Apocalipse 6

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" I saw|strong="G1492" when|strong="G3753" the Lamb|strong="G0721" opened|strong="G0455" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the seals|strong="G4973", and|strong="G2532" I heard|strong="G0191", as it were|strong="G5613" the noise|strong="G5456" of thunder|strong="G1027", one|strong="G1520" of|strong="G1537" the four|strong="G5064" beasts|strong="G2226" saying|strong="G3004", Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G0991".
1 Imaibo buk etei seven hikwahen hi’inu’in Lamb ta bai bobotawiy aitin, naatu sawar yawasih ma’anih kwafe’en, ta fanan gunum na’atube e’af, “Kuna!”
2 And|strong="G2532" I saw|strong="G1492", and|strong="G2532" behold|strong="G2400" a white|strong="G3022" horse|strong="G2462": and|strong="G2532" he|strong="G3588" that sat|strong="G2521" on|strong="G1909" him|strong="G0846" had|strong="G2192" a bow|strong="G5115"; and|strong="G2532" a crown|strong="G4735" was given|strong="G1325" unto him|strong="G0846": and|strong="G2532" he went forth|strong="G1831" conquering|strong="G3528", and|strong="G2532" to|strong="G2443" conquer|strong="G3528".
2 Ayu anuwanuw horse biyan kwes, tafanamaim orot uman few auman ma’am aitin. Naatu nati orot ukwarinamaim i kowas gold hiyara’ah sabuw rouw baigegsairihimih tit.
3 And|strong="G2532" when|strong="G3753" he had opened|strong="G0455" the second|strong="G1208" seal|strong="G4973", I heard|strong="G0191" the second|strong="G1208" beast|strong="G2226" say|strong="G3004", Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G0991".
3 Buk bairou’abin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih bairou’abin e’afa’af fanan anowar eo, “Kuna!”
4 And|strong="G2532" there went out|strong="G1831" another|strong="G0243" horse|strong="G2462" that was red|strong="G4450": and|strong="G2532" power was given|strong="G1325" to him|strong="G0846" that sat|strong="G2521" thereon|strong="G0846" to take|strong="G2983" peace|strong="G1515" from|strong="G0575" the earth|strong="G1093", and|strong="G2532" that|strong="G2443" they should kill|strong="G4969" one another|strong="G0240": and|strong="G2532" there was given|strong="G1325" unto him|strong="G0846" a great|strong="G3173" sword|strong="G3162".
4 Naatu horse tabo biyan woun anababatun tafanamaim orot baibiyow kaiy hitin auman titit aitin. Nati orot i tafaram wanawanan tufuw bosairin wouyinin isan ana baibasit hitin, saise sabuw hitiyaso’aso’ar taiyuwih hitayuwih hitatarih hitimumurub isan.
5 And|strong="G2532" when|strong="G3753" he had opened|strong="G0455" the third|strong="G5154" seal|strong="G4973", I heard|strong="G0191" the third|strong="G5154" beast|strong="G2226" say|strong="G3004", Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G0991". And|strong="G2532" I beheld|strong="G1492", and|strong="G2532" lo|strong="G2400" a black|strong="G3189" horse|strong="G2462"; and|strong="G2532" he|strong="G3588" that sat|strong="G2521" on|strong="G1909" him|strong="G0846" had|strong="G2192" a pair of balances|strong="G2218" in|strong="G1722" his|strong="G0846" hand|strong="G5495".
5 Buk baitounin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baitounin fanan anowar eo, “Kuna!” Ayu anuwanuw horse biyan fufum tafanamaim orot uman siker rou’ab hitin bobotanen aitin.
6 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" in|strong="G1722" the midst|strong="G3319" of the four|strong="G5064" beasts|strong="G2226" say|strong="G3004", A measure|strong="G5518" of wheat|strong="G4621" for a penny|strong="G1220", and|strong="G2532" three|strong="G5140" measures|strong="G5518" of barley|strong="G2915" for a penny|strong="G1220"; and|strong="G2532" see thou hurt|strong="G0091" not|strong="G3361" the oil|strong="G1637" and|strong="G2532" the wine|strong="G3631".
6 Naatu ayu nidun ta anonowar ana nowarin i sawar yawasih wanawanahimaim ta fananabe anowar eo, “Rafiy sum kikimin ana baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin, naatu rafiy sum gidigidih tounu hai baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin. Baise raiy naatu wine men kwani’afiyen!”
7 And|strong="G2532" when|strong="G3753" he had opened|strong="G0455" the fourth|strong="G5067" seal|strong="G4973", I heard|strong="G0191" the voice|strong="G5456" of the fourth|strong="G5067" beast|strong="G2226" say|strong="G3004", Come|strong="G2064" and|strong="G2532" see|strong="G0991".
7 Buk baikwafi’inin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baikwafi’inin fanan anowar eo, “Kuna!”
8 And|strong="G2532" I looked|strong="G1492", and|strong="G2532" behold|strong="G2400" a pale|strong="G5515" horse|strong="G2462": and|strong="G2532" his|strong="G0846" name|strong="G3686" that|strong="G3588" sat|strong="G2521" on|strong="G1883" him|strong="G0846" was Death|strong="G2288", and|strong="G2532" Hell|strong="G0086" followed|strong="G0190" with|strong="G3326" him|strong="G0846". And|strong="G2532" power|strong="G1849" was given|strong="G1325" unto them|strong="G0846" over|strong="G1909" the fourth part|strong="G5067" of the earth|strong="G1093", to kill|strong="G0615" with|strong="G1722" sword|strong="G4501", and|strong="G2532" with|strong="G1722" hunger|strong="G3042", and|strong="G2532" with|strong="G1722" death|strong="G2288", and|strong="G2532" with|strong="G5259" the beasts|strong="G2342" of the earth|strong="G1093".
8 Ayu anuwanuw horse biyan wair tafanamaim orot wabin Morob ma’am aitin, naatu orot ta wabin Morobana’efan ufunika i’ufunun hairi hinanan aitin. Iti orot rou’ab i tafaram wanawanan auwaraunane turin ana fofonin sabuw kaiyomaim tar morob isan, baimar botaitin isan, sawow yumatah ta ta, sigarafor yubih morob isan ana fair hitih.
9 And|strong="G2532" when|strong="G3753" he had opened|strong="G0455" the fifth|strong="G3991" seal|strong="G4973", I saw|strong="G1492" under|strong="G5270" the altar|strong="G2379" the souls|strong="G5590" of them|strong="G3588" that were slain|strong="G4969" for|strong="G1223" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" for|strong="G1223" the testimony|strong="G3141" which|strong="G3739" they held|strong="G2192":
9 Buk bai five hikwah inu’in Lamb kwibikwib ana veya, sabuw iyab God ana tur hibibinan isan, naatu hikukurereb isan hirouw himomorob, ayubih sibor ana gem babanamaim hima’am aitih.
10 And|strong="G2532" they cried|strong="G2896" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004", How|strong="G2193" long|strong="G4219", O Lord|strong="G1203", holy|strong="G0040" and|strong="G2532" true|strong="G0228", dost thou|strong="G2919" not|strong="G3756" judge|strong="G2919" and|strong="G2532" avenge|strong="G1556" our|strong="G2257" blood|strong="G0129" on|strong="G0575" them that dwell|strong="G2730" on|strong="G1909" the earth|strong="G1093"?
10 Naatu iti sabuw fanah aumetawat hirerey hio, “Regah fair maiyow kakafiyi naatu turobe anababatun! Regah mar boro biy tafaram ana sabuw iyab aki hi’asbuni amomorob isan inibatiyih, aisa inabow baimakiy initih?”
11 And|strong="G2532" white|strong="G3022" robes|strong="G4749" were given|strong="G1325" unto every one of them|strong="G1538"; and|strong="G2532" it was said|strong="G4483" unto them|strong="G0846", that|strong="G2443" they should rest|strong="G0373" yet|strong="G2089" for a little|strong="G3398" season|strong="G5550", until|strong="G2193" their|strong="G0846" fellowservants|strong="G4889" also|strong="G2532" and|strong="G2532" their|strong="G0846" brethren|strong="G0080", that should be killed|strong="G0615" as|strong="G5613" they|strong="G0846" were, should be|strong="G3195" fulfilled|strong="G4137".
11 Etei’imak faifuw kwes ta’ita’imon hifaramih hi’osen naatu hi’uwih, mar kafai kwanakaif, kwa hi’asbuni kwamomorob na’atube akir wairafih, taituwa, hinarouw hinamorob nan ana fofonin nab.
12 And|strong="G2532" I beheld|strong="G1492" when|strong="G3753" he had opened|strong="G0455" the sixth|strong="G1623" seal|strong="G4973", and|strong="G2532", lo|strong="G2400", there was|strong="G1096" a great|strong="G3173" earthquake|strong="G4578"; and|strong="G2532" the sun|strong="G2246" became|strong="G1096" black|strong="G3189" as|strong="G5613" sackcloth|strong="G4526" of hair|strong="G5155", and|strong="G2532" the moon|strong="G4582" became|strong="G1096" as|strong="G5613" blood|strong="G0129";
12 Buk bai six hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, iriyoy gagamin na’in tit, veya matan fufum matar, watur tibifufum na’atube, sumar matan tutufin etei iwuwun rara matar,
13 And|strong="G2532" the stars|strong="G0792" of heaven|strong="G3772" fell|strong="G4098" unto|strong="G1519" the earth|strong="G1093", even as|strong="G5613" a fig tree|strong="G4808" casteth|strong="G0906" her|strong="G0846" untimely figs|strong="G3653", when she is shaken|strong="G4579" of|strong="G5259" a mighty|strong="G3173" wind|strong="G0417".
13 maramaim daman hihururuwih me yan hire, fafou ro’oh ahiy wowog ebabin tibihururuwih na’atube.
14 And|strong="G2532" the heaven|strong="G3772" departed|strong="G0673" as|strong="G5613" a scroll|strong="G0975" when it is rolled together|strong="G1507"; and|strong="G2532" every|strong="G3956" mountain|strong="G3735" and|strong="G2532" island|strong="G3520" were moved|strong="G2795" out|strong="G1537" of their|strong="G0846" places|strong="G5117".
14 Fef tafifirorow na’atube mar taiyuwin firorow menika in, oyaw etei naatu nuw etei hai efanamaim sa’asa’abin hin.
15 And|strong="G2532" the kings|strong="G0935" of the earth|strong="G1093", and|strong="G2532" the great|strong="G3175" men|strong="G3588", and|strong="G2532" the rich men|strong="G4145", and|strong="G2532" the chief captains|strong="G5506", and|strong="G2532" the mighty men|strong="G1415", and|strong="G2532" every|strong="G3956" bondman|strong="G1401", and|strong="G2532" every|strong="G3956" free man|strong="G1658", hid|strong="G2928" themselves|strong="G1438" in|strong="G1519" the dens|strong="G4693" and|strong="G2532" in|strong="G1519" the rocks|strong="G4073" of the mountains|strong="G3735";
15 Imaibo tafaram ana aiwob, orot wabih gagamih, baiyow hai ukwarih, sabuw sawar wairafih, sabuw fairih, akirwairafih, sabuw iyab men akir wairafih, etei hinunuw oyaw an watu wanawanah hirun, naatu kabay wa’aroh hirun hiwa’ir.
16 And|strong="G2532" said|strong="G3004" to the mountains|strong="G3735" and|strong="G2532" rocks|strong="G4073", Fall|strong="G4098" on|strong="G1909" us|strong="G2248", and|strong="G2532" hide|strong="G2928" us|strong="G2248" from|strong="G0575" the face|strong="G4383" of him that sitteth|strong="G2521" on|strong="G1909" the throne|strong="G2362", and|strong="G2532" from|strong="G0575" the wrath|strong="G3709" of the Lamb|strong="G0721":
16 Imaibo hi’af ra’at oyaw naatu kabay toto hi’uwih re tounihimih hio, “Men akokok orot urama’ama afe’en ema’am matanamaim anama naatu Lamb ana yaso’ar wanawanan anarun.
17 For|strong="G3754" the great|strong="G3173" day|strong="G2250" of his|strong="G0846" wrath|strong="G3709" is come|strong="G2064"; and|strong="G2532" who|strong="G5101" shall be able|strong="G1410" to stand|strong="G2476"?
17 Anayabin hai yaso’ar gagamin ana veya i natitaka, naatu yait boro iti yaso’ar nanafut?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.