Filipenses 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Therefore|strong="G5620", my|strong="G3450" brethren|strong="G0080" dearly beloved|strong="G0027" and|strong="G2532" longed for|strong="G1973", my|strong="G3450" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" crown|strong="G4735", so|strong="G3779" stand fast|strong="G4739" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962", my dearly beloved|strong="G0027".
1 Isan imih taituwau, kwa i ayu au yabow, au yasisir naatu au yey, akokok kwanekwan i ayumat ata itin, Regah wanawananamaim kwanabatkikin.
2 I beseech|strong="G3870" Euodias|strong="G2136", and|strong="G2532" beseech|strong="G3870" Syntyche|strong="G4941", that they be of the same mind in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
2 Kwa Euodia naatu Sinataike airi abifefeyani, akokok Regah wanawananamaim tura airi a tur ta’imon kwanabow.
3 And|strong="G2532" I intreat|strong="G2065" thee|strong="G4571" also|strong="G2532", true|strong="G1103" yokefellow|strong="G4805", help|strong="G4815" those women|strong="G0846" which|strong="G3748" laboured|strong="G4866" with me|strong="G3427" in|strong="G1722" the gospel|strong="G2098", with|strong="G3326" Clement|strong="G2815" also|strong="G2532", and|strong="G2532" with other|strong="G3062" my|strong="G3450" fellowlabourers|strong="G4904", whose|strong="G3739" names|strong="G3686" are in|strong="G1722" the book|strong="G0976" of life|strong="G2222".
3 Naatu o bit abar turou auman abifefeyani, akokok iti baibin hairi inibaisih. Anayabin i hairi ayu hibaisu raro’oh baban tur gewasin abosemor, Clement auman naatu bow turou’unah afa moumurih na’in auman hibaisu tur gewasin abobosemor, wabih i yawas ana buk wanawanan hikirum ti’inu’in.
4 Rejoice|strong="G5463" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962" alway|strong="G3842": and again|strong="G3825" I say|strong="G2046", Rejoice|strong="G5463".
4 Regah wanawananamaim mar etei kwaniyasisir. Iban ao maiye, kwaniyasisir!
5 Let|strong="G1097" your|strong="G5216" moderation|strong="G1933" be known|strong="G1097" unto|strong="G0444" all|strong="G3956" men|strong="G0444". The Lord|strong="G2962" is at hand|strong="G1451".
5 Ayu akokok yara’iyen ana yawas i sabuw kwani’obaiyih. Regah na isan i na iyubin.
6 Be careful|strong="G3309" for nothing|strong="G3367"; but|strong="G0235" in|strong="G1722" every thing|strong="G3956" by prayer|strong="G4335" and|strong="G2532" supplication|strong="G1162" with|strong="G3326" thanksgiving|strong="G2169" let|strong="G1107" your|strong="G5216" requests|strong="G0155" be made known|strong="G1107" unto|strong="G4314" God|strong="G2316".
6 Men sawar isah kwananot kwaniyababan, baise mar etei ayoyobanamaim abisa kwakokok i dogor merarayow auman God kwanifefeyan.
7 And|strong="G2532" the peace|strong="G1515" of God|strong="G2316", which passeth|strong="G5242" all|strong="G3956" understanding|strong="G3563", shall keep|strong="G5432" your|strong="G5216" hearts|strong="G2588" and|strong="G2532" minds|strong="G3540" through|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
7 Naatu God ana tufuw ra’at orot babin ana so’ob nanatabir i boro kwa dogor naatu anot nafafar Keriso Jesu wanawananamaim kwanama.
8 Finally|strong="G3063", brethren|strong="G0080", whatsoever things|strong="G3745" are|strong="G2076" true|strong="G0227", whatsoever things|strong="G3745" are honest|strong="G4586", whatsoever things|strong="G3745" are just|strong="G1342", whatsoever things|strong="G3745" are pure|strong="G0053", whatsoever things|strong="G3745" are lovely|strong="G4375", whatsoever things|strong="G3745" are of good report|strong="G2163"; if|strong="G1487" there be any|strong="G5100" virtue|strong="G0703", and|strong="G2532" if|strong="G1487" there be any|strong="G5100" praise|strong="G1868", think on|strong="G3049" these things|strong="G5023".
8 Naatu ayu au tur yomanin i boro iti na’atube anao. Sawar abisa gewasih, sawar abisa tirursagiyen, sawar abisa i turobe anababatun, sawar abisa ya ebaib, sawar abisa hai ef mutufurin, sawar abisa kouksouwenamaim ti’inu’in, sawar abisa i mumunih, sawar abisa i mokobfouh, nati sawar isah anot imaim kwanaya mar etei kwananot.
9 Those things|strong="G5023", which|strong="G3739" ye have|strong="G3129" both|strong="G2532" learned|strong="G3129", and|strong="G2532" received|strong="G3880", and|strong="G2532" heard|strong="G0191", and|strong="G2532" seen|strong="G1492" in|strong="G1722" me|strong="G1698", do|strong="G4238": and|strong="G2532" the God|strong="G2316" of peace|strong="G1515" shall be|strong="G2071" with|strong="G3326" you|strong="G5216".
9 Abisa ayu asinaf kwa’itin biyou’une kwabaib naatu ao kwanonowar i kwani’a’ait. Naatu tufuw ana God boro mar etei bairi kwanama.
10 But|strong="G1161" I rejoiced|strong="G5463" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962" greatly|strong="G3171", that|strong="G3754" now|strong="G2235" at the last|strong="G4218" your care|strong="G5426" of|strong="G5228" me|strong="G1700" hath flourished|strong="G0330" again; where|strong="G3739"in|strong="G1909" ye were|strong="G5426" also|strong="G2532" careful|strong="G5426", but|strong="G1161" ye lacked opportunity|strong="G0170".
10 Regah wanawananamaim ama’ama i abiyasisir gagamin maiyow, anayabin kwa iban maiye nuhitaseb baibaisu isan kwanotanot. Turobe kwa i baibaisu isan kwanotanot, baise ef men ta ema’am boro a baibais kwanitu.
11 Not|strong="G3756" that|strong="G3754" I speak|strong="G3004" in respect of|strong="G2596" want|strong="G5304": for|strong="G1063" I|strong="G1473" have learned|strong="G3129", in|strong="G1722" whatsoever|strong="G3739" state I am|strong="G1510", therewith to be|strong="G1511" content|strong="G0842".
11 Iti ao’o i men au huramaim i’en ama’ama baibaisu isan ao’omih, ayu makakaf naatu ma gewas hai ef etei aso’ob, imih abisa kikimin biyou ema’am karam boro anama.
12 I know|strong="G1492" both|strong="G2532" how|strong="G1492" to be abased|strong="G5013", and|strong="G2532" I know how|strong="G1492" to abound|strong="G4052": every where|strong="G3956" and|strong="G2532" in|strong="G1722" all things|strong="G3956" I am instructed|strong="G3453" both|strong="G2532" to be full|strong="G5526" and|strong="G2532" to be hungry|strong="G3983", both|strong="G2532" to abound|strong="G4052" and|strong="G2532" to suffer need|strong="G5302".
12 Mour ana veya naatu baimar ana veya i ayu aso’ob, makakaf ta ta wanawanahimaim mi’itube inaa inatomatom naatu mi’itube inabi’aamorob hai kirikirifot etei ayu aso’ob.
13 I can do|strong="G2480" all things|strong="G3956" through|strong="G1722" Christ|strong="G5547" which|strong="G3588" strengtheneth|strong="G1743" me|strong="G3165".
13 Sawar etei i wanawananamaim ayu fair abaib, imaim karam boro anasinaf.
14 Notwithstanding|strong="G4133" ye have|strong="G4160" well|strong="G2573" done|strong="G4160", that ye did communicate|strong="G4790" with|strong="G2347" my|strong="G3450" affliction|strong="G2347".
14 Baise a merar ayiy au makakaf wanawanan kwabibaisu i kwa a gewasin ayu kwabi’obaiyu isan.
15 Now|strong="G1161" ye|strong="G5210" Philippians|strong="G5374" know|strong="G1492" also|strong="G2532", that|strong="G3754" in|strong="G1722" the beginning|strong="G0746" of the gospel|strong="G2098", when|strong="G3753" I departed|strong="G1831" from|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109", no|strong="G3762" church|strong="G1577" communicated with|strong="G2841" me|strong="G3427" as|strong="G1519" concerning|strong="G3056" giving|strong="G1394" and|strong="G2532" receiving|strong="G3028", but|strong="G3361" ye|strong="G5210" only|strong="G3441".
15 Kwa Philipi sabuw marasika ayu boubu ana tur gewasin abibinan ufunamaim Masedonia abihamiy ana veya, kwa akisimo a baitinin ayu kwabibaisu i kwaso’ob naatu anawayow kwabaib auman i kwaso’ob, ekaleisia afa i men hibaisu.
16 For|strong="G3754" even|strong="G2532" in|strong="G1722" Thessalonica|strong="G2332" ye sent|strong="G3992" once|strong="G0530" and|strong="G2532" again|strong="G1364" unto|strong="G1519" my|strong="G3427" necessity|strong="G5532".
16 Naatu ana Thessalonica atit ama’am ana veya kwa a siwar i men mar ta’imon kwaiyafar baibais kwaitu’umih, baise mar maumurih maiyow kwaiyafar.
17 Not|strong="G3756" because|strong="G3754" I desire|strong="G1934" a gift|strong="G1390": but|strong="G0235" I desire|strong="G1934" fruit|strong="G2590" that may abound|strong="G4121" to|strong="G1519" your|strong="G5216" account|strong="G3056".
17 Ayu i men nati siwar baiyafarin ayu bain isan ao’omih, en baise akokok a baitininamaim baigegewasin kwanab.
18 But|strong="G1161" I have|strong="G0568" all|strong="G3956", and|strong="G2532" abound|strong="G4052": I am full|strong="G4137", having received|strong="G1209" of|strong="G3844" Epaphroditus|strong="G1891" the things|strong="G3588" which were sent from|strong="G3844" you|strong="G5216", an odour|strong="G3744" of a sweet smell|strong="G2175", a sacrifice|strong="G2378" acceptable|strong="G1184", wellpleasing|strong="G2101" to God|strong="G2316".
18 Sawar kwabiyafaren etei i abow, naatu tafan kwaya’abar auman na abaib i ra’at kwanekwan, naatu au kok abisa anotanot etei Epafaroditas kwaitin bow nan i abow umou awan karatan. Siwar nati kwaiyafar abaib i sibor yamurin gewasin faur yamurinabe eyen God eyun ebiyasisir na’atube abai.
19 But|strong="G1161" my|strong="G3450" God|strong="G2316" shall supply|strong="G4137" all|strong="G3956" your|strong="G5216" need|strong="G5532" according to|strong="G2596" his|strong="G0846" riches|strong="G4149" in|strong="G1722" glory|strong="G1391" by|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
19 Imih ayoyoyoban, Regah God boro a kok etei na’itin Jesu Keriso ana toto ana buyoy wanawanan ma’agiy ema’am ine kwa etei boro nigegewasini.
20 Now|strong="G1161" unto God|strong="G2316" and|strong="G2532" our|strong="G2257" Father|strong="G3962" be glory|strong="G1391" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" and ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
20 Tamat God merarayow bora’ara’aten tanitin wanatowan, wanatowan. Amen.
21 Salute|strong="G0782" every|strong="G3956" saint|strong="G0040" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424". The brethren which are|strong="G0080" with|strong="G4862" me|strong="G1698" greet|strong="G0782" you|strong="G5209".
21 God ana sabuw etei’imak hai tur ina’owen hai merar ayiy. Taituwa bairi iti ama’am a merar tiyiy.
22 All|strong="G3956" the saints|strong="G0040" salute|strong="G0782" you|strong="G5209", chiefly|strong="G3122" they that are|strong="G3588" of|strong="G1537" Caesar’s|strong="G2541" household|strong="G3614".
22 God ana sabuw bairi iti ama’am kwa a merar tiyiy. Naatu merarayow gagamin i Caesar ana nibur bairi kwa a merar tiyiy.
23 The grace|strong="G5485" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" be with|strong="G3326" you|strong="G5216" all|strong="G3956". Amen|strong="G0281".
23 Ayu ayoyoyoban, ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber kwa ayub nikofan bairi kwanama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.