Gálatas 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then|strong="G1899" fourteen|strong="G1180" years|strong="G2094" after|strong="G1223" I went up|strong="G0305" again|strong="G3825" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" with|strong="G3326" Barnabas|strong="G0921", and took|strong="G4838" Titus|strong="G5103" with|strong="G4838" me also|strong="G2532".
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 And|strong="G1161" I went up|strong="G0305" by|strong="G2596" revelation|strong="G0602", and|strong="G2532" communicated|strong="G0394" unto them|strong="G0846" that gospel|strong="G2098" which|strong="G3739" I preach|strong="G2784" among|strong="G1722" the Gentiles|strong="G1484", but|strong="G1161" privately|strong="G2398" to them which|strong="G3588" were of reputation|strong="G1380", lest by any means|strong="G3381" I should run|strong="G5143", or|strong="G2228" had run|strong="G5143", in|strong="G1519" vain|strong="G2756".
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 But|strong="G0235" neither|strong="G3761" Titus|strong="G5103", who was|strong="G3588" with|strong="G4862" me|strong="G1698", being|strong="G5607" a Greek|strong="G1672", was compelled|strong="G0315" to be circumcised|strong="G4059":
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 And that|strong="G1161" because of|strong="G1223" false brethren|strong="G5569" unawares brought in|strong="G3920", who|strong="G3748" came in privily|strong="G3922" to spy out|strong="G2684" our|strong="G2257" liberty|strong="G1657" which|strong="G3739" we have|strong="G2192" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", that|strong="G2443" they might bring|strong="G2615" us|strong="G2248" into bondage|strong="G2615":
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 To whom|strong="G3739" we gave place|strong="G1502" by subjection|strong="G5292", no, not|strong="G3761" for|strong="G4314" an hour|strong="G5610"; that|strong="G2443" the truth|strong="G0225" of the gospel|strong="G2098" might continue|strong="G1265" with|strong="G4314" you|strong="G5209".
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 But|strong="G1161" of|strong="G0575" these who|strong="G3588" seemed|strong="G1380" to be|strong="G1511" somewhat|strong="G5100", (whatsoever|strong="G3697" they were|strong="G2258", it maketh|strong="G1308" no|strong="G3762" matter|strong="G1308" to me|strong="G3427": God|strong="G2316" accepteth|strong="G2983" no|strong="G3756" man’s|strong="G0444" person|strong="G4383":) for|strong="G1063" they who|strong="G3588" seemed|strong="G1380" to be somewhat in conference added|strong="G4323" nothing|strong="G3762" to me|strong="G1698":
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 But|strong="G0235" contrariwise|strong="G5121", when they saw|strong="G1492" that|strong="G3754" the gospel|strong="G2098" of the uncircumcision|strong="G0203" was committed unto me|strong="G4100", as|strong="G2531" the gospel of the circumcision|strong="G4061" was unto Peter|strong="G4074";
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 (For|strong="G1063" he that|strong="G3588" wrought effectually|strong="G1754" in Peter|strong="G4074" to|strong="G1519" the apostleship|strong="G0651" of the circumcision|strong="G4061", the same was mighty|strong="G1754" in me|strong="G1698" toward|strong="G1519" the Gentiles|strong="G1484":)
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 And|strong="G2532" when James|strong="G2385", Cephas|strong="G2786", and|strong="G2532" John|strong="G2491", who|strong="G3588" seemed|strong="G1380" to be|strong="G1511" pillars|strong="G4769", perceived|strong="G1097" the grace|strong="G5485" that|strong="G3588" was given|strong="G1325" unto me|strong="G3427", they gave|strong="G1325" to me|strong="G1698" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" the right hands|strong="G1188" of fellowship|strong="G2842"; that|strong="G2443" we|strong="G2249" should go unto|strong="G1519" the heathen|strong="G1484", and|strong="G1161" they|strong="G0846" unto|strong="G1519" the circumcision|strong="G4061".
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Only|strong="G3440" they would that|strong="G2443" we should remember|strong="G3421" the poor|strong="G4434"; the same|strong="G0846" which|strong="G3739" I|strong="G4704" also|strong="G2532" was forward|strong="G4704" to do|strong="G4160".
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 But|strong="G1161" when|strong="G3753" Peter|strong="G4074" was come|strong="G2064" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490", I withstood|strong="G0436" him|strong="G0846" to|strong="G2596" the face|strong="G4383", because|strong="G3754" he was|strong="G2258" to be blamed|strong="G2607".
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 For|strong="G1063" before|strong="G4253" that|strong="G3588" certain|strong="G5100" came|strong="G2064" from|strong="G0575" James|strong="G2385", he did eat|strong="G4906" with|strong="G3326" the Gentiles|strong="G1484": but|strong="G1161" when|strong="G3753" they were come|strong="G2064", he withdrew|strong="G5288" and|strong="G2532" separated|strong="G0873" himself|strong="G1438", fearing|strong="G5399" them which|strong="G3588" were of|strong="G1537" the circumcision|strong="G4061".
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 And|strong="G2532" the other|strong="G3062" Jews|strong="G2453" dissembled|strong="G4942" likewise|strong="G2532" with him|strong="G0846"; insomuch that|strong="G5620" Barnabas|strong="G0921" also|strong="G2532" was carried away with|strong="G4879" their|strong="G0846" dissimulation|strong="G5272".
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 But|strong="G0235" when|strong="G3753" I saw|strong="G1492" that|strong="G3754" they walked|strong="G3716" not|strong="G3756" uprightly|strong="G3716" according to|strong="G4314" the truth|strong="G0225" of the gospel|strong="G2098", I said|strong="G2036" unto Peter|strong="G4074" before|strong="G1715" them all|strong="G3956", If|strong="G1487" thou|strong="G4771", being|strong="G5225" a Jew|strong="G2453", livest|strong="G2198" after the manner of Gentiles|strong="G1483", and|strong="G2532" not|strong="G3756" as do the Jews|strong="G2452", why|strong="G5101" compellest thou|strong="G0315" the Gentiles|strong="G1484" to live as do the Jews|strong="G2450"?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 We|strong="G2249" who are Jews|strong="G2453" by nature|strong="G5449", and|strong="G2532" not|strong="G3756" sinners|strong="G0268" of|strong="G1537" the Gentiles|strong="G1484",
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" a man|strong="G0444" is|strong="G1344" not|strong="G3756" justified|strong="G1344" by|strong="G1537" the works|strong="G2041" of the law|strong="G3551", but|strong="G1437" by|strong="G1223" the faith|strong="G4102" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", even|strong="G2532" we|strong="G2249" have believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", that|strong="G2443" we might be justified|strong="G1344" by|strong="G1537" the faith|strong="G4102" of Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" not|strong="G3756" by|strong="G1537" the works|strong="G2041" of the law|strong="G3551": for by|strong="G1360" the works|strong="G2041" of|strong="G1537" the law|strong="G3551" shall|strong="G1344" no|strong="G3756" flesh|strong="G4561" be justified|strong="G1344".
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 But|strong="G1161" if|strong="G1487", while we seek|strong="G2212" to be justified|strong="G1344" by|strong="G1722" Christ|strong="G5547", we ourselves|strong="G0846" also|strong="G2532" are found|strong="G2147" sinners|strong="G0268", is therefore|strong="G0687" Christ|strong="G5547" the minister|strong="G1249" of sin|strong="G0266"? God forbid|strong="G1096".
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 For|strong="G1063" if|strong="G1487" I build|strong="G3618" again|strong="G3825" the things|strong="G5023" which|strong="G3739" I destroyed|strong="G2647", I make|strong="G4921" myself|strong="G1683" a transgressor|strong="G3848".
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 For|strong="G1063" I|strong="G1473" through|strong="G1223" the law|strong="G3551" am dead|strong="G0599" to the law|strong="G3551", that|strong="G2443" I might live|strong="G2198" unto God|strong="G2316".
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 I am crucified with|strong="G4957" Christ|strong="G5547": nevertheless|strong="G1161" I live|strong="G2198"; yet not|strong="G3765" I|strong="G1473", but|strong="G1161" Christ|strong="G5547" liveth|strong="G2198" in|strong="G1722" me|strong="G1698": and|strong="G1161" the life which|strong="G3739" I|strong="G2198" now|strong="G3568" live|strong="G2198" in|strong="G1722" the flesh|strong="G4561" I live|strong="G2198" by|strong="G1722" the faith|strong="G4102" of the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316", who|strong="G3588" loved|strong="G0025" me|strong="G3165", and|strong="G2532" gave|strong="G3860" himself|strong="G1438" for|strong="G5228" me|strong="G1700".
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 I do|strong="G0114" not|strong="G3756" frustrate|strong="G0114" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316": for|strong="G1063" if|strong="G1487" righteousness|strong="G1343" come by|strong="G1223" the law|strong="G3551", then|strong="G0686" Christ|strong="G5547" is dead|strong="G0599" in vain|strong="G1432".
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.