Daniel 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And in the second|strong="H8147" year|strong="H8141" of the reign|strong="H4438" of Nebuchadnezzar|strong="H5019" Nebuchadnezzar|strong="H5019" dreamed|strong="H2492" dreams|strong="H2472", wherewith his spirit|strong="H7307" was troubled|strong="H6470", and his sleep|strong="H8142" brake|strong="H1961" from him.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 Then the king|strong="H4428" commanded|strong="H0559" to call|strong="H7121" the magicians|strong="H2748", and the astrologers|strong="H0825", and the sorcerers|strong="H3784", and the Chaldeans|strong="H3778", for to shew|strong="H5046" the king|strong="H4428" his dreams|strong="H2472". So they came|strong="H0935" and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto them, I have dreamed|strong="H2492" a dream|strong="H2472", and my spirit|strong="H7307" was troubled|strong="H6470" to know|strong="H3045" the dream|strong="H2472".
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 Then spake|strong="H1696" the Chaldeans|strong="H3778" to the king|strong="H4428" in Syriack|strong="H0762", O king|strong="H4430", live|strong="H2418" for ever|strong="H5957": tell|strong="H0560" thy servants|strong="H5649" the dream|strong="H2493", and we will shew|strong="H2324" the interpretation|strong="H6591".
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 The king|strong="H4430" answered|strong="H6032" and said|strong="H0560" to the Chaldeans|strong="H3779", The thing|strong="H4406" is gone|strong="H0230" from me|strong="H4481": if|strong="H2006" ye will not|strong="H3809" make known|strong="H3046" unto me the dream|strong="H2493", with the interpretation|strong="H6591" thereof, ye shall be cut|strong="H5648" in pieces|strong="H1917", and your houses|strong="H1005" shall be made|strong="H7761" a dunghill|strong="H5122".
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 But if|strong="H2006" ye shew|strong="H2324" the dream|strong="H2493", and the interpretation|strong="H6591" thereof, ye shall receive|strong="H6902" of|strong="H4481" me|strong="H6925" gifts|strong="H4978" and rewards|strong="H5023" and great|strong="H7690" honour|strong="H3367": therefore|strong="H3861" shew|strong="H2324" me the dream|strong="H2493", and the interpretation|strong="H6591" thereof.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 They answered|strong="H6032" again|strong="H8579" and said|strong="H0560", Let the king|strong="H4430" tell|strong="H0560" his servants|strong="H5649" the dream|strong="H2493", and we will shew|strong="H2324" the interpretation|strong="H6591" of it.
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 The king|strong="H4430" answered|strong="H6032" and said|strong="H0560", I|strong="H0576" know|strong="H3046" of|strong="H4481" certainty|strong="H3330" that ye|strong="H0608" would gain|strong="H2084" the time|strong="H5732", because|strong="H6903" ye see|strong="H2370" the thing|strong="H4406" is gone|strong="H0230" from|strong="H4481" me.
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 But if|strong="H2006" ye will not|strong="H3809" make known|strong="H3046" unto me the dream|strong="H2493", there is but one|strong="H1932" decree|strong="H1882" for you: for ye have prepared|strong="H2164" lying|strong="H3538" and corrupt|strong="H7844" words|strong="H4406" to speak|strong="H0560" before|strong="H6925" me, till|strong="H5705" the time|strong="H5732" be changed|strong="H8133": therefore|strong="H3861" tell|strong="H0560" me the dream|strong="H2493", and I shall know|strong="H3046" that|strong="H1768" ye can shew|strong="H2324" me the interpretation|strong="H6591" thereof.
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 The Chaldeans|strong="H3779" answered|strong="H6032" before|strong="H6925" the king|strong="H4430", and said|strong="H0560", There is|strong="H0383" not|strong="H3809" a man|strong="H0606" upon|strong="H5922" the earth|strong="H3007" that can|strong="H3202" shew|strong="H2324" the king’s|strong="H4430" matter|strong="H4406": therefore|strong="H6903" there is no|strong="H3809" king|strong="H4430", lord|strong="H7229", nor ruler|strong="H7990", that asked|strong="H7593" such|strong="H1836" things|strong="H4406" at any|strong="H3606" magician|strong="H2749", or astrologer|strong="H0826", or Chaldean|strong="H3779".
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 And it is a rare|strong="H3358" thing|strong="H4406" that the king|strong="H4430" requireth|strong="H7593", and there is|strong="H0383" none|strong="H3809" other|strong="H0321" that can shew|strong="H2324" it before|strong="H6925" the king|strong="H4430", except|strong="H3861" the gods|strong="H0426", whose dwelling|strong="H4070" is|strong="H0383" not|strong="H3809" with|strong="H5974" flesh|strong="H1321".
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 For|strong="H6903" this|strong="H1836" cause|strong="H3606" the king|strong="H4430" was angry|strong="H1149" and very|strong="H7690" furious|strong="H7108", and commanded|strong="H0560" to destroy|strong="H0007" all|strong="H3606" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895".
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 And the decree|strong="H1882" went forth|strong="H5312" that the wise|strong="H2445" men should be slain|strong="H6992"; and they sought|strong="H1156" Daniel|strong="H1841" and his fellows|strong="H2269" to be slain|strong="H6992".
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 Then|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" answered|strong="H8421" with counsel|strong="H5843" and wisdom|strong="H2942" to Arioch|strong="H0746" the captain|strong="H7229" of|strong="H1768" the king’s|strong="H4430" guard|strong="H2877", which was gone forth|strong="H5312" to slay|strong="H6992" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895":
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 He answered|strong="H6032" and said|strong="H0560" to Arioch|strong="H0746" the king’s|strong="H4430" captain|strong="H7990", Why|strong="H4101" is the decree|strong="H1882" so hasty|strong="H2685" from|strong="H4481" the king|strong="H4430"? Then|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" made the thing|strong="H4406" known|strong="H3046" to Daniel|strong="H1841".
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 Then Daniel|strong="H1841" went in|strong="H5954", and desired|strong="H1156" of|strong="H4481" the king|strong="H4430" that he would give|strong="H5415" him time|strong="H2166", and that he would shew|strong="H2324" the king|strong="H4430" the interpretation|strong="H6591".
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 Then|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" went|strong="H0236" to his house|strong="H1005", and made the thing|strong="H4406" known|strong="H3046" to Hananiah|strong="H2608", Mishael|strong="H4333", and Azariah|strong="H5839", his companions|strong="H2269":
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 That they would desire|strong="H1156" mercies|strong="H7359" of|strong="H4481" the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065" concerning|strong="H5922" this|strong="H1836" secret|strong="H7328"; that Daniel|strong="H1841" and his fellows|strong="H2269" should not|strong="H3809" perish|strong="H0007" with|strong="H5974" the rest|strong="H7606" of the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895".
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 Then|strong="H0116" was the secret|strong="H7328" revealed|strong="H1541" unto Daniel|strong="H1841" in a night|strong="H3916" vision|strong="H2376". Then|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" blessed|strong="H1289" the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065".
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" answered|strong="H6032" and said|strong="H0560", Blessed|strong="H1289" be|strong="H1934" the name|strong="H8036" of God|strong="H0426" for|strong="H4481" ever|strong="H5957" and ever|strong="H5705": for wisdom|strong="H2452" and might|strong="H1370" are|strong="H1932" his:
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 And he changeth|strong="H8133" the times|strong="H5732" and the seasons|strong="H2166": he removeth|strong="H5709" kings|strong="H4430", and setteth up|strong="H6966" kings|strong="H4430": he giveth|strong="H3052" wisdom|strong="H2452" unto the wise|strong="H2445", and knowledge|strong="H4486" to them that know|strong="H3046" understanding|strong="H0999":
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 He revealeth|strong="H1541" the deep|strong="H5994" and secret things|strong="H5642": he knoweth|strong="H3046" what|strong="H4101" is in the darkness|strong="H2816", and the light|strong="H5094" dwelleth|strong="H8271" with him|strong="H5974".
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 I|strong="H0576" thank|strong="H3029" thee, and praise|strong="H7624" thee, O thou God|strong="H0426" of my fathers|strong="H0002", who hast given|strong="H3052" me wisdom|strong="H2452" and might|strong="H1370", and hast made known|strong="H3046" unto me now|strong="H3705" what we desired|strong="H1156" of thee|strong="H4481": for thou hast now made known|strong="H3046" unto us the king’s|strong="H4430" matter|strong="H4406".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 Therefore|strong="H3606" Daniel|strong="H1841" went in|strong="H5954" unto|strong="H5922" Arioch|strong="H0746", whom the king|strong="H4430" had ordained|strong="H4483" to destroy|strong="H0007" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895": he went|strong="H0236" and said|strong="H0560" thus|strong="H3652" unto him; Destroy|strong="H0007" not|strong="H0409" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895": bring me in|strong="H5954" before|strong="H6925" the king|strong="H4430", and I will shew|strong="H2324" unto the king|strong="H4430" the interpretation|strong="H6591".
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 Then|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" brought in|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" before|strong="H6925" the king|strong="H4430" in haste|strong="H0927", and said|strong="H0560" thus|strong="H3652" unto him, I have found|strong="H7912" a man|strong="H1400" of the captives|strong="H1123" of|strong="H4481" Judah|strong="H3061", that will make known|strong="H3046" unto the king|strong="H4430" the interpretation|strong="H6591".
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 The king|strong="H4430" answered|strong="H6032" and said|strong="H0560" to Daniel|strong="H1841", whose name|strong="H8036" was Belteshazzar|strong="H1096", Art|strong="H0383" thou able|strong="H3546" to make known|strong="H3046" unto me the dream|strong="H2493" which I have seen|strong="H2370", and the interpretation|strong="H6591" thereof?
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 Daniel|strong="H1841" answered|strong="H6032" in the presence|strong="H6925" of the king|strong="H4430", and said|strong="H0560", The secret|strong="H7328" which the king|strong="H4430" hath demanded|strong="H7593" cannot|strong="H3202" the wise|strong="H2445" men, the astrologers|strong="H0826", the magicians|strong="H2749", the soothsayers|strong="H1505", shew|strong="H2324" unto the king|strong="H4430";
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 But|strong="H1297" there is|strong="H0383" a God|strong="H0426" in heaven|strong="H8065" that revealeth|strong="H1541" secrets|strong="H7328", and maketh known|strong="H3046" to the king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" what|strong="H4101" shall be|strong="H1934" in the latter|strong="H0320" days|strong="H3118". Thy dream|strong="H2493", and the visions|strong="H2376" of thy head|strong="H7217" upon|strong="H5922" thy bed|strong="H4903", are these|strong="H1836";
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 As for thee|strong="H0607", O king|strong="H4430", thy thoughts|strong="H7476" came|strong="H5559" into thy mind upon|strong="H5922" thy bed|strong="H4903", what|strong="H4101" should come to pass|strong="H1934" hereafter|strong="H0311": and he that revealeth|strong="H1541" secrets|strong="H7328" maketh known|strong="H3046" to thee what|strong="H4101" shall come to pass|strong="H1934".
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 But as for me|strong="H0576", this|strong="H1836" secret|strong="H7328" is not|strong="H3809" revealed|strong="H1541" to me for any wisdom|strong="H2452" that I have|strong="H0383" more than|strong="H4481" any|strong="H3606" living|strong="H2417", but|strong="H3861" for their sakes|strong="H1701" that|strong="H5922" shall make known|strong="H3046" the interpretation|strong="H6591" to the king|strong="H4430", and that thou mightest know|strong="H3046" the thoughts|strong="H7476" of thy heart|strong="H3825".
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 Thou|strong="H0607", O king|strong="H4430", sawest|strong="H1934", and behold|strong="H0431" a great|strong="H2298" image|strong="H6755". This|strong="H1797" great|strong="H7229" image|strong="H6755", whose brightness|strong="H2122" was excellent|strong="H3493", stood|strong="H6966" before|strong="H6903" thee; and the form|strong="H7299" thereof was terrible|strong="H1763".
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 This image’s|strong="H6755" head|strong="H7217" was of fine|strong="H2869" gold|strong="H1722", his breast|strong="H2306" and his arms|strong="H1872" of silver|strong="H3702", his belly|strong="H4577" and his thighs|strong="H3410" of brass|strong="H5174",
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 His legs|strong="H8243" of iron|strong="H6523", his feet|strong="H7271" part|strong="H4481" of iron|strong="H6523" and part|strong="H4481" of clay|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 Thou sawest|strong="H2370" till|strong="H5705" that a stone|strong="H0069" was cut out|strong="H1505" without|strong="H3809" hands|strong="H3028", which smote|strong="H4223" the image|strong="H6755" upon|strong="H5922" his feet|strong="H7271" that were of iron|strong="H6523" and clay|strong="H2635", and brake|strong="H1855" them|strong="H1994" to pieces|strong="H1855".
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 Then|strong="H0116" was the iron|strong="H6523", the clay|strong="H2635", the brass|strong="H5174", the silver|strong="H3702", and the gold|strong="H1722", broken to pieces|strong="H1855" together|strong="H2298", and became|strong="H1934" like the chaff|strong="H5784" of|strong="H4481" the summer|strong="H7007" threshingfloors|strong="H0147"; and the wind|strong="H7308" carried|strong="H5376" them|strong="H1994" away|strong="H5376", that|strong="H3606" no|strong="H3809" place|strong="H0870" was found|strong="H7912" for them: and the stone|strong="H0069" that smote|strong="H4223" the image|strong="H6755" became|strong="H1934" a great|strong="H7229" mountain|strong="H2906", and filled|strong="H4391" the whole|strong="H3606" earth|strong="H0772".
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 This|strong="H1836" is the dream|strong="H2493"; and we will tell|strong="H0560" the interpretation|strong="H6591" thereof before|strong="H6925" the king|strong="H4430".
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 Thou|strong="H0607", O king|strong="H4430", art a king|strong="H4430" of kings|strong="H4430": for the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065" hath given|strong="H3052" thee a kingdom|strong="H4437", power|strong="H2632", and strength|strong="H8632", and glory|strong="H3367".
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 And wheresoever|strong="H3606" the children|strong="H1123" of men|strong="H0606" dwell|strong="H1753", the beasts|strong="H2423" of the field|strong="H1251" and the fowls|strong="H5776" of the heaven|strong="H8065" hath he given|strong="H3052" into thine hand|strong="H3028", and hath made thee ruler|strong="H7981" over them all|strong="H3606". Thou|strong="H0607" art this head|strong="H7217" of gold|strong="H1722".
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 And after|strong="H0870" thee shall arise|strong="H6966" another|strong="H0317" kingdom|strong="H4437" inferior|strong="H0772" to thee|strong="H4481", and another|strong="H0317" third|strong="H8523" kingdom|strong="H4437" of brass|strong="H5174", which shall bear rule|strong="H7981" over all|strong="H3606" the earth|strong="H0772".
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 And the fourth|strong="H7244" kingdom|strong="H4437" shall be|strong="H1934" strong|strong="H8624" as iron|strong="H6523": forasmuch as iron|strong="H6523" breaketh in pieces|strong="H1855" and subdueth|strong="H2827" all|strong="H3606" things: and as|strong="H6903" iron|strong="H6523" that breaketh|strong="H7490" all|strong="H3606" these|strong="H0459", shall it break in pieces|strong="H1855" and bruise|strong="H7490".
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 And whereas thou sawest|strong="H2370" the feet|strong="H7271" and toes|strong="H0677", part|strong="H4481" of potters’|strong="H6353" clay|strong="H2635", and part|strong="H4481" of iron|strong="H6523", the kingdom|strong="H4437" shall be|strong="H1934" divided|strong="H6386"; but|strong="H4481" there shall be|strong="H1934" in it of|strong="H4481" the strength|strong="H5326" of the iron|strong="H6523", forasmuch as|strong="H3606" thou sawest|strong="H2370" the iron|strong="H6523" mixed|strong="H6151" with miry|strong="H2917" clay|strong="H2635".
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 And as the toes|strong="H0677" of the feet|strong="H7271" were part|strong="H4481" of iron|strong="H6523", and part|strong="H4481" of clay|strong="H2635", so the kingdom|strong="H4437" shall be|strong="H1934" partly|strong="H4481" strong|strong="H8624", and partly|strong="H4481" broken|strong="H8406".
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 And whereas|strong="H1768" thou sawest|strong="H2370" iron|strong="H6523" mixed|strong="H6151" with miry|strong="H2917" clay|strong="H2635", they shall mingle themselves|strong="H1934" with the seed|strong="H2234" of men|strong="H0606": but they shall|strong="H1934" not|strong="H3809" cleave|strong="H1693" one|strong="H1836" to|strong="H5974" another|strong="H1836", even|strong="H1888" as iron|strong="H6523" is not|strong="H3809" mixed|strong="H6151" with clay|strong="H2635".
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 And in the days|strong="H3118" of these|strong="H0581" kings|strong="H4430" shall the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065" set up|strong="H6966" a kingdom|strong="H4437", which shall never|strong="H5957" be destroyed|strong="H2255": and the kingdom|strong="H4437" shall not|strong="H3809" be left|strong="H7662" to other|strong="H0321" people|strong="H5972", but it shall break in pieces|strong="H1855" and consume|strong="H5487" all|strong="H3606" these|strong="H0459" kingdoms|strong="H4437", and it|strong="H1932" shall stand|strong="H6966" for ever|strong="H5957".
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 Forasmuch as|strong="H3606" thou sawest|strong="H2370" that the stone|strong="H0069" was cut out|strong="H1505" of the mountain|strong="H2906" without|strong="H3809" hands|strong="H3028", and that it brake in pieces|strong="H1855" the iron|strong="H6523", the brass|strong="H5174", the clay|strong="H2635", the silver|strong="H3702", and the gold|strong="H1722"; the great|strong="H7229" God|strong="H0426" hath made known|strong="H3046" to the king|strong="H4430" what|strong="H4101" shall come to pass|strong="H1934" hereafter|strong="H0311": and the dream|strong="H2493" is certain|strong="H3330", and the interpretation|strong="H6591" thereof sure|strong="H0540".
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 Then|strong="H0116" the king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" fell|strong="H5308" upon|strong="H5922" his face|strong="H0600", and worshipped|strong="H5457" Daniel|strong="H1841", and commanded|strong="H0560" that they should offer|strong="H5260" an oblation|strong="H4504" and sweet odours|strong="H5208" unto him.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 The king|strong="H4430" answered|strong="H6032" unto Daniel|strong="H1841", and said|strong="H0560", Of|strong="H4481" a truth|strong="H7187" it is, that|strong="H1768" your God|strong="H0426" is a God|strong="H0426" of gods|strong="H0426", and a Lord|strong="H4756" of kings|strong="H4430", and a revealer|strong="H1541" of secrets|strong="H7328", seeing thou couldest|strong="H3202" reveal|strong="H1541" this|strong="H1836" secret|strong="H7328".
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 Then|strong="H0116" the king|strong="H4430" made|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" a great man|strong="H7236", and gave|strong="H3052" him many|strong="H7690" great|strong="H7260" gifts|strong="H4978", and made him ruler|strong="H7981" over|strong="H5922" the whole|strong="H3606" province|strong="H4083" of Babylon|strong="H0895", and chief|strong="H7229" of the governors|strong="H5460" over|strong="H5922" all|strong="H3606" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895".
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 Then Daniel|strong="H1841" requested|strong="H1156" of|strong="H4481" the king|strong="H4430", and he set|strong="H4483" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", over|strong="H5922" the affairs|strong="H5673" of the province|strong="H4083" of Babylon|strong="H0895": but Daniel|strong="H1841" sat in the gate|strong="H8651" of the king|strong="H4430".
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.