Atos 7

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" the high priest|strong="G0749", Are|strong="G1487" these things|strong="G5023" so|strong="G3779"?
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 And|strong="G1161" he said|strong="G5346", Men|strong="G0435", brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", hearken|strong="G0191"; The God|strong="G2316" of glory|strong="G1391" appeared|strong="G3700" unto|strong="G3962" our|strong="G2257" father|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", when he was|strong="G5607" in|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", before|strong="G4250" he|strong="G0846" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Charran|strong="G5488",
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 And|strong="G2532" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Get thee out|strong="G1831" of|strong="G1537" thy|strong="G4675" country|strong="G1093", and|strong="G2532" from|strong="G1537" thy|strong="G4675" kindred|strong="G4772", and|strong="G2532" come|strong="G1204" into|strong="G1519" the land|strong="G1093" which|strong="G3739" I shall shew|strong="G1166" thee|strong="G4671".
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 Then|strong="G5119" came he out|strong="G1831" of|strong="G1537" the land|strong="G1093" of the Chaldæans|strong="G5466", and dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Charran|strong="G5488": and from thence|strong="G2547", when|strong="G3326" his|strong="G0846" father|strong="G3962" was dead|strong="G0599", he removed|strong="G3351" him|strong="G0846" into|strong="G1519" this|strong="G3778" land|strong="G1093", wherein|strong="G1519" ye|strong="G5210" now|strong="G3568" dwell|strong="G2730".
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 And|strong="G2532" he gave|strong="G1325" him|strong="G0846" none|strong="G3756" inheritance|strong="G2817" in|strong="G1722" it|strong="G0846", no, not|strong="G3761" so much as to set his foot on|strong="G0968": yet|strong="G2532" he promised|strong="G1861" that he would give it|strong="G1325" to him|strong="G0846" for a possession|strong="G2697", and|strong="G2532" to|strong="G4690" his|strong="G0846" seed|strong="G4690" after|strong="G3326" him|strong="G0846", when|strong="G5607" as yet he|strong="G0846" had|strong="G5607" no|strong="G3756" child|strong="G5043".
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 And|strong="G1161" God|strong="G2316" spake|strong="G2980" on this wise|strong="G3779", That|strong="G3754" his|strong="G0846" seed|strong="G4690" should|strong="G2071" sojourn|strong="G3941" in|strong="G1722" a strange|strong="G0245" land|strong="G1093"; and|strong="G2532" that they should bring|strong="G1402" them|strong="G0846" into bondage|strong="G1402", and|strong="G2532" entreat|strong="G2559" them evil|strong="G2559" four hundred|strong="G5071" years|strong="G2094".
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 And|strong="G2532" the nation|strong="G1484" to whom|strong="G3739" they shall be in bondage|strong="G1398" will|strong="G2919" I|strong="G1473" judge|strong="G2919", said|strong="G2036" God|strong="G2316": and|strong="G2532" after|strong="G3326" that|strong="G5023" shall they come forth|strong="G1831", and|strong="G2532" serve|strong="G3000" me|strong="G3427" in|strong="G1722" this|strong="G5129" place|strong="G5117".
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 And|strong="G2532" he gave|strong="G1325" him|strong="G0846" the covenant|strong="G1242" of circumcision|strong="G4061": and|strong="G2532" so|strong="G3779" Abraham begat|strong="G1080" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" circumcised|strong="G4059" him|strong="G0846" the eighth|strong="G3590" day|strong="G2250"; and|strong="G2532" Isaac|strong="G2464" begat Jacob|strong="G2384"; and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" begat the twelve|strong="G1427" patriarchs|strong="G3966".
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 And|strong="G2532" the patriarchs|strong="G3966", moved with envy|strong="G2206", sold|strong="G0591" Joseph|strong="G2501" into|strong="G1519" Egypt|strong="G0125": but|strong="G2532" God|strong="G2316" was|strong="G2258" with|strong="G3326" him|strong="G0846",
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 And|strong="G2532" delivered|strong="G1807" him|strong="G0846" out of|strong="G1537" all|strong="G3956" his|strong="G0846" afflictions|strong="G2347", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" him|strong="G0846" favour|strong="G5485" and|strong="G2532" wisdom|strong="G4678" in the sight of|strong="G1726" Pharaoh|strong="G5328" king|strong="G0935" of Egypt|strong="G0125"; and|strong="G2532" he made|strong="G2525" him|strong="G0846" governor|strong="G2233" over|strong="G1909" Egypt|strong="G0125" and|strong="G2532" all|strong="G3650" his|strong="G0846" house|strong="G3624".
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 Now|strong="G1161" there came|strong="G2064" a dearth|strong="G3042" over|strong="G1909" all|strong="G3650" the land|strong="G1093" of Egypt|strong="G0125" and|strong="G2532" Chanaan|strong="G5477", and|strong="G2532" great|strong="G3173" affliction|strong="G2347": and|strong="G2532" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" found|strong="G2147" no|strong="G3756" sustenance|strong="G5527".
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 But|strong="G1161" when|strong="G0191" Jacob|strong="G2384" heard|strong="G0191" that there was|strong="G5607" corn|strong="G4621" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125", he sent out|strong="G1821" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" first|strong="G4412".
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 And|strong="G2532" at|strong="G1722" the second|strong="G1208" time Joseph|strong="G2501" was made known|strong="G0319" to|strong="G0080" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080"; and|strong="G2532" Joseph’s|strong="G2501" kindred|strong="G1085" was made|strong="G1096" known|strong="G5318" unto Pharaoh|strong="G5328".
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 Then|strong="G1161" sent|strong="G0649" Joseph|strong="G2501", and|strong="G1161" called|strong="G3333" his|strong="G0846" father|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" to|strong="G1722" him, and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" kindred|strong="G4772", threescore|strong="G1440" and fifteen|strong="G4002" souls|strong="G5590".
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 So|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" went down|strong="G2597" into|strong="G1519" Egypt|strong="G0125", and|strong="G2532" died|strong="G5053", he|strong="G0846", and|strong="G2532" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962",
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 And|strong="G2532" were carried over|strong="G3346" into|strong="G1519" Sychem|strong="G4966", and|strong="G2532" laid|strong="G5087" in|strong="G1722" the sepulchre|strong="G3418" that|strong="G3739" Abraham|strong="G0011" bought|strong="G5608" for a sum|strong="G5092" of money|strong="G0694" of the sons|strong="G5207" of|strong="G3844" Emmor|strong="G1697" the father of|strong="G3844" Sychem|strong="G4966".
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 But|strong="G1161" when|strong="G2531" the time|strong="G5550" of the promise|strong="G1860" drew nigh|strong="G1448", which|strong="G3739" God|strong="G2316" had sworn|strong="G3660" to Abraham|strong="G0011", the people|strong="G2992" grew|strong="G0837" and|strong="G2532" multiplied|strong="G4129" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125",
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 Till|strong="G0891" another|strong="G2087" king|strong="G0935" arose|strong="G0450", which|strong="G3739" knew|strong="G1492" not|strong="G3756" Joseph|strong="G2501".
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 The same|strong="G3778" dealt subtilly|strong="G2686" with|strong="G1085" our|strong="G2257" kindred|strong="G1085", and evil entreated|strong="G2559" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962", so that they|strong="G4160" cast out|strong="G1570" their|strong="G0846" young children|strong="G1025", to the end|strong="G1519" they might|strong="G2225" not|strong="G3361" live|strong="G2225".
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 In|strong="G1722" which|strong="G3739" time|strong="G2540" Moses|strong="G3475" was born|strong="G1080", and|strong="G2532" was|strong="G2258" exceeding|strong="G2316" fair|strong="G0791", and|strong="G2532" nourished|strong="G0397" up in|strong="G1722" his|strong="G0846" father’s|strong="G3962" house|strong="G3624" three|strong="G5140" months|strong="G3376":
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 And|strong="G1161" when|strong="G1620" he|strong="G0846" was cast out|strong="G1620", Pharaoh’s|strong="G5328" daughter|strong="G2364" took|strong="G0397" him|strong="G0846" up, and nourished|strong="G0397" him|strong="G0846" for|strong="G1519" her own|strong="G1438" son|strong="G5207".
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 And|strong="G2532" Moses|strong="G3475" was learned|strong="G3811" in all|strong="G3956" the wisdom|strong="G4678" of the Egyptians|strong="G0124", and|strong="G1161" was|strong="G2258" mighty|strong="G1415" in|strong="G1722" words|strong="G3056" and|strong="G2532" in|strong="G1722" deeds|strong="G2041".
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 And|strong="G1161" when|strong="G5613" he|strong="G0846" was full|strong="G4137" forty years|strong="G5063" old|strong="G5550", it came|strong="G0305" into|strong="G1909" his|strong="G0846" heart|strong="G2588" to visit|strong="G1980" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474".
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 And|strong="G2532" seeing|strong="G1492" one|strong="G5100" of them suffer wrong|strong="G0091", he defended|strong="G0292" him, and|strong="G2532" avenged|strong="G1557" him that was oppressed|strong="G2669", and|strong="G2532" smote|strong="G3960" the Egyptian|strong="G0124":
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 For|strong="G1161" he supposed|strong="G3543" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080" would have understood|strong="G4920" how that|strong="G3754" God|strong="G2316" by|strong="G1223" his|strong="G0846" hand|strong="G5495" would deliver|strong="G1325" them|strong="G0846": but|strong="G1161" they understood|strong="G4920" not|strong="G3756".
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 And|strong="G5037" the next|strong="G1966" day|strong="G2250" he shewed himself|strong="G3700" unto them|strong="G0846" as they strove|strong="G3164", and|strong="G2532" would have set|strong="G4900" them|strong="G0846" at|strong="G1519" one|strong="G1515" again|strong="G4900", saying|strong="G2036", Sirs|strong="G0435", ye|strong="G5210" are|strong="G2075" brethren|strong="G0080"; why|strong="G2444" do ye wrong|strong="G0091" one to another|strong="G0240"?
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 But|strong="G1161" he that did|strong="G0091" his neighbour|strong="G4139" wrong|strong="G0091" thrust|strong="G0683" him|strong="G0846" away|strong="G0683", saying|strong="G2036", Who|strong="G5101" made|strong="G2525" thee|strong="G4571" a ruler|strong="G0758" and|strong="G2532" a judge|strong="G1348" over|strong="G1909" us|strong="G2248"?
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 Wilt|strong="G3361" thou|strong="G4771" kill|strong="G0337" me|strong="G3165", as|strong="G5158" thou|strong="G0337" diddest|strong="G2309" the Egyptian|strong="G0124" yesterday|strong="G5504"?
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 Then|strong="G1161" fled|strong="G5343" Moses|strong="G3475" at|strong="G1722" this|strong="G5129" saying|strong="G3056", and|strong="G2532" was|strong="G1096" a stranger|strong="G3941" in|strong="G1722" the land|strong="G1093" of Madian|strong="G3099", where|strong="G3757" he begat|strong="G1080" two|strong="G1417" sons|strong="G5207".
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 And|strong="G2532" when|strong="G4137" forty|strong="G5062" years|strong="G2094" were expired|strong="G4137", there appeared|strong="G3700" to him|strong="G0846" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048" of mount|strong="G3735" Sina|strong="G4614" an angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" in|strong="G1722" a flame|strong="G5395" of fire|strong="G4442" in a bush|strong="G0942".
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 When|strong="G1161" Moses|strong="G3475" saw|strong="G1492" it, he wondered|strong="G2296" at the sight|strong="G3705": and|strong="G1161" as he drew near|strong="G4334" to behold|strong="G2657" it, the voice|strong="G5456" of the Lord|strong="G2962" came|strong="G1096" unto|strong="G4314" him|strong="G0846",
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 Saying, I|strong="G1473" am the God|strong="G2316" of|strong="G3962" thy|strong="G4675" fathers|strong="G3962", the God|strong="G2316" of Abraham|strong="G0011", and|strong="G2532" the God|strong="G2316" of Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the God|strong="G2316" of Jacob|strong="G2384". Then|strong="G1161" Moses|strong="G3475" trembled|strong="G1790", and durst|strong="G5111" not|strong="G3756" behold|strong="G2657".
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" the Lord|strong="G2962" to him|strong="G0846", Put off|strong="G3089" thy|strong="G4675" shoes|strong="G5266" from|strong="G4228" thy|strong="G4675" feet|strong="G4228": for|strong="G1063" the place|strong="G5117" where|strong="G3739" thou standest|strong="G2476" is|strong="G2076" holy|strong="G0040" ground|strong="G1093".
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 I have seen|strong="G1492", I have seen|strong="G1492" the affliction|strong="G2561" of|strong="G2992" my|strong="G3450" people|strong="G2992" which|strong="G3588" is in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125", and|strong="G2532" I have heard|strong="G0191" their|strong="G0846" groaning|strong="G4726", and|strong="G2532" am come down|strong="G2597" to deliver|strong="G1807" them|strong="G0846". And|strong="G2532" now|strong="G3568" come|strong="G1204", I will send|strong="G0649" thee|strong="G4571" into|strong="G1519" Egypt|strong="G0125".
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 This|strong="G5126" Moses|strong="G3475" whom|strong="G3739" they refused|strong="G0720", saying|strong="G2036", Who|strong="G5101" made|strong="G2525" thee|strong="G4571" a ruler|strong="G0758" and|strong="G2532" a judge|strong="G1348"? the same|strong="G5126" did|strong="G0649" God|strong="G2316" send|strong="G0649" to be a ruler|strong="G0758" and|strong="G2532" a deliverer|strong="G3086" by|strong="G1722" the hand|strong="G5495" of the angel|strong="G0032" which|strong="G3588" appeared|strong="G3700" to him|strong="G0846" in|strong="G1722" the bush|strong="G0942".
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 He|strong="G3778" brought|strong="G1806" them|strong="G0846" out|strong="G1806", after that he had shewed|strong="G4160" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" in|strong="G1722" the land|strong="G1093" of Egypt|strong="G0125", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G2281" Red sea|strong="G2281", and|strong="G2532" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048" forty|strong="G5062" years|strong="G2094".
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 This|strong="G3778" is|strong="G2076" that|strong="G3778" Moses|strong="G3475", which said|strong="G2036" unto the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474", A prophet|strong="G4396" shall|strong="G0450" the Lord|strong="G2962" your|strong="G5216" God|strong="G2316" raise up|strong="G0450" unto you|strong="G5213" of|strong="G1537" your|strong="G5216" brethren|strong="G0080", like|strong="G5613" unto me|strong="G1691"; him|strong="G0846" shall ye hear|strong="G0191".
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 This|strong="G3778" is|strong="G2076" he, that was|strong="G1096" in|strong="G1722" the church|strong="G1577" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048" with|strong="G3326" the angel|strong="G0032" which|strong="G3588" spake|strong="G2980" to him|strong="G0846" in|strong="G1722" the mount|strong="G3735" Sina|strong="G4614", and|strong="G2532" with our|strong="G2257" fathers|strong="G3962": who|strong="G3739" received|strong="G1209" the lively|strong="G2198" oracles|strong="G3051" to give|strong="G1325" unto us|strong="G2254":
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 To whom|strong="G3739" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" would|strong="G2309" not|strong="G3756" obey|strong="G5255", but|strong="G0235" thrust|strong="G0683" him from them|strong="G0683", and|strong="G2532" in|strong="G2588" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588" turned back again|strong="G4762" into|strong="G1519" Egypt|strong="G0125",
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 Saying|strong="G2036" unto Aaron|strong="G0002", Make|strong="G4160" us|strong="G2254" gods|strong="G2316" to|strong="G3739" go before|strong="G4313" us|strong="G2257": for|strong="G1063" as for this|strong="G3778" Moses|strong="G3475", which|strong="G3739" brought|strong="G1806" us|strong="G2248" out|strong="G1806" of|strong="G1537" the land|strong="G1093" of Egypt|strong="G0125", we wot|strong="G1492" not|strong="G3756" what|strong="G5101" is become|strong="G1096" of him|strong="G0846".
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 And|strong="G2532" they made a calf|strong="G3447" in|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250", and|strong="G2532" offered|strong="G0321" sacrifice|strong="G2378" unto the idol|strong="G1497", and|strong="G2532" rejoiced|strong="G2165" in|strong="G1722" the works|strong="G2041" of their own|strong="G0846" hands|strong="G5495".
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 Then|strong="G1161" God|strong="G2316" turned|strong="G4762", and|strong="G2532" gave|strong="G3860" them|strong="G0846" up|strong="G3860" to worship|strong="G3000" the host|strong="G4756" of heaven|strong="G3772"; as|strong="G2531" it is written|strong="G1125" in|strong="G1722" the book|strong="G0976" of the prophets|strong="G4396", O ye house|strong="G3624" of Israel|strong="G2474", have ye offered|strong="G4374" to me|strong="G3427" slain beasts|strong="G4968" and|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" by the space of forty|strong="G5062" years|strong="G2094" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048"?
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 Yea|strong="G2532", ye took up|strong="G0353" the tabernacle|strong="G4633" of Moloch|strong="G3434", and|strong="G2532" the star|strong="G0798" of|strong="G2316" your|strong="G5216" god|strong="G2316" Remphan|strong="G4481", figures|strong="G5179" which|strong="G3739" ye made|strong="G4160" to worship|strong="G4352" them|strong="G0846": and|strong="G2532" I will carry|strong="G3351" you|strong="G5209" away|strong="G3351" beyond|strong="G1900" Babylon|strong="G0897".
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 Our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" had|strong="G2258" the tabernacle|strong="G4633" of witness|strong="G3142" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048", as|strong="G2531" he had appointed|strong="G1299", speaking|strong="G2980" unto Moses|strong="G3475", that he should make|strong="G4160" it|strong="G0846" according to|strong="G2596" the fashion|strong="G5179" that|strong="G3739" he had seen|strong="G3708".
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 Which|strong="G3739" also|strong="G2532" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" that came after|strong="G1237" brought in|strong="G1521" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1722" the possession|strong="G2697" of the Gentiles|strong="G1484", whom|strong="G3739" God|strong="G2316" drave out|strong="G1856" before|strong="G0575" the face|strong="G4383" of|strong="G3962" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962", unto|strong="G2193" the days|strong="G2250" of David|strong="G1138";
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 Who|strong="G3739" found|strong="G2147" favour|strong="G5485" before|strong="G1799" God|strong="G2316", and|strong="G2532" desired|strong="G0154" to find|strong="G2147" a tabernacle|strong="G4638" for the God|strong="G2316" of Jacob|strong="G2384".
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 But|strong="G1161" Solomon|strong="G4672" built|strong="G3618" him|strong="G0846" an house|strong="G3624".
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 Howbeit|strong="G0235" the most High|strong="G5310" dwelleth|strong="G2730" not|strong="G3756" in|strong="G1722" temples|strong="G3485" made with hands|strong="G5499"; as|strong="G2531" saith|strong="G3004" the prophet|strong="G4396",
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 Heaven|strong="G3772" is my|strong="G3427" throne|strong="G2362", and|strong="G1161" earth|strong="G1093" is my|strong="G3450" foot|strong="G4228"stool|strong="G5286": what|strong="G4169" house|strong="G3624" will ye build|strong="G3618" me|strong="G3427"? saith|strong="G3004" the Lord|strong="G2962": or|strong="G2228" what|strong="G5101" is the place|strong="G5117" of|strong="G2663" my|strong="G3450" rest|strong="G2663"?
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 Hath|strong="G4160" not|strong="G3780" my|strong="G3450" hand|strong="G5495" made|strong="G4160" all|strong="G3956" these things|strong="G5023"?
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 Ye|strong="G5210" stiffnecked|strong="G4644" and|strong="G2532" uncircumcised|strong="G0564" in heart|strong="G2588" and|strong="G2532" ears|strong="G3775", ye do|strong="G0496" always|strong="G0104" resist|strong="G0496" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151": as|strong="G5613" your|strong="G5216" fathers|strong="G3962" did, so|strong="G2532" do ye|strong="G5210".
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 Which|strong="G5101" of the prophets|strong="G4396" have|strong="G1377" not|strong="G3756" your|strong="G5216" fathers|strong="G3962" persecuted|strong="G1377"? and|strong="G2532" they have slain|strong="G0615" them which|strong="G3588" shewed before|strong="G4293" of|strong="G4012" the coming|strong="G1660" of the Just One|strong="G1342"; of whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" have been|strong="G1096" now|strong="G3568" the betrayers|strong="G4273" and|strong="G2532" murderers|strong="G5406":
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 Who|strong="G3748" have received|strong="G2983" the law|strong="G3551" by|strong="G1519" the disposition|strong="G1296" of angels|strong="G0032", and|strong="G2532" have|strong="G5442" not|strong="G3756" kept|strong="G5442" it.
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 When|strong="G1161" they heard|strong="G0191" these things|strong="G5023", they were cut|strong="G1282" to the heart|strong="G2588", and|strong="G2532" they gnashed|strong="G1031" on|strong="G1909" him|strong="G0846" with|strong="G3599" their teeth|strong="G3599".
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 But|strong="G1161" he, being|strong="G5225" full|strong="G4134" of the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", looked|strong="G0816" up|strong="G1519" stedfastly|strong="G0816" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" saw|strong="G1492" the glory|strong="G1391" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476" on|strong="G1537" the right hand|strong="G1188" of God|strong="G2316",
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 And|strong="G2532" said|strong="G2036", Behold|strong="G2400", I see|strong="G2334" the heavens|strong="G3772" opened|strong="G0455", and|strong="G2532" the Son|strong="G5207" of man|strong="G0444" standing|strong="G2476" on|strong="G1537" the right hand|strong="G1188" of God|strong="G2316".
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 Then|strong="G1161" they cried out|strong="G2896" with a|strong="G5456" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", and stopped|strong="G4912" their|strong="G0846" ears|strong="G3775", and|strong="G2532" ran|strong="G3729" upon|strong="G1909" him|strong="G0846" with one accord|strong="G3661",
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 And|strong="G2532" cast|strong="G1544" him out|strong="G1854" of the city|strong="G4172", and|strong="G2532" stoned|strong="G3036" him: and|strong="G2532" the witnesses|strong="G3144" laid down|strong="G0659" their|strong="G0846" clothes|strong="G2440" at|strong="G3844" a young man’s|strong="G3494" feet|strong="G4228", whose name was|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 And|strong="G2532" they stoned|strong="G3036" Stephen|strong="G4736", calling upon|strong="G1941" God, and|strong="G2532" saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", receive|strong="G1209" my|strong="G3450" spirit|strong="G4151".
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 And|strong="G1161" he kneeled|strong="G5087" down|strong="G1119", and|strong="G1161" cried|strong="G2896" with a|strong="G5456" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Lord|strong="G2962", lay|strong="G2476" not|strong="G3361" this|strong="G3778" sin|strong="G0266" to their|strong="G0846" charge|strong="G2476". And|strong="G2532" when he had said|strong="G2036" this|strong="G5124", he fell asleep|strong="G2837".
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.