Atos 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The former|strong="G4413" treatise|strong="G3056" have I made|strong="G4160", O|strong="G5599" Theophilus|strong="G2321", of|strong="G4012" all|strong="G3956" that|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" began|strong="G0756" both|strong="G5037" to do|strong="G4160" and|strong="G2532" teach|strong="G1321",
1 Theophilus au buk wantoro’ot i Jesu ana bowabow etei mi’itube busuruf bow sabuw i’obaibiyih inan
2 Until|strong="G0891" the day|strong="G2250" in which|strong="G3739" he was taken up|strong="G0353", after that he|strong="G1781" through|strong="G1223" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" had given commandments|strong="G1781" unto the apostles|strong="G0652" whom|strong="G3739" he had chosen|strong="G1586":
2 God bora’ah au mar yey isan i ao akirum. Baise au mar yena’e ana veya orot iyab kob abarin isan rurubinih i Anun Kakafiyinane roube’aten tur itih.
3 To whom|strong="G3739" also|strong="G2532" he shewed|strong="G3936" himself|strong="G1438" alive|strong="G2198" after|strong="G3326" his|strong="G0846" passion|strong="G3958" by|strong="G1722" many|strong="G4183" infallible proofs|strong="G5039", being seen|strong="G3700" of|strong="G1223" them|strong="G0846" forty|strong="G5062" days|strong="G2250", and|strong="G2532" speaking|strong="G3004" of the things pertaining to|strong="G4012" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316":
3 Ana bai’akir ufunamaim, isah irerereb hai not hikwaris hima hibinotanot ana sinaf ef tata’amaim botabirih hi’itin hiturobe i, i yawasin ma’ama, veya 40 wanawanan ana bairererebamaim God ana aiwob isan i’obaibiyih hima hinowar.
4 And|strong="G2532", being assembled together|strong="G4871" with|strong="G3326" them, commanded|strong="G3853" them|strong="G0846" that they should|strong="G5563" not|strong="G3361" depart|strong="G5563" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414", \+w but|strong="G0235"\+w* \+w wait for|strong="G4037"\+w* \+w the promise|strong="G1860"\+w* \+w of the Father|strong="G3962"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w*, saith he, \+w ye have heard|strong="G0191"\+w* \+w of me|strong="G3450"\+w*.
4 Veya ta bairi hima bay hi’aa ana maramaim, iuwih eo, “Jerusalem men kwanihamiy, baise kwanama Tamai a siwar baitimih eomatani, ao kwanonowar isan kwanakaif.
5 \+w For|strong="G3754"\+w* \+w John|strong="G2491"\+w* \+w truly|strong="G3303"\+w* \+w baptized|strong="G0907"\+w* \+w with water|strong="G5204"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w shall be baptized|strong="G0907"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w the|strong="G4151"\+w* \+w Holy|strong="G0040"\+w* \+w Ghost|strong="G4151"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w many|strong="G4183"\+w* \+w days|strong="G2250"\+w* \+w hence|strong="G3326"\+w*.
5 Anayabin John i harewamaim bapataito it, baise veya bai’ab na’atube ufunamaim kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanab.”
6 When they|strong="G4905" therefore|strong="G3767" were come together|strong="G4905", they asked|strong="G1905" of him|strong="G0846", saying|strong="G3004", Lord|strong="G2962", wilt|strong="G1487" thou|strong="G0600" at|strong="G1722" this|strong="G5129" time|strong="G5550" restore again|strong="G0600" the kingdom|strong="G0932" to Israel|strong="G2474"?
6 Basit Tur Abarayah etei hina hibita’imon ana veya hibatiy, “Regah, karam iti boun aiwob itab Israel sabuw ititih maiye?”
7 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", \+w It|strong="G1097"\+w* \+w is|strong="G2076"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w for you|strong="G5216"\+w* \+w to know|strong="G1097"\+w* \+w the times|strong="G5550"\+w* \+w or|strong="G2228"\+w* \+w the seasons|strong="G2540"\+w*, \+w which|strong="G3739"\+w* \+w the Father|strong="G3962"\+w* \+w hath put|strong="G5087"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w his own|strong="G2398"\+w* \+w power|strong="G1849"\+w*.
7 Iyafutih eo, “Veya naatu sumar abisa’amaim iti sawar hinamamatar isan i God akisin ana fair tafanamaim veya yakitifuw, i boro men kwa kwanaso’obamih.
8 \+w But|strong="G0235"\+w* \+w ye shall receive|strong="G2983"\+w* \+w power|strong="G1411"\+w*, \+w after that|strong="G1904"\+w* \+w the|strong="G4151"\+w* \+w Holy|strong="G0040"\+w* \+w Ghost|strong="G4151"\+w* \+w is come|strong="G1904"\+w* \+w upon|strong="G1909"\+w* \+w you|strong="G5209"\+w*: \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall be|strong="G2071"\+w* \+w witnesses|strong="G3144"\+w* \+w unto me|strong="G3427"\+w* \+w both|strong="G5037"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w all|strong="G3956"\+w* \+w Judæa|strong="G2449"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w in Samaria|strong="G4540"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w unto|strong="G2193"\+w* \+w the uttermost|strong="G2078"\+w* \+w part of the earth|strong="G1093"\+w*.
8 Baise kwa i Anun Kakafiyin nanan ana veya’amaim fair boro kwanab, naatu ayu isau Jerusalemamaim boro kwanabusuruf kwanakubuna, kwanatit Judea wanawanan, Samaria, naatu kwanatit kwanan tafaram yomanin.”
9 And|strong="G2532" when he had spoken|strong="G2036" these things|strong="G5023", while they beheld|strong="G0991", he|strong="G0846" was taken up|strong="G1869"; and|strong="G2532" a cloud|strong="G3507" received|strong="G5274" him|strong="G0846" out of|strong="G0575" their|strong="G0846" sight|strong="G3788".
9 Iti na’atube eo ufunamaim, God bora’ah yen himtitiy auman in sakuk wanawanan run himat kasiy.
10 And|strong="G2532" while|strong="G5613" they looked stedfastly|strong="G0816" toward|strong="G1519" heaven|strong="G3772" as|strong="G4198" he|strong="G0846" went up|strong="G4198", behold|strong="G2400", two|strong="G1417" men|strong="G0435" stood by|strong="G3936" them|strong="G0846" in|strong="G1722" white|strong="G3022" apparel|strong="G2066";
10 Matah etei hikubar nati mar wanawanan rurumaim hibat hi’i’itin, naniyan meyemeye orot rou’ab hai faifuw kwes sisibihimaim himatar. Tounamatar ro’ab bai’ufununayah bairi teo|alt="Two angels speaking to disciples" src="CN01887B.TIF" size="col" loc="Act 1.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.10-11"
11 Which|strong="G3739" also|strong="G2532" said|strong="G2036", Ye men|strong="G0435" of Galilee|strong="G1057", why|strong="G5101" stand ye|strong="G2476" gazing up|strong="G1689" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772"? this same|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", which is taken up|strong="G0353" from|strong="G0575" you|strong="G5216" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772", shall|strong="G2064" so|strong="G3779" come|strong="G2064" in like manner|strong="G5158" as|strong="G3739" ye have seen|strong="G2300" him|strong="G0846" go|strong="G4198" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772".
11 Naatu hi’uwih. “Galilee oro’orot, kwa aisim kwabat au mar kwanuwanuw? Iti Jesu ta’imon God kwa biyamaim bora’ah au mar yey, i boro ef ta’imon kwa’itin yeyebe boro namatabir maiye nanan kwana’itin.”
12 Then|strong="G5119" returned they|strong="G5290" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" from|strong="G0575" the mount|strong="G3735" called|strong="G2564" Olivet|strong="G1638", which|strong="G3739" is|strong="G2076" from|strong="G1451" Jerusalem|strong="G2419" a sabbath day|strong="G4521"’s|strong="G2192" journey|strong="G3598".
12 Imaibo Olive Oyaw hihamiy himatabir maiye hin Jerusalem hitit, ef ana manin i one kilometre na’atube.
13 And|strong="G2532" when|strong="G3753" they were|strong="G2258" come in|strong="G1525", they went up|strong="G0305" into|strong="G1519" an upper room|strong="G5253", where|strong="G3757" abode|strong="G2650" both|strong="G5037" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491", and|strong="G2532" Andrew|strong="G0406", Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", Bartholomew|strong="G0918", and|strong="G2532" Matthew|strong="G3156", James|strong="G2385" the son of Alphaeus|strong="G0256", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Zelotes|strong="G2207", and|strong="G2532" Judas|strong="G2455" the brother of James|strong="G2385".
13 Hina bar hitit, naatu hiyen bar awan ta no tafan i hima’ama’amaim hitit. Iyabowat nati’imaim hima’ama wabih i iti, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, naatu James, Alpheus natun, naatu Simon Kafafarayan, naatu Judas, James natun.
14 These|strong="G3778" all|strong="G3956" continued|strong="G4342" with one accord|strong="G3661" in prayer|strong="G4335" and|strong="G2532" supplication|strong="G1162", with|strong="G4862" the women|strong="G1135", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the mother|strong="G3384" of Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" with|strong="G4862" his|strong="G0846" brethren|strong="G0080".
14 Iti orot i mar etei hina hita’imon hiyoyoyoban, baibin bairi, naatu i wanawanahimaim i Mary Jesu hinah naatu taitin auman.
15 And|strong="G2532" in|strong="G1722" those|strong="G3778" days|strong="G2250" Peter|strong="G4074" stood up|strong="G0450" in|strong="G1722" the midst|strong="G3319" of the disciples|strong="G3101", and|strong="G5037" said|strong="G2036", (the number|strong="G3793" of names|strong="G3686" together|strong="G1909" were|strong="G2258" about|strong="G5613" an hundred|strong="G1540" and twenty|strong="G1501",)
15 Nati ana veya’amaim bai’ufununayah etei 120 na’atube wanawanahimaim Peter misir eo,
16 Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", this|strong="G3778" scripture|strong="G1124" must needs|strong="G1163" have been fulfilled|strong="G4137", which|strong="G3739" the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" by|strong="G1223" the mouth|strong="G4750" of David|strong="G1138" spake before|strong="G4277" concerning|strong="G4012" Judas|strong="G2455", which was|strong="G1096" guide|strong="G3595" to them that took|strong="G4815" Jesus|strong="G2424".
16 “Taitu, marasika Anun Kakafiyin David iwan Bukamaim eo kikirum i Judas ana sinafumaim nati tur na yabin matar. I rafot rouwayan na’atube sabuw bonawiyih Jesu hifatum.
17 For|strong="G3754" he|strong="G2674" was|strong="G2258" numbered|strong="G2674" with|strong="G4862" us|strong="G2254", and|strong="G2532" had obtained|strong="G2975" part|strong="G2819" of this|strong="G3778" ministry|strong="G1248".
17 Judas i ata kou’ay orot ta naatu iti bowabow wanawananamaim bairi tabow.
18 Now|strong="G3767" this man|strong="G3778" purchased|strong="G2932" a field|strong="G5564" with|strong="G1537" the reward|strong="G3408" of iniquity|strong="G0093"; and|strong="G2532" falling|strong="G1096" headlong|strong="G4248", he burst asunder|strong="G2997" in the midst|strong="G3319", and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" bowels|strong="G4698" gushed out|strong="G1632".
18 Bowabow kakafin sisinaf isan ana baiyan hibitin imaim me tubun ukwarin aubabe re yi yan fudir kabutin ihouw.
19 And|strong="G2532" it was|strong="G1096" known|strong="G1110" unto all|strong="G3956" the dwellers|strong="G2730" at Jerusalem|strong="G2419"; insomuch as|strong="G5620" that|strong="G1565" field|strong="G5564" is called|strong="G2564" in their|strong="G0846" proper|strong="G2398" tongue|strong="G1258", Aceldama|strong="G0184", that|strong="G5124" is to say|strong="G2076", The field|strong="G5564" of blood|strong="G0129".
19 Sabuw Jerusalem hima’ama etei ana tur hinowar, imih hai turamaim nati efan wabin Akeldama hiwab. Wab anayabin ‘Rara ana Efan.’
20 For|strong="G1063" it is written|strong="G1125" in|strong="G1722" the book|strong="G0976" of Psalms|strong="G5568", Let|strong="G1096" his|strong="G0846" habitation|strong="G1886" be|strong="G1096" desolate|strong="G2048", and|strong="G2532" let|strong="G2077" no|strong="G3361" man dwell|strong="G2730" therein|strong="G1722": and|strong="G2532" his|strong="G0846" bishoprick|strong="G1984" let|strong="G2983" another|strong="G2087" take|strong="G2983".
20 Anayabin Psalm wanawananamaim iti na’atube eo,
21 Wherefore|strong="G3767" of these men|strong="G0435" which|strong="G3588" have companied|strong="G4905" with us|strong="G2254" all|strong="G3956" the time|strong="G5550" that|strong="G3739" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" went in|strong="G1525" and|strong="G2532" out|strong="G1831" among|strong="G1909" us|strong="G2248",
21 Isan imih, igewasin orot yait ata Regah Jesu wanawanatamaim ma reremor ana veya i bairi tama tabowabow boro i tanarubin.
22 Beginning|strong="G0756" from|strong="G0575" the baptism|strong="G0908" of John|strong="G2491", unto|strong="G2193" that same|strong="G3739" day|strong="G2250" that|strong="G3739" he was taken up|strong="G0353" from|strong="G0575" us|strong="G2257", must|strong="G1096" one|strong="G1520" be ordained to be|strong="G1096" a witness|strong="G3144" with|strong="G4862" us|strong="G2254" of his|strong="G0846" resurrection|strong="G0386".
22 Naatu nati orot i John Baptist ana veya’amaim bairi taibuya tana Jesu hibora’ah au mar yey i boro tanarubin. Anayabin ata orot ta nati na’atube tanarurubin i boro Jesu morobone mimisir isan bairi sif tanarubon.”
23 And|strong="G2532" they appointed|strong="G2476" two|strong="G1417", Joseph|strong="G2501" called|strong="G2564" Barsabas|strong="G0923", who|strong="G3739" was surnamed|strong="G1941" Justus|strong="G2459", and|strong="G2532" Matthias|strong="G3159".
23 Basit orot rou’ab hikutaitih, Joseph wabin ta Barsabas, wabin baitounin Justus naatu Mathias hairi hirubinih.
24 And|strong="G2532" they prayed|strong="G4336", and|strong="G2532" said|strong="G2036", Thou|strong="G4771", Lord|strong="G2962", which knowest the hearts|strong="G2589" of all|strong="G3956" men, shew|strong="G0322" whether|strong="G3739" of|strong="G1537" these|strong="G5130" two|strong="G1417" thou hast chosen|strong="G1586",
24 Imaibo hiyoyoban. “Regah o sabuw etei dogoroh iso’ob. Imih abifefeyani orot iti rou’ab kwi’obaiyi menatan i o irubin. Peter ana ofonah bairi teyoyoyoban|alt="Peter and others praying" src="cn01903B.tif" size="col" loc="Act 1.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.24"
25 That he may take|strong="G2983" part|strong="G2819" of this|strong="G3778" ministry|strong="G1248" and|strong="G2532" apostleship|strong="G0651", from|strong="G1537" which|strong="G3739" Judas|strong="G2455" by transgression|strong="G3845" fell, that he might go|strong="G4198" to|strong="G1519" his own|strong="G2398" place|strong="G5117".
25 Judas ana efan nab tur abarayan namatar, anayabin Judas iti efan ihamiy ana ma’ama efan rurubinimaim in.”
26 And|strong="G2532" they gave forth|strong="G1325" their|strong="G0846" lots|strong="G2819"; and|strong="G2532" the lot|strong="G2819" fell|strong="G4098" upon|strong="G1909" Matthias|strong="G3159"; and|strong="G2532" he was numbered|strong="G4785" with|strong="G3326" the eleven|strong="G1733" apostles|strong="G0652".
26 Imaibo hi’arow, naatu Mathias wabin hisusu’ub ana veya arow ben, basit Mathias hibai tur abarayah nah 11 hima’ama wanawanah run.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.