Cânticos 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The song|strong="H7892" of songs|strong="H7892", which is Solomon’s|strong="H8010".
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Let him kiss|strong="H5401" me with the kisses|strong="H5390" of his mouth|strong="H6310": for thy love|strong="H1730" is better|strong="H2896" than wine|strong="H3196".
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Because of the savour|strong="H7381" of thy good|strong="H2896" ointments|strong="H8081" thy name|strong="H8034" is as ointment|strong="H8081" poured forth|strong="H7324", therefore do the virgins|strong="H5959" love|strong="H0157" thee.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Draw|strong="H4900" me, we will run|strong="H7323" after|strong="H0310" thee: the king|strong="H4428" hath brought|strong="H0935" me into his chambers|strong="H2315": we will be glad|strong="H1523" and rejoice|strong="H8055" in thee, we will remember|strong="H2142" thy love|strong="H1730" more than wine|strong="H3196": the upright|strong="H4339" love|strong="H0157" thee.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 I am black|strong="H7838", but comely|strong="H5000", O ye daughters|strong="H1323" of Jerusalem|strong="H3389", as the tents|strong="H0168" of Kedar|strong="H6938", as the curtains|strong="H3407" of Solomon|strong="H8010".
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Look|strong="H7200" not upon me, because I am black|strong="H7840", because the sun|strong="H8121" hath looked|strong="H7805" upon me: my mother’s|strong="H0517" children|strong="H1121" were angry|strong="H2787" with me; they made|strong="H7760" me the keeper|strong="H5201" of the vineyards|strong="H3754"; but mine own vineyard|strong="H3754" have I not kept|strong="H5201".
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Tell|strong="H5046" me, O thou whom my soul|strong="H5315" loveth|strong="H0157", where thou feedest|strong="H7462", where|strong="H0349" thou makest thy flock to rest|strong="H7257" at noon|strong="H6672": for|strong="H4100" why should I be as one that turneth aside|strong="H5844" by the flocks|strong="H5739" of thy companions|strong="H2270"?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 If thou know|strong="H3045" not, O thou fairest|strong="H3303" among women|strong="H0802", go thy way forth|strong="H3318" by the footsteps|strong="H6119" of the flock|strong="H6629", and feed|strong="H7462" thy kids|strong="H1429" beside the shepherds’|strong="H7462" tents|strong="H4908".
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 I have compared|strong="H1819" thee, O my love|strong="H7474", to a company of horses|strong="H5484" in Pharaoh’s|strong="H6547" chariots|strong="H7393".
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Thy cheeks|strong="H3895" are comely|strong="H4998" with rows|strong="H8447" of jewels, thy neck|strong="H6677" with chains|strong="H2737" of gold.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 We will make|strong="H6213" thee borders|strong="H8447" of gold|strong="H2091" with studs|strong="H5351" of silver|strong="H3701".
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 While the king|strong="H4428" sitteth at his table|strong="H4524", my spikenard|strong="H5373" sendeth forth|strong="H5414" the smell|strong="H7381" thereof.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 A bundle|strong="H6872" of myrrh|strong="H4753" is my wellbeloved|strong="H1730" unto me; he shall lie|strong="H3885" all night betwixt my breasts|strong="H7699".
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 My beloved|strong="H1730" is unto me as a cluster|strong="H0811" of camphire|strong="H3724" in the vineyards|strong="H3754" of En-gedi|strong="H5872".
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Behold, thou art fair|strong="H3303", my love|strong="H7474"; behold, thou art fair|strong="H3303"; thou hast doves’|strong="H3123" eyes|strong="H5869".
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Behold, thou art fair|strong="H3303", my beloved|strong="H1730", yea, pleasant|strong="H5273": also our bed|strong="H6210" is green|strong="H7488".
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 The beams|strong="H6982" of our house|strong="H1004" are cedar|strong="H0730", and our rafters|strong="H7351" of fir|strong="H1266".
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.