Filemom 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul|strong="G3972", a prisoner|strong="G1198" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095" our brother|strong="G0080", unto Philemon|strong="G5371" our|strong="G2257" dearly beloved|strong="G0027", and|strong="G2532" fellowlabourer|strong="G4904",
1 Ayu Paul, Keriso Jesu wabinamaim ana dibur ama abowabow, Tai Timothy airi akirum,
2 And|strong="G2532" to|strong="G0027" our beloved|strong="G0027" Apphia|strong="G0682", and|strong="G2532" Archippus|strong="G0751" our|strong="G2257" fellowsoldier|strong="G4961", and|strong="G2532" to the church|strong="G1577" in|strong="G2596" thy|strong="G4675" house|strong="G3624":
2 naatu rubui baitumatumayan babin Aphia auman ana merar ayiy, na’atube Arsipas ata of tur gewasin isan etatafafar, naatu ekaleisia nati abaremaim etei hai merar ayiyi.
3 Grace|strong="G5485" to you|strong="G5213", and|strong="G2532" peace|strong="G1515", from|strong="G0575" God|strong="G2316" our|strong="G2257" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
3 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat Godane naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama.
4 I thank|strong="G2168" my|strong="G3450" God|strong="G2316", making|strong="G4160" mention|strong="G3417" of thee|strong="G4675" always|strong="G3842" in|strong="G1909" my|strong="G3450" prayers|strong="G4335",
4 Philemon, matan fufur au yoyobanamaim o anunuhi, naatu au God ana merar ayiy.
5 Hearing|strong="G0191" of thy|strong="G4675" love|strong="G0026" and|strong="G2532" faith|strong="G4102", which|strong="G3739" thou hast|strong="G2192" toward|strong="G4314" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" toward|strong="G1519" all|strong="G3956" saints|strong="G0040";
5 Anayabin o God ana sabuw isah kubiyabow naatu a baitumatum Regah Jesu wanawananamaim ibukikin kuma’am isan ana tur i anonowar.
6 That|strong="G3704" the communication|strong="G2842" of thy|strong="G4675" faith|strong="G4102" may become|strong="G1096" effectual|strong="G1756" by|strong="G1722" the acknowledging|strong="G1922" of every|strong="G3956" good thing|strong="G0018" which is|strong="G3588" in|strong="G1722" you|strong="G5213" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
6 Ayu ayoyoyoban o a bowabow nati kubowabow i nigewasin inabow, saise sawar gewasih Keriso wanawananamaim tenan hai yabih etei boro inaso’ob.
7 For|strong="G1063" we have|strong="G2192" great|strong="G4183" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" consolation|strong="G3874" in|strong="G1909" thy|strong="G4675" love|strong="G0026", because|strong="G3754" the bowels|strong="G4698" of the saints|strong="G0040" are refreshed|strong="G0373" by|strong="G1223" thee|strong="G4675", brother|strong="G0080".
7 O a yabowamaim ayu yasisir gagamin na’in itu naatu koufair itu, anayabin o asinafumaim God ana sabuw dogoroh ibora’ah maiye.
8 Wherefore|strong="G1352", though I might be|strong="G2192" much|strong="G4183" bold|strong="G3954" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" to enjoin|strong="G2004" thee|strong="G4671" that which is convenient|strong="G0433",
8 Isan imih ayu Keriso wabinamaim tur fokarin ata’uwi naatu atiyuni sawar abisa sinafumih itasinaf.
9 Yet for|strong="G1223" love’s|strong="G0026" sake|strong="G1223" I|strong="G3870" rather|strong="G3123" beseech|strong="G3870" thee, being|strong="G5607" such an one|strong="G5108" as|strong="G5613" Paul|strong="G3972" the aged|strong="G4246", and|strong="G1161" now|strong="G3570" also|strong="G2532" a prisoner|strong="G1198" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
9 Baise yabow ana efamaim o abifefeyani, ayu Paul, naatu ayu i regah, na’atube Keriso Jesu abibinanumaim dibur ama’am.
10 I beseech|strong="G3870" thee|strong="G4571" for|strong="G4012" my|strong="G1700" son|strong="G5043" Onesimus|strong="G3682", whom|strong="G3739" I have begotten|strong="G1080" in|strong="G1722" my|strong="G3450" bonds|strong="G1199":
10 Ayu o isa ao abifefeyan natu Onesimus isan, ayu dibur ama’am ana veya i na ayu natu matar, Paul ma Onesmuis ana fef ekikirum|alt="Paul with paper, pen and Onesimus" src="CN02091B.TIF" size="span" loc="Phm 10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10"
11 Which|strong="G3588" in time past|strong="G4218" was|strong="G3588" to thee|strong="G4671" unprofitable|strong="G0890", but|strong="G1161" now|strong="G3570" profitable|strong="G2173" to thee|strong="G4671" and|strong="G2532" to me|strong="G1698":
11 Onesimus marasika airi kwama’am i ana bowabow isan i’it furuw, baise boun i orot bowayan orot gewasin matar, boro o nibaisi na’atube ayu nibaisu.
12 Whom|strong="G3739" I have sent again|strong="G0375": thou|strong="G4771" therefore|strong="G1161" receive|strong="G4355" him|strong="G0846", that|strong="G5124" is|strong="G2076", mine own|strong="G1699" bowels|strong="G4698":
12 O isa abiyafar maiye, ana itinin i ayu dogorou o isa enan.
13 Whom|strong="G3739" I|strong="G1473" would|strong="G1014" have retained|strong="G2722" with|strong="G4314" me|strong="G1683", that|strong="G2443" in|strong="G5228" thy|strong="G4675" stead|strong="G5228" he might have ministered|strong="G1247" unto me|strong="G3427" in|strong="G1722" the bonds|strong="G1199" of the gospel|strong="G2098":
13 Ayu akokok kwanekwan i boro atabotan, ayu tur gewasin isan dibur ama’am i boro o efan ayu tibaisu ata ma.
14 But|strong="G1161" without|strong="G5565" thy|strong="G4674" mind|strong="G1106" would I|strong="G2309" do|strong="G4160" nothing|strong="G3762"; that|strong="G2443" thy|strong="G4675" benefit|strong="G0018" should not|strong="G3361" be|strong="G5600" as it were|strong="G5613" of|strong="G2596" necessity|strong="G0318", but|strong="G0235" willingly|strong="G1595".
14 Baise ayu men akokok o a baibasit ufunane atasinaf, en baise wan i boro o dogor tutufin etei inibasit, saise men inanot ayu o sinaf isan ao’okikinimih.
15 For|strong="G1063" perhaps|strong="G5029" he|strong="G5563" therefore|strong="G5124" departed|strong="G5563" for|strong="G4314" a season|strong="G5610", that|strong="G2443" thou shouldest receive|strong="G0568" him|strong="G0846" for ever|strong="G0166";
15 Ana’an ta Onesimus o biyamaim tit nabin mar kafai ma, saise tamatabir tan biya tatitit boro airi wanatowan kwatama.
16 Not now|strong="G3765" as|strong="G5613" a servant|strong="G1401", but|strong="G0235" above|strong="G5228" a servant|strong="G1401", a brother|strong="G0080" beloved|strong="G0027", specially|strong="G3122" to me|strong="G1698", but|strong="G1161" how much|strong="G4214" more|strong="G3123" unto thee|strong="G4671", both|strong="G2532" in|strong="G1722" the flesh|strong="G4561", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962"?
16 Naatu boun i men bowayan akisin, en baise bowayan gewasin anababatun matar, tai baitumatumayan, ayu dogorou ana yasisir, naatu o dogor ana yasisir gagamin anababatun. Bowayan orot gewasin o isa naatu ata Regah isan.
17 If|strong="G1487" thou count|strong="G2192" me|strong="G1691" therefore|strong="G3767" a partner|strong="G2844", receive|strong="G4355" him|strong="G0846" as|strong="G5613" myself|strong="G1691".
17 Imih ayu o bow turau inarouw inanotanot na’at, basit ana merar inay inab. Ayu au merar itay itabubuwu na’atube.
18 If|strong="G1487" he hath wronged|strong="G0091" thee|strong="G4571", or|strong="G2228" oweth|strong="G3784" thee ought|strong="G5100", put|strong="G1677" that|strong="G5124" on mine|strong="G1698" account|strong="G1677";
18 O isa sawar kakafin ta nasisinaf na’at, o sawar ta asir nab men nabibaiyan na’at, basit i wabin inabosair ayu wabu’umaim inakirum, boro anibaiyan.
19 I|strong="G1473" Paul|strong="G3972" have written|strong="G1125" it with mine own|strong="G1699" hand|strong="G5495", I|strong="G1473" will repay|strong="G0661" it: albeit|strong="G2443" I do|strong="G3004" not|strong="G3361" say|strong="G3004" to thee|strong="G4671" how|strong="G3754" thou owest|strong="G4359" unto me|strong="G3427" even|strong="G2532" thine own self|strong="G4572" besides|strong="G4359".
19 Ayu Paul iti tur i ayu taiyuwu umau’umaim akirum abiyafar. Ayu boro wan anay anibaiyan. Iti i boro men atao itanowar, en baise o ayawas tutufin etei ayu isou ibowabow ana bit i biyou ema’am.
20 Yea|strong="G3483", brother|strong="G0080", let|strong="G3685" me|strong="G1473" have joy|strong="G3685" of thee|strong="G4675" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962": refresh|strong="G0373" my|strong="G3450" bowels|strong="G4698" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
20 Taiu, baitumatumayan akokok ata Regah Keriso wabinamaim mi’itube o biyane baibais ta atab, Keriso wanawananamaim dogorou itakumamat koufair atab.
21 Having confidence|strong="G3982" in|strong="G5218" thy|strong="G4675" obedience|strong="G5218" I wrote|strong="G1125" unto thee|strong="G4671", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" thou wilt also|strong="G2532" do|strong="G4160" more than|strong="G5228" I say|strong="G3004".
21 O abosiyasiyar isan i ayu abitumatum, naatu fef iti akirum o isa abiyafar, aso’ob o boro abisa ao tafanamaim inasinaf.
22 But|strong="G1161" withal|strong="G0260" prepare|strong="G2090" me|strong="G3427" also|strong="G2532" a lodging|strong="G3578": for|strong="G1063" I trust|strong="G1679" that|strong="G3754" through|strong="G1223" your|strong="G5216" prayers|strong="G4335" I shall be given|strong="G5483" unto you|strong="G5213".
22 Naatu akokok nanawan bar awan ta ayu isou inayabuna, anayabin ayu abitumatum God boro a yoyoban nanowar, naatu boro niyunu isa anan maiye.
23 There salute|strong="G0782" thee|strong="G4571" Epaphras|strong="G1889", my|strong="G3450" fellowprisoner|strong="G4869" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424";
23 Epaphras a merar eyiy, i ayu airi Keriso Jesu wabinamaim dibur ama’am.
24 Marcus|strong="G3138", Aristarchus|strong="G0708", Demas|strong="G1214", Lucas|strong="G3065", my|strong="G3450" fellowlabourers|strong="G4904".
24 Au ofonah bairi ai bowabow ta’imon etei’imak a merar tiyiy na’atube, Mark, Aristakus, Demas naatu Luke.
25 The grace|strong="G5485" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" be with|strong="G3326" your|strong="G5216" spirit|strong="G4151". Amen|strong="G0281".
25 Ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber wanawanamaim bairi kwanama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.