Daniel 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And in the second|strong="H8147" year|strong="H8141" of the reign|strong="H4438" of Nebuchadnezzar|strong="H5019" Nebuchadnezzar|strong="H5019" dreamed|strong="H2492" dreams|strong="H2472", wherewith his spirit|strong="H7307" was troubled|strong="H6470", and his sleep|strong="H8142" brake|strong="H1961" from him.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Then the king|strong="H4428" commanded|strong="H0559" to call|strong="H7121" the magicians|strong="H2748", and the astrologers|strong="H0825", and the sorcerers|strong="H3784", and the Chaldeans|strong="H3778", for to shew|strong="H5046" the king|strong="H4428" his dreams|strong="H2472". So they came|strong="H0935" and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto them, I have dreamed|strong="H2492" a dream|strong="H2472", and my spirit|strong="H7307" was troubled|strong="H6470" to know|strong="H3045" the dream|strong="H2472".
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Then spake|strong="H1696" the Chaldeans|strong="H3778" to the king|strong="H4428" in Syriack|strong="H0762", O king|strong="H4430", live|strong="H2418" for ever|strong="H5957": tell|strong="H0560" thy servants|strong="H5649" the dream|strong="H2493", and we will shew|strong="H2324" the interpretation|strong="H6591".
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 The king|strong="H4430" answered|strong="H6032" and said|strong="H0560" to the Chaldeans|strong="H3779", The thing|strong="H4406" is gone|strong="H0230" from me|strong="H4481": if|strong="H2006" ye will not|strong="H3809" make known|strong="H3046" unto me the dream|strong="H2493", with the interpretation|strong="H6591" thereof, ye shall be cut|strong="H5648" in pieces|strong="H1917", and your houses|strong="H1005" shall be made|strong="H7761" a dunghill|strong="H5122".
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 But if|strong="H2006" ye shew|strong="H2324" the dream|strong="H2493", and the interpretation|strong="H6591" thereof, ye shall receive|strong="H6902" of|strong="H4481" me|strong="H6925" gifts|strong="H4978" and rewards|strong="H5023" and great|strong="H7690" honour|strong="H3367": therefore|strong="H3861" shew|strong="H2324" me the dream|strong="H2493", and the interpretation|strong="H6591" thereof.
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 They answered|strong="H6032" again|strong="H8579" and said|strong="H0560", Let the king|strong="H4430" tell|strong="H0560" his servants|strong="H5649" the dream|strong="H2493", and we will shew|strong="H2324" the interpretation|strong="H6591" of it.
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 The king|strong="H4430" answered|strong="H6032" and said|strong="H0560", I|strong="H0576" know|strong="H3046" of|strong="H4481" certainty|strong="H3330" that ye|strong="H0608" would gain|strong="H2084" the time|strong="H5732", because|strong="H6903" ye see|strong="H2370" the thing|strong="H4406" is gone|strong="H0230" from|strong="H4481" me.
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 But if|strong="H2006" ye will not|strong="H3809" make known|strong="H3046" unto me the dream|strong="H2493", there is but one|strong="H1932" decree|strong="H1882" for you: for ye have prepared|strong="H2164" lying|strong="H3538" and corrupt|strong="H7844" words|strong="H4406" to speak|strong="H0560" before|strong="H6925" me, till|strong="H5705" the time|strong="H5732" be changed|strong="H8133": therefore|strong="H3861" tell|strong="H0560" me the dream|strong="H2493", and I shall know|strong="H3046" that|strong="H1768" ye can shew|strong="H2324" me the interpretation|strong="H6591" thereof.
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 The Chaldeans|strong="H3779" answered|strong="H6032" before|strong="H6925" the king|strong="H4430", and said|strong="H0560", There is|strong="H0383" not|strong="H3809" a man|strong="H0606" upon|strong="H5922" the earth|strong="H3007" that can|strong="H3202" shew|strong="H2324" the king’s|strong="H4430" matter|strong="H4406": therefore|strong="H6903" there is no|strong="H3809" king|strong="H4430", lord|strong="H7229", nor ruler|strong="H7990", that asked|strong="H7593" such|strong="H1836" things|strong="H4406" at any|strong="H3606" magician|strong="H2749", or astrologer|strong="H0826", or Chaldean|strong="H3779".
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 And it is a rare|strong="H3358" thing|strong="H4406" that the king|strong="H4430" requireth|strong="H7593", and there is|strong="H0383" none|strong="H3809" other|strong="H0321" that can shew|strong="H2324" it before|strong="H6925" the king|strong="H4430", except|strong="H3861" the gods|strong="H0426", whose dwelling|strong="H4070" is|strong="H0383" not|strong="H3809" with|strong="H5974" flesh|strong="H1321".
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 For|strong="H6903" this|strong="H1836" cause|strong="H3606" the king|strong="H4430" was angry|strong="H1149" and very|strong="H7690" furious|strong="H7108", and commanded|strong="H0560" to destroy|strong="H0007" all|strong="H3606" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895".
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 And the decree|strong="H1882" went forth|strong="H5312" that the wise|strong="H2445" men should be slain|strong="H6992"; and they sought|strong="H1156" Daniel|strong="H1841" and his fellows|strong="H2269" to be slain|strong="H6992".
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Then|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" answered|strong="H8421" with counsel|strong="H5843" and wisdom|strong="H2942" to Arioch|strong="H0746" the captain|strong="H7229" of|strong="H1768" the king’s|strong="H4430" guard|strong="H2877", which was gone forth|strong="H5312" to slay|strong="H6992" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895":
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 He answered|strong="H6032" and said|strong="H0560" to Arioch|strong="H0746" the king’s|strong="H4430" captain|strong="H7990", Why|strong="H4101" is the decree|strong="H1882" so hasty|strong="H2685" from|strong="H4481" the king|strong="H4430"? Then|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" made the thing|strong="H4406" known|strong="H3046" to Daniel|strong="H1841".
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Then Daniel|strong="H1841" went in|strong="H5954", and desired|strong="H1156" of|strong="H4481" the king|strong="H4430" that he would give|strong="H5415" him time|strong="H2166", and that he would shew|strong="H2324" the king|strong="H4430" the interpretation|strong="H6591".
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Then|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" went|strong="H0236" to his house|strong="H1005", and made the thing|strong="H4406" known|strong="H3046" to Hananiah|strong="H2608", Mishael|strong="H4333", and Azariah|strong="H5839", his companions|strong="H2269":
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 That they would desire|strong="H1156" mercies|strong="H7359" of|strong="H4481" the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065" concerning|strong="H5922" this|strong="H1836" secret|strong="H7328"; that Daniel|strong="H1841" and his fellows|strong="H2269" should not|strong="H3809" perish|strong="H0007" with|strong="H5974" the rest|strong="H7606" of the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895".
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Then|strong="H0116" was the secret|strong="H7328" revealed|strong="H1541" unto Daniel|strong="H1841" in a night|strong="H3916" vision|strong="H2376". Then|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" blessed|strong="H1289" the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065".
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Daniel|strong="H1841" answered|strong="H6032" and said|strong="H0560", Blessed|strong="H1289" be|strong="H1934" the name|strong="H8036" of God|strong="H0426" for|strong="H4481" ever|strong="H5957" and ever|strong="H5705": for wisdom|strong="H2452" and might|strong="H1370" are|strong="H1932" his:
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 And he changeth|strong="H8133" the times|strong="H5732" and the seasons|strong="H2166": he removeth|strong="H5709" kings|strong="H4430", and setteth up|strong="H6966" kings|strong="H4430": he giveth|strong="H3052" wisdom|strong="H2452" unto the wise|strong="H2445", and knowledge|strong="H4486" to them that know|strong="H3046" understanding|strong="H0999":
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 He revealeth|strong="H1541" the deep|strong="H5994" and secret things|strong="H5642": he knoweth|strong="H3046" what|strong="H4101" is in the darkness|strong="H2816", and the light|strong="H5094" dwelleth|strong="H8271" with him|strong="H5974".
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 I|strong="H0576" thank|strong="H3029" thee, and praise|strong="H7624" thee, O thou God|strong="H0426" of my fathers|strong="H0002", who hast given|strong="H3052" me wisdom|strong="H2452" and might|strong="H1370", and hast made known|strong="H3046" unto me now|strong="H3705" what we desired|strong="H1156" of thee|strong="H4481": for thou hast now made known|strong="H3046" unto us the king’s|strong="H4430" matter|strong="H4406".
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Therefore|strong="H3606" Daniel|strong="H1841" went in|strong="H5954" unto|strong="H5922" Arioch|strong="H0746", whom the king|strong="H4430" had ordained|strong="H4483" to destroy|strong="H0007" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895": he went|strong="H0236" and said|strong="H0560" thus|strong="H3652" unto him; Destroy|strong="H0007" not|strong="H0409" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895": bring me in|strong="H5954" before|strong="H6925" the king|strong="H4430", and I will shew|strong="H2324" unto the king|strong="H4430" the interpretation|strong="H6591".
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Then|strong="H0116" Arioch|strong="H0746" brought in|strong="H5954" Daniel|strong="H1841" before|strong="H6925" the king|strong="H4430" in haste|strong="H0927", and said|strong="H0560" thus|strong="H3652" unto him, I have found|strong="H7912" a man|strong="H1400" of the captives|strong="H1123" of|strong="H4481" Judah|strong="H3061", that will make known|strong="H3046" unto the king|strong="H4430" the interpretation|strong="H6591".
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 The king|strong="H4430" answered|strong="H6032" and said|strong="H0560" to Daniel|strong="H1841", whose name|strong="H8036" was Belteshazzar|strong="H1096", Art|strong="H0383" thou able|strong="H3546" to make known|strong="H3046" unto me the dream|strong="H2493" which I have seen|strong="H2370", and the interpretation|strong="H6591" thereof?
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Daniel|strong="H1841" answered|strong="H6032" in the presence|strong="H6925" of the king|strong="H4430", and said|strong="H0560", The secret|strong="H7328" which the king|strong="H4430" hath demanded|strong="H7593" cannot|strong="H3202" the wise|strong="H2445" men, the astrologers|strong="H0826", the magicians|strong="H2749", the soothsayers|strong="H1505", shew|strong="H2324" unto the king|strong="H4430";
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 But|strong="H1297" there is|strong="H0383" a God|strong="H0426" in heaven|strong="H8065" that revealeth|strong="H1541" secrets|strong="H7328", and maketh known|strong="H3046" to the king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" what|strong="H4101" shall be|strong="H1934" in the latter|strong="H0320" days|strong="H3118". Thy dream|strong="H2493", and the visions|strong="H2376" of thy head|strong="H7217" upon|strong="H5922" thy bed|strong="H4903", are these|strong="H1836";
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 As for thee|strong="H0607", O king|strong="H4430", thy thoughts|strong="H7476" came|strong="H5559" into thy mind upon|strong="H5922" thy bed|strong="H4903", what|strong="H4101" should come to pass|strong="H1934" hereafter|strong="H0311": and he that revealeth|strong="H1541" secrets|strong="H7328" maketh known|strong="H3046" to thee what|strong="H4101" shall come to pass|strong="H1934".
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 But as for me|strong="H0576", this|strong="H1836" secret|strong="H7328" is not|strong="H3809" revealed|strong="H1541" to me for any wisdom|strong="H2452" that I have|strong="H0383" more than|strong="H4481" any|strong="H3606" living|strong="H2417", but|strong="H3861" for their sakes|strong="H1701" that|strong="H5922" shall make known|strong="H3046" the interpretation|strong="H6591" to the king|strong="H4430", and that thou mightest know|strong="H3046" the thoughts|strong="H7476" of thy heart|strong="H3825".
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 Thou|strong="H0607", O king|strong="H4430", sawest|strong="H1934", and behold|strong="H0431" a great|strong="H2298" image|strong="H6755". This|strong="H1797" great|strong="H7229" image|strong="H6755", whose brightness|strong="H2122" was excellent|strong="H3493", stood|strong="H6966" before|strong="H6903" thee; and the form|strong="H7299" thereof was terrible|strong="H1763".
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 This image’s|strong="H6755" head|strong="H7217" was of fine|strong="H2869" gold|strong="H1722", his breast|strong="H2306" and his arms|strong="H1872" of silver|strong="H3702", his belly|strong="H4577" and his thighs|strong="H3410" of brass|strong="H5174",
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 His legs|strong="H8243" of iron|strong="H6523", his feet|strong="H7271" part|strong="H4481" of iron|strong="H6523" and part|strong="H4481" of clay|strong="H2635".
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Thou sawest|strong="H2370" till|strong="H5705" that a stone|strong="H0069" was cut out|strong="H1505" without|strong="H3809" hands|strong="H3028", which smote|strong="H4223" the image|strong="H6755" upon|strong="H5922" his feet|strong="H7271" that were of iron|strong="H6523" and clay|strong="H2635", and brake|strong="H1855" them|strong="H1994" to pieces|strong="H1855".
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Then|strong="H0116" was the iron|strong="H6523", the clay|strong="H2635", the brass|strong="H5174", the silver|strong="H3702", and the gold|strong="H1722", broken to pieces|strong="H1855" together|strong="H2298", and became|strong="H1934" like the chaff|strong="H5784" of|strong="H4481" the summer|strong="H7007" threshingfloors|strong="H0147"; and the wind|strong="H7308" carried|strong="H5376" them|strong="H1994" away|strong="H5376", that|strong="H3606" no|strong="H3809" place|strong="H0870" was found|strong="H7912" for them: and the stone|strong="H0069" that smote|strong="H4223" the image|strong="H6755" became|strong="H1934" a great|strong="H7229" mountain|strong="H2906", and filled|strong="H4391" the whole|strong="H3606" earth|strong="H0772".
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 This|strong="H1836" is the dream|strong="H2493"; and we will tell|strong="H0560" the interpretation|strong="H6591" thereof before|strong="H6925" the king|strong="H4430".
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Thou|strong="H0607", O king|strong="H4430", art a king|strong="H4430" of kings|strong="H4430": for the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065" hath given|strong="H3052" thee a kingdom|strong="H4437", power|strong="H2632", and strength|strong="H8632", and glory|strong="H3367".
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 And wheresoever|strong="H3606" the children|strong="H1123" of men|strong="H0606" dwell|strong="H1753", the beasts|strong="H2423" of the field|strong="H1251" and the fowls|strong="H5776" of the heaven|strong="H8065" hath he given|strong="H3052" into thine hand|strong="H3028", and hath made thee ruler|strong="H7981" over them all|strong="H3606". Thou|strong="H0607" art this head|strong="H7217" of gold|strong="H1722".
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 And after|strong="H0870" thee shall arise|strong="H6966" another|strong="H0317" kingdom|strong="H4437" inferior|strong="H0772" to thee|strong="H4481", and another|strong="H0317" third|strong="H8523" kingdom|strong="H4437" of brass|strong="H5174", which shall bear rule|strong="H7981" over all|strong="H3606" the earth|strong="H0772".
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 And the fourth|strong="H7244" kingdom|strong="H4437" shall be|strong="H1934" strong|strong="H8624" as iron|strong="H6523": forasmuch as iron|strong="H6523" breaketh in pieces|strong="H1855" and subdueth|strong="H2827" all|strong="H3606" things: and as|strong="H6903" iron|strong="H6523" that breaketh|strong="H7490" all|strong="H3606" these|strong="H0459", shall it break in pieces|strong="H1855" and bruise|strong="H7490".
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 And whereas thou sawest|strong="H2370" the feet|strong="H7271" and toes|strong="H0677", part|strong="H4481" of potters’|strong="H6353" clay|strong="H2635", and part|strong="H4481" of iron|strong="H6523", the kingdom|strong="H4437" shall be|strong="H1934" divided|strong="H6386"; but|strong="H4481" there shall be|strong="H1934" in it of|strong="H4481" the strength|strong="H5326" of the iron|strong="H6523", forasmuch as|strong="H3606" thou sawest|strong="H2370" the iron|strong="H6523" mixed|strong="H6151" with miry|strong="H2917" clay|strong="H2635".
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 And as the toes|strong="H0677" of the feet|strong="H7271" were part|strong="H4481" of iron|strong="H6523", and part|strong="H4481" of clay|strong="H2635", so the kingdom|strong="H4437" shall be|strong="H1934" partly|strong="H4481" strong|strong="H8624", and partly|strong="H4481" broken|strong="H8406".
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 And whereas|strong="H1768" thou sawest|strong="H2370" iron|strong="H6523" mixed|strong="H6151" with miry|strong="H2917" clay|strong="H2635", they shall mingle themselves|strong="H1934" with the seed|strong="H2234" of men|strong="H0606": but they shall|strong="H1934" not|strong="H3809" cleave|strong="H1693" one|strong="H1836" to|strong="H5974" another|strong="H1836", even|strong="H1888" as iron|strong="H6523" is not|strong="H3809" mixed|strong="H6151" with clay|strong="H2635".
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 And in the days|strong="H3118" of these|strong="H0581" kings|strong="H4430" shall the God|strong="H0426" of heaven|strong="H8065" set up|strong="H6966" a kingdom|strong="H4437", which shall never|strong="H5957" be destroyed|strong="H2255": and the kingdom|strong="H4437" shall not|strong="H3809" be left|strong="H7662" to other|strong="H0321" people|strong="H5972", but it shall break in pieces|strong="H1855" and consume|strong="H5487" all|strong="H3606" these|strong="H0459" kingdoms|strong="H4437", and it|strong="H1932" shall stand|strong="H6966" for ever|strong="H5957".
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 Forasmuch as|strong="H3606" thou sawest|strong="H2370" that the stone|strong="H0069" was cut out|strong="H1505" of the mountain|strong="H2906" without|strong="H3809" hands|strong="H3028", and that it brake in pieces|strong="H1855" the iron|strong="H6523", the brass|strong="H5174", the clay|strong="H2635", the silver|strong="H3702", and the gold|strong="H1722"; the great|strong="H7229" God|strong="H0426" hath made known|strong="H3046" to the king|strong="H4430" what|strong="H4101" shall come to pass|strong="H1934" hereafter|strong="H0311": and the dream|strong="H2493" is certain|strong="H3330", and the interpretation|strong="H6591" thereof sure|strong="H0540".
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Then|strong="H0116" the king|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" fell|strong="H5308" upon|strong="H5922" his face|strong="H0600", and worshipped|strong="H5457" Daniel|strong="H1841", and commanded|strong="H0560" that they should offer|strong="H5260" an oblation|strong="H4504" and sweet odours|strong="H5208" unto him.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 The king|strong="H4430" answered|strong="H6032" unto Daniel|strong="H1841", and said|strong="H0560", Of|strong="H4481" a truth|strong="H7187" it is, that|strong="H1768" your God|strong="H0426" is a God|strong="H0426" of gods|strong="H0426", and a Lord|strong="H4756" of kings|strong="H4430", and a revealer|strong="H1541" of secrets|strong="H7328", seeing thou couldest|strong="H3202" reveal|strong="H1541" this|strong="H1836" secret|strong="H7328".
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Then|strong="H0116" the king|strong="H4430" made|strong="H7236" Daniel|strong="H1841" a great man|strong="H7236", and gave|strong="H3052" him many|strong="H7690" great|strong="H7260" gifts|strong="H4978", and made him ruler|strong="H7981" over|strong="H5922" the whole|strong="H3606" province|strong="H4083" of Babylon|strong="H0895", and chief|strong="H7229" of the governors|strong="H5460" over|strong="H5922" all|strong="H3606" the wise|strong="H2445" men of Babylon|strong="H0895".
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Then Daniel|strong="H1841" requested|strong="H1156" of|strong="H4481" the king|strong="H4430", and he set|strong="H4483" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and Abed-nego|strong="H5665", over|strong="H5922" the affairs|strong="H5673" of the province|strong="H4083" of Babylon|strong="H0895": but Daniel|strong="H1841" sat in the gate|strong="H8651" of the king|strong="H4430".
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.