Êxodo 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Moses|strong="H4872" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", But, behold, they will not believe|strong="H0539" me, nor hearken|strong="H8085" unto my voice|strong="H6963": for they will say|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath not appeared|strong="H7200" unto thee.
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, What is that in thine hand|strong="H3027"? And he said|strong="H0559", A rod|strong="H4294".
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 And he said|strong="H0559", Cast|strong="H7993" it on the ground|strong="H0776". And he cast|strong="H7993" it on the ground|strong="H0776", and it became a serpent|strong="H5175"; and Moses|strong="H4872" fled|strong="H5127" from before|strong="H6440" it.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Put forth|strong="H7971" thine hand|strong="H3027", and take|strong="H0270" it by the tail|strong="H2180". And he put forth|strong="H7971" his hand|strong="H3027", and caught|strong="H2388" it, and it became a rod|strong="H4294" in his hand|strong="H3709":
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 That they may believe|strong="H0539" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of their fathers|strong="H0001", the God|strong="H0430" of Abraham|strong="H0085", the God|strong="H0430" of Isaac|strong="H3327", and the God|strong="H0430" of Jacob|strong="H3290", hath appeared|strong="H7200" unto thee.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" furthermore|strong="H5750" unto him, Put|strong="H0935" now thine hand|strong="H3027" into thy bosom|strong="H2436". And he put|strong="H0935" his hand|strong="H3027" into his bosom|strong="H2436": and when he took|strong="H3318" it out, behold, his hand|strong="H3027" was leprous|strong="H6879" as snow|strong="H7950".
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 And he said|strong="H0559", Put|strong="H7725" thine hand|strong="H3027" into thy bosom|strong="H2436" again|strong="H7725". And he put|strong="H7725" his hand|strong="H3027" into his bosom|strong="H2436" again|strong="H7725"; and plucked|strong="H3318" it out of his bosom|strong="H2436", and, behold, it was turned again|strong="H7725" as his other flesh|strong="H1320".
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 And it shall come to pass, if they will not believe|strong="H0539" thee, neither hearken|strong="H8085" to the voice|strong="H6963" of the first|strong="H7223" sign|strong="H0226", that they will believe|strong="H0539" the voice|strong="H6963" of the latter|strong="H0314" sign|strong="H0226".
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 And it shall come to pass, if they will not believe|strong="H0539" also these two|strong="H8147" signs|strong="H0226", neither hearken|strong="H8085" unto thy voice|strong="H6963", that thou shalt take|strong="H3947" of the water|strong="H4325" of the river|strong="H2975", and pour|strong="H8210" it upon the dry|strong="H3004" land: and the water|strong="H4325" which thou takest|strong="H3947" out of the river|strong="H2975" shall become blood|strong="H1818" upon the dry|strong="H3006" land.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, O|strong="H0994" my Lord|strong="H0136", I|strong="H0376" am not eloquent|strong="H1697", neither heretofore|strong="H8032", nor since|strong="H0227" thou hast spoken|strong="H1696" unto thy servant|strong="H5650": but I am slow|strong="H3515" of speech|strong="H6310", and of a slow|strong="H3515" tongue|strong="H3956".
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, Who hath made|strong="H7760" man’s|strong="H0120" mouth|strong="H6310"? or who maketh|strong="H7760" the dumb|strong="H0483", or deaf|strong="H2795", or the seeing|strong="H6493", or the blind|strong="H5787"? have not I the \+w LORD|strong="H3068"\+w*?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Now therefore go|strong="H3212", and I will be with thy mouth|strong="H6310", and teach|strong="H3384" thee what thou shalt say|strong="H1696".
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 And he said|strong="H0559", O|strong="H0994" my Lord|strong="H0136", send|strong="H7971", I pray thee, by the hand|strong="H3027" of him whom thou wilt send|strong="H7971".
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 And the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was kindled|strong="H2734" against Moses|strong="H4872", and he said|strong="H0559", Is not Aaron|strong="H0175" the Levite|strong="H3881" thy brother|strong="H0251"? I know|strong="H3045" that he can speak|strong="H1696" well|strong="H1696". And also, behold, he cometh forth|strong="H3318" to meet|strong="H7125" thee: and when he seeth|strong="H7200" thee, he will be glad|strong="H8055" in his heart|strong="H3820".
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 And thou shalt speak|strong="H1696" unto him, and put|strong="H7760" words|strong="H1697" in his mouth|strong="H6310": and I will be with thy mouth|strong="H6310", and with his mouth|strong="H6310", and will teach|strong="H3384" you what ye shall do|strong="H6213".
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 And he shall be thy spokesman|strong="H1696" unto the people|strong="H5971": and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth|strong="H6310", and thou shalt be to him instead of God|strong="H0430".
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 And thou shalt take|strong="H3947" this rod|strong="H4294" in thine hand|strong="H3027", wherewith thou shalt do|strong="H6213" signs|strong="H0226".
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 And Moses|strong="H4872" went|strong="H3212" and returned|strong="H7725" to Jethro|strong="H3500" his father in law|strong="H2859", and said|strong="H0559" unto him, Let me go|strong="H3212", I pray thee, and return|strong="H7725" unto my brethren|strong="H0251" which are in Egypt|strong="H4714", and see|strong="H7200" whether they be yet|strong="H5750" alive|strong="H2416". And Jethro|strong="H3503" said|strong="H0559" to Moses|strong="H4872", Go|strong="H3212" in peace|strong="H7965".
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872" in Midian|strong="H4080", Go|strong="H3212", return|strong="H7725" into Egypt|strong="H4714": for all the men|strong="H0582" are dead|strong="H4191" which sought|strong="H1245" thy life|strong="H5315".
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 And Moses|strong="H4872" took|strong="H3947" his wife|strong="H0802" and his sons|strong="H1121", and set|strong="H7392" them upon an ass|strong="H2543", and he returned|strong="H7725" to the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714": and Moses|strong="H4872" took|strong="H3947" the rod|strong="H4294" of God|strong="H0430" in his hand|strong="H3027".
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", When thou goest|strong="H3212" to return|strong="H7725" into Egypt|strong="H4714", see|strong="H7200" that thou do|strong="H6213" all those wonders|strong="H4159" before|strong="H6440" Pharaoh|strong="H6547", which I have put|strong="H7760" in thine hand|strong="H3027": but I will harden|strong="H2388" his heart|strong="H3820", that he shall not let the people|strong="H5971" go|strong="H7971".
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 And thou shalt say|strong="H0559" unto Pharaoh|strong="H6547", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Israel|strong="H3478" is my son|strong="H1121", even my firstborn|strong="H1060":
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 And I say|strong="H0559" unto thee, Let my son|strong="H1121" go|strong="H7971", that he may serve|strong="H5647" me: and if thou refuse|strong="H3985" to let him go|strong="H7971", behold, I will slay|strong="H2026" thy son|strong="H1121", even thy firstborn|strong="H1060".
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 And it came to pass by the way|strong="H1870" in the inn|strong="H4411", that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* met|strong="H6298" him, and sought|strong="H1245" to kill|strong="H4191" him.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Then Zipporah|strong="H6855" took|strong="H3947" a sharp stone|strong="H6864", and cut off|strong="H3772" the foreskin|strong="H6190" of her son|strong="H1121", and cast|strong="H5060" it at his feet|strong="H7272", and said|strong="H0559", Surely a bloody|strong="H1818" husband|strong="H2860" art thou to me.
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 So he let him go|strong="H7503": then she said|strong="H0559", A bloody|strong="H1818" husband|strong="H2860" thou art, because of the circumcision|strong="H4139".
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" to Aaron|strong="H0175", Go|strong="H3212" into the wilderness|strong="H4057" to meet|strong="H7125" Moses|strong="H4872". And he went|strong="H3212", and met|strong="H6298" him in the mount|strong="H2022" of God|strong="H0430", and kissed|strong="H5401" him.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 And Moses|strong="H4872" told|strong="H5046" Aaron|strong="H0175" all the words|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* who had sent|strong="H7971" him, and all the signs|strong="H0226" which he had commanded|strong="H6680" him.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 And Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175" went|strong="H3212" and gathered together|strong="H0622" all the elders|strong="H2205" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478":
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 And Aaron|strong="H0175" spake|strong="H1696" all the words|strong="H1697" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had spoken|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872", and did|strong="H6213" the signs|strong="H0226" in the sight|strong="H5869" of the people|strong="H5971".
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 And the people|strong="H5971" believed|strong="H0539": and when they heard|strong="H8085" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had visited|strong="H6485" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", and that he had looked|strong="H7200" upon their affliction|strong="H6040", then they bowed their heads|strong="H6915" and worshipped|strong="H7812".
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.