Cânticos 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I am the rose|strong="H2261" of Sharon|strong="H8289", and the lily|strong="H7799" of the valleys|strong="H6010".
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 As the lily|strong="H7799" among thorns|strong="H2336", so is my love|strong="H7474" among the daughters|strong="H1323".
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 As the apple tree|strong="H8598" among the trees|strong="H6086" of the wood|strong="H3293", so is my beloved|strong="H1730" among the sons|strong="H1121". I sat|strong="H3427" down under his shadow|strong="H6738" with great delight|strong="H2530", and his fruit|strong="H6529" was sweet|strong="H4966" to my taste|strong="H2441".
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 He brought|strong="H0935" me to the banqueting|strong="H3196" house|strong="H1004", and his banner|strong="H1714" over me was love|strong="H0160".
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Stay|strong="H5564" me with flagons|strong="H0809", comfort|strong="H7502" me with apples|strong="H8598": for I am sick|strong="H2470" of love|strong="H0160".
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 His left hand|strong="H8040" is under my head|strong="H7218", and his right hand|strong="H3225" doth embrace|strong="H2263" me.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 I charge|strong="H7650" you, O ye daughters|strong="H1323" of Jerusalem|strong="H3389", by the roes|strong="H6643", and|strong="H0176" by the hinds|strong="H0355" of the field|strong="H7704", that ye stir not up|strong="H5782", nor awake|strong="H5782" my love|strong="H0160", till he please|strong="H2654".
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 The voice|strong="H6963" of my beloved|strong="H1730"! behold, he cometh|strong="H0935" leaping|strong="H1801" upon the mountains|strong="H2022", skipping|strong="H7092" upon the hills|strong="H1389".
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 My beloved|strong="H1730" is like|strong="H1819" a roe|strong="H6643" or a young|strong="H6082" hart|strong="H0354": behold, he standeth|strong="H5975" behind|strong="H0310" our wall|strong="H3796", he looketh forth|strong="H7688" at the windows|strong="H2474", shewing|strong="H6692" himself through the lattice|strong="H2762".
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 My beloved|strong="H1730" spake|strong="H6030", and said|strong="H0559" unto me, Rise up|strong="H6965", my love|strong="H7474", my fair one|strong="H3303", and come away|strong="H3212".
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 For, lo, the winter|strong="H5638" is past|strong="H5674", the rain|strong="H1653" is over|strong="H2498" and gone|strong="H1980";
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 The flowers|strong="H5339" appear|strong="H7200" on the earth|strong="H0776"; the time|strong="H6256" of the singing|strong="H2158" of birds is come|strong="H5060", and the voice|strong="H6963" of the turtle|strong="H8449" is heard|strong="H8085" in our land|strong="H0776";
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 The fig tree|strong="H8384" putteth forth|strong="H2590" her green figs|strong="H6291", and the vines|strong="H1612" with the tender grape|strong="H5563" give|strong="H5414" a good smell|strong="H7381". Arise|strong="H6965", my love|strong="H7474", my fair one|strong="H3303", and come away|strong="H3212".
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 O my dove|strong="H3123", that art in the clefts|strong="H2288" of the rock|strong="H5553", in the secret|strong="H5643" places of the stairs|strong="H4095", let me see|strong="H7200" thy countenance|strong="H4758", let me hear|strong="H8085" thy voice|strong="H6963"; for sweet|strong="H6156" is thy voice|strong="H6963", and thy countenance|strong="H4758" is comely|strong="H5000".
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 Take|strong="H0270" us the foxes|strong="H7776", the little|strong="H6996" foxes|strong="H7776", that spoil|strong="H2254" the vines|strong="H3754": for our vines|strong="H3754" have tender grapes|strong="H5563".
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 My beloved|strong="H1730" is mine, and I am his: he feedeth|strong="H7462" among the lilies|strong="H7799".
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Until the day|strong="H3117" break|strong="H6315", and the shadows|strong="H6752" flee away|strong="H5127", turn|strong="H5437", my beloved|strong="H1730", and be thou like|strong="H1819" a roe|strong="H6643" or a young|strong="H6082" hart|strong="H0354" upon the mountains|strong="H2022" of Bether|strong="H1336".
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.