baise nati efanin kwa i yabowamaim nanawiyi taituwa isah kwanabow.
14 For|strong="G1063" all|strong="G3956" the law|strong="G3551" is fulfilled|strong="G4137" in|strong="G1722" one|strong="G1520" word|strong="G3056", even in|strong="G1722" this|strong="G3588"; Thou shalt love|strong="G0025" thy|strong="G4675" neighbour|strong="G4139" as|strong="G5613" thyself|strong="G1438".
14 Anayabin ofafar etei i bai na ita’imon an ta’imon matar, “Taituwa iniyabuwih o isa kubiyabow na’atube.”
15 But|strong="G1161" if|strong="G1487" ye bite|strong="G1143" and|strong="G2532" devour|strong="G2719" one another|strong="G0240", take heed|strong="G0991" that ye be|strong="G0355" not|strong="G3361" consumed|strong="G0355" one|strong="G0240" of|strong="G5259" another|strong="G0240".
15 Baise o sigarafor na’atube inabat hauhuh iniwa’an turanah inayob inabi’a’afiyen na’at, i mata toniwa’an a kou’ay i boro inagurus ni’en.
16 This I say|strong="G3004" then|strong="G1161", Walk|strong="G4043" in the Spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" ye shall|strong="G5055" not|strong="G3756" fulfil|strong="G5055" the lust|strong="G1939" of the flesh|strong="G4561".
16 Abisa ao i iti. Anun Kakafiyin ana yawasamaim nakaifi kwanama, saise kwa boro men biya ana kok kakafih sinaf susuwimih kwaniwa’an.
17 For|strong="G1063" the flesh|strong="G4561" lusteth|strong="G1937" against|strong="G2596" the Spirit|strong="G4151", and|strong="G1161" the Spirit|strong="G4151" against|strong="G2596" the flesh|strong="G4561": and|strong="G1161" these|strong="G5023" are contrary|strong="G0480" the one to the other|strong="G0240": so that|strong="G2443" ye|strong="G4160" cannot|strong="G3361" do|strong="G4160" the things|strong="G5023" that|strong="G3739" ye would|strong="G2309".
17 Anayabin abisa biyat ekokok Anun Kakafiyin i men ekokok naatu abisa Anun Kakafiyin ekokok biyat i men ekokok. Iti sawar rou’ab i tibirakit naatu nati ana naniyan i o men karam abisa kukokok boro inasinaf.
18 But|strong="G1161" if|strong="G1487" ye be led|strong="G0071" of the Spirit|strong="G4151", ye are|strong="G2075" not|strong="G3756" under|strong="G5259" the law|strong="G3551".
18 Baise Anun Kakafiyin nananawiyi na’at, o boro men ofafar nabonawiy babanamaim inama’amih.
19 Now|strong="G1161" the works|strong="G2041" of the flesh|strong="G4561" are|strong="G2076" manifest|strong="G5318", which|strong="G3748" are|strong="G2076" these; Adultery|strong="G3430", fornication|strong="G4202", uncleanness|strong="G0167", lasciviousness|strong="G0766",
19 O biya ana naniyan kakafinamaim nananawiyi ana ro’oh i, baiwa’an kwanekwan not kakakafih not kwanekwan,
20 Idolatry|strong="G1495", witchcraft|strong="G5331", hatred|strong="G2189", variance|strong="G2054", emulations|strong="G2205", wrath|strong="G2372", strife|strong="G2052", seditions|strong="G1370", heresies|strong="G0139",
20 umataratar kwafirih, kwerakwer sabuw baitutumih, bai’a’awanen, yaso’ar, gamin, baiyow; baibobowen kwanekwan, mata baifefek, naatu kau’ay kausisibin gidigidih matar,
21 Envyings|strong="G5355", murders|strong="G5408", drunkenness|strong="G3178", revellings|strong="G2970", and|strong="G2532" such|strong="G5125" like|strong="G3664": of the which|strong="G3739" I tell|strong="G4302" you|strong="G5213" before|strong="G4302", as|strong="G2531" I have|strong="G4277" also|strong="G2532" told|strong="G4277" you in time past, that|strong="G3754" they which|strong="G3588" do|strong="G4238" such things|strong="G5108" shall|strong="G2816" not|strong="G3756" inherit|strong="G2816" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316".
21 bahiy kwanekwan, tom kwanekwan baikoko’aw naatu kakafih sinaf kwanekwan na hanef tetebon, naatu sawar kakafih afa auman. Marasika abimatnuwi na’atube boun iban abimatnuwi maiye. Sabuw iyab sawar iti tisisinaf God ana aiwobomaim boro men hinarun hiniyasisir.
22 But|strong="G1161" the fruit|strong="G2590" of the Spirit|strong="G4151" is|strong="G2076" love|strong="G0026", joy|strong="G5479", peace|strong="G1515", longsuffering|strong="G3115", gentleness|strong="G5544", goodness|strong="G0019", faith|strong="G4102",
22 Baise Anun Kakafiyin ana ro’oh i yabow, yasisir, tufuw, yatenub, kabeber, gewagewasin, kakaf,
23 Meekness|strong="G4236", temperance|strong="G1466": against|strong="G2596" such|strong="G5108" there is|strong="G2076" no|strong="G3756" law|strong="G3551".
23 yara’iyen naatu yawas roumutufuren. Sabuw iyab iti yawasamaim tema’am ofafar boro men nafatumih.
24 And|strong="G1161" they that are|strong="G3588" Christ’s|strong="G5547" have crucified|strong="G4717" the flesh|strong="G4561" with|strong="G4862" the affections|strong="G3804" and|strong="G2532" lusts|strong="G1939".
24 Sabuw iyab Keriso Jesu nowan i biyah ana kok naatu biyah ana yababan etei onaf afe’en hi’onaf morob.
25 If|strong="G1487" we live|strong="G2198" in the Spirit|strong="G4151", let us|strong="G4748" also|strong="G2532" walk|strong="G4748" in the Spirit|strong="G4151".
25 Yawas boubun iti boun tabai tama’ama i Anun Kakafiyin itit. Imih i Anun Kakafiyin ana kokomaim nabonawiyit.
26 Let us|strong="G1096" not|strong="G3361" be|strong="G1096" desirous of vain glory|strong="G2755", provoking|strong="G4292" one another|strong="G0240", envying|strong="G5354" one another|strong="G0240".
26 It men tanio’o’orot o men taituwat tania’awanih o men taituwat isah tanibobowen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.