Esdras 7

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now after|strong="H0310" these things|strong="H1697", in the reign|strong="H4438" of Artaxerxes|strong="H0783" king|strong="H4428" of Persia|strong="H6539", Ezra|strong="H5830" the son|strong="H1121" of Seraiah|strong="H8304", the son|strong="H1121" of Azariah|strong="H5838", the son|strong="H1121" of Hilkiah|strong="H2518",
1 Ora, depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 The son|strong="H1121" of Shallum|strong="H7967", the son|strong="H1121" of Zadok|strong="H6659", the son|strong="H1121" of Ahitub|strong="H0285",
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 The son|strong="H1121" of Amariah|strong="H0568", the son|strong="H1121" of Azariah|strong="H5838", the son|strong="H1121" of Meraioth|strong="H4812",
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 The son|strong="H1121" of Zerahiah|strong="H2228", the son|strong="H1121" of Uzzi|strong="H5813", the son|strong="H1121" of Bukki|strong="H1231",
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 The son|strong="H1121" of Abishua|strong="H0050", the son|strong="H1121" of Phinehas|strong="H6372", the son|strong="H1121" of Eleazar|strong="H0499", the son|strong="H1121" of Aaron|strong="H0175" the chief|strong="H7218" priest|strong="H3548":
5 filho de Abisua, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote,
6 This Ezra|strong="H5830" went up|strong="H5927" from Babylon|strong="H0894"; and he was a ready|strong="H4106" scribe|strong="H5608" in the law|strong="H8451" of Moses|strong="H4872", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478" had given|strong="H5414": and the king|strong="H4428" granted|strong="H5414" him all his request|strong="H1246", according to the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* his God|strong="H0430" upon him.
6 este Esdras subiu de Babilônia. E ele era escriba hábil na lei de Moisés, que o Senhor Deus de Israel tinha dado; e segundo a mão de Senhor seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 And there went up|strong="H5927" some of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", and of the priests|strong="H3548", and the Levites|strong="H3881", and the singers|strong="H7891", and the porters|strong="H7778", and the Nethinims|strong="H5411", unto Jerusalem|strong="H3389", in the seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" of Artaxerxes|strong="H0783" the king|strong="H4428".
7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, dos sacerdotes, dos levitas, dos cantores, dos porteiros e dos netinins, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 And he came|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389" in the fifth|strong="H2549" month|strong="H2320", which was in the seventh|strong="H7637" year|strong="H8141" of the king|strong="H4428".
8 No quinto mês Esdras chegou a Jerusalém, no sétimo ano deste rei.
9 For upon the first|strong="H0259" day of the first|strong="H7223" month|strong="H2320" began|strong="H3246" he to go up|strong="H4609" from Babylon|strong="H0894", and on the first|strong="H0259" day of the fifth|strong="H2549" month|strong="H2320" came|strong="H0935" he to Jerusalem|strong="H3389", according to the good|strong="H2896" hand|strong="H3027" of his God|strong="H0430" upon him.
9 Pois no primeiro dia do primeiro mês ele partiu de Babilônia e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, graças à mão benéfica do seu Deus sobre ele.
10 For Ezra|strong="H5830" had prepared|strong="H3559" his heart|strong="H3824" to seek|strong="H1875" the law|strong="H8451" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and to do|strong="H6213" it, and to teach|strong="H3925" in Israel|strong="H3478" statutes|strong="H2706" and judgments|strong="H4941".
10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar e cumprir a lei do Senhor, e para ensinar em Israel os seus estatutos e as suas ordenanças.
11 Now this is the copy|strong="H6572" of the letter|strong="H5406" that the king|strong="H4428" Artaxerxes|strong="H0783" gave|strong="H5414" unto Ezra|strong="H5830" the priest|strong="H3548", the scribe|strong="H5608", even a scribe|strong="H5608" of the words|strong="H1697" of the commandments|strong="H4687" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and of his statutes|strong="H2706" to Israel|strong="H3478".
11 Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu a Esdras, o sacerdote, o escriba instruído nas palavras dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos para Israel:
12 Artaxerxes|strong="H0783", king|strong="H4430" of kings|strong="H4430", unto Ezra|strong="H5831" the priest|strong="H3549", a scribe|strong="H5613" of the law|strong="H1882" of the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065", perfect|strong="H1585" peace, and at such a time|strong="H3706".
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu: Saudações.
13 I|strong="H4481" make|strong="H7761" a decree|strong="H2942", that all|strong="H3606" they of|strong="H4481" the people|strong="H5972" of Israel|strong="H3479", and of his priests|strong="H3549" and Levites|strong="H3879", in my realm|strong="H4437", which are minded of their own freewill|strong="H5069" to go up|strong="H1946" to Jerusalem|strong="H3390", go|strong="H1946" with thee|strong="H5974".
13 Por mim se decreta que no meu reino todo aquele do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, que quiser ir a Jerusalém, vá contigo.
14 Forasmuch|strong="H1768" as|strong="H3606" thou art sent|strong="H7972" of|strong="H4481" the king|strong="H4430", and of his seven|strong="H7655" counsellors|strong="H3272", to enquire|strong="H1240" concerning|strong="H5922" Judah|strong="H3061" and Jerusalem|strong="H3390", according to the law|strong="H1882" of thy God|strong="H0426" which is in thine hand|strong="H3028";
14 Porquanto és enviado da parte do rei e dos seus sete conselheiros para indagares a respeito de Judá e de Jerusalém, conforme a lei do teu Deus, a qual está na tua mão;
15 And to carry|strong="H2987" the silver|strong="H3702" and gold|strong="H1722", which the king|strong="H4430" and his counsellors|strong="H3272" have freely offered|strong="H5069" unto the God|strong="H0426" of Israel|strong="H3479", whose|strong="H1768" habitation|strong="H4907" is in Jerusalem|strong="H3390",
15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel cuja habitação está em Jerusalém,
16 And all|strong="H3606" the silver|strong="H3702" and gold|strong="H1722" that thou canst find|strong="H7912" in all|strong="H3606" the province|strong="H4083" of Babylon|strong="H0895", with|strong="H5974" the freewill offering|strong="H5069" of the people|strong="H5972", and of the priests|strong="H3549", offering willingly|strong="H5069" for the house|strong="H1005" of their God|strong="H0426" which is in Jerusalem|strong="H3390":
16 com toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, e com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente as oferecerem para a casa do seu Deus, que está em Jerusalém;
17 That|strong="H3606" thou mayest buy|strong="H7066" speedily|strong="H0629" with this|strong="H1836" money|strong="H3702" bullocks|strong="H8450", rams|strong="H1798", lambs|strong="H0563", with their meat offerings|strong="H4504" and their drink offerings|strong="H5261", and offer|strong="H7127" them|strong="H1994" upon|strong="H5922" the altar|strong="H4056" of the house|strong="H1005" of your God|strong="H0426" which is in Jerusalem|strong="H3390".
17 portanto com toda a diligência comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, e cordeiros, com as suas ofertas de cereais e as suas ofertas de libações, e os oferecerás sobre o altar da casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 And whatsoever|strong="H4101" shall seem good|strong="H3191" to thee, and to|strong="H5922" thy brethren|strong="H0252", to do|strong="H5648" with the rest|strong="H7606" of the silver|strong="H3702" and the gold|strong="H1722", that do|strong="H5648" after the will|strong="H7470" of your God|strong="H0426".
18 Também o que a ti e a teus irmãos parecer bem fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 The vessels|strong="H3984" also that are given|strong="H3052" thee for the service|strong="H6402" of the house|strong="H1005" of thy God|strong="H0426", those deliver|strong="H8000" thou before|strong="H6925" the God|strong="H0426" of Jerusalem|strong="H3390".
19 Os vasos que te foram dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os todos perante ele, o Deus de Jerusalém.
20 And whatsoever more|strong="H7606" shall be needful|strong="H2819" for the house|strong="H1005" of thy God|strong="H0426", which thou shalt have occasion|strong="H5308" to bestow|strong="H5415", bestow|strong="H5415" it out of|strong="H4481" the king’s|strong="H4430" treasure|strong="H1596" house|strong="H1005".
20 E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, e que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
21 And I|strong="H4481", even I|strong="H0576" Artaxerxes|strong="H0783" the king|strong="H4430", do make|strong="H7761" a decree|strong="H2942" to all|strong="H3606" the treasurers|strong="H1490" which are beyond|strong="H5675" the river|strong="H5103", that whatsoever Ezra|strong="H5831" the priest|strong="H3549", the scribe|strong="H5613" of the law|strong="H1882" of the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065", shall require|strong="H7593" of you, it be done|strong="H5648" speedily|strong="H0629",
21 E eu, o rei Artaxerxes, decreto a todos os tesoureiros que estão na província dalém do Rio, que tudo quanto vos exigir o sacerdote Esdras, escriba da lei do Deus do céu, prontamente se lhe conceda,
22 Unto|strong="H5705" an hundred|strong="H3969" talents|strong="H3604" of silver|strong="H3702", and to an hundred|strong="H3969" measures|strong="H3734" of wheat|strong="H2591", and to an hundred|strong="H3969" baths|strong="H1325" of wine|strong="H2562", and to an hundred|strong="H3969" baths|strong="H1325" of oil|strong="H4887", and salt|strong="H4416" without|strong="H3809" prescribing|strong="H3792" how much.
22 até cem talentos de prata cem coros de trigo, cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Whatsoever|strong="H3606" is commanded by|strong="H2941" the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065", let it be diligently|strong="H0149" done|strong="H5648" for the house|strong="H1005" of the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065": for|strong="H1768" why|strong="H4101" should there be|strong="H1934" wrath|strong="H7109" against|strong="H5922" the realm|strong="H4437" of the king|strong="H4430" and his sons|strong="H1123"?
23 Tudo quanto for ordenado pelo Deus do céu, isso precisamente se faça para a casa do Deus do céu; pois, por que haveria ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
24 Also we certify|strong="H3046" you, that touching any|strong="H3606" of the priests|strong="H3549" and Levites|strong="H3879", singers|strong="H2171", porters|strong="H8652", Nethinims|strong="H5412", or ministers|strong="H6399" of this|strong="H1836" house|strong="H1005" of God|strong="H0426", it shall not|strong="H3809" be lawful|strong="H7990" to impose|strong="H7412" toll|strong="H4061", tribute|strong="H1093", or custom|strong="H1983", upon|strong="H5922" them.
24 Também vos notificamos acerca de todos os sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netinins, e outros servos desta casa de Deus, que não será lícito exigir-lhes nem tributo, nem imposto, nem pedágio.
25 And thou|strong="H0607", Ezra|strong="H5831", after the wisdom|strong="H2452" of thy God|strong="H0426", that is in thine hand|strong="H3028", set|strong="H4483" magistrates|strong="H8200" and judges|strong="H1782", which may judge|strong="H1934" all|strong="H3606" the people|strong="H5972" that are beyond|strong="H5675" the river|strong="H5103", all|strong="H3606" such as know|strong="H3046" the laws|strong="H1882" of thy God|strong="H0426"; and teach|strong="H3046" ye them that know|strong="H3046" them not|strong="H3809".
25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que possuis, constitui magistrados e juízes, que julguem todo o povo que está na província dalém do Rio, isto é, todos os que conhecem as leis do teu Deus; e ensina-as ao que não as conhece.
26 And whosoever|strong="H3606" will not|strong="H3809" do|strong="H1934" the law|strong="H1882" of thy God|strong="H0426", and the law|strong="H1882" of the king|strong="H4430", let judgment|strong="H1780" be|strong="H1934" executed|strong="H5648" speedily|strong="H0629" upon him|strong="H4481", whether|strong="H2006" it be unto death|strong="H4193", or|strong="H2006" to banishment|strong="H8332", or|strong="H2006" to confiscation|strong="H6065" of goods|strong="H5232", or to imprisonment|strong="H0613".
26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, com zelo se lhe execute a justiça: quer seja morte, quer desterro, quer confiscação de bens, quer prisão.
27 Blessed|strong="H1288" be the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of our fathers|strong="H0001", which hath put|strong="H5414" such a thing as this in the king’s|strong="H4428" heart|strong="H3820", to beautify|strong="H6286" the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which is in Jerusalem|strong="H3389":
27 Bendito seja o Senhor Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei este desejo de ornar a casa do Senhor, que está em Jerusalém;
28 And hath extended|strong="H5186" mercy|strong="H2617" unto me before|strong="H6440" the king|strong="H4428", and his counsellors|strong="H3289", and before all the king’s|strong="H4428" mighty|strong="H1368" princes|strong="H8269". And I was strengthened|strong="H2388" as the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* my God|strong="H0430" was upon me, and I gathered together|strong="H6908" out of Israel|strong="H3478" chief men|strong="H7218" to go up|strong="H5927" with me.
28 e que estendeu sobre mim a sua benevolência perante o rei e os seus conselheiros e perante todos os príncipes poderosos do rei. Assim encorajado pela mão do Senhor, meu Deus, que estava sobre mim, ajuntei dentre Israel alguns dos homens principais para subirem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.