Apocalipse 22

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" he shewed|strong="G1166" me|strong="G3427" a pure|strong="G2513" river|strong="G4215" of water|strong="G5204" of life|strong="G2222", clear|strong="G2986" as|strong="G5613" crystal|strong="G2930", proceeding|strong="G1607" out of|strong="G1537" the throne|strong="G2362" of God|strong="G2316" and|strong="G2532" of the Lamb|strong="G0721".
1 Imaibo retab yan yawas ana harew matan kiriyamiyamin crystal na’atube God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama’ane nunuw re’er i’obaiyu aitin.
2 In|strong="G1722" the midst|strong="G3319" of the street|strong="G4113" of it|strong="G0846", and|strong="G2532" on either side|strong="G1782" of the river|strong="G4215", was there the tree|strong="G3586" of life|strong="G2222", which bare|strong="G4160" twelve|strong="G1427" manner of fruits|strong="G2590", and yielded|strong="G0591" her|strong="G0846" fruit|strong="G2590" every|strong="G1538" month|strong="G3376": and|strong="G2532" the leaves|strong="G5444" of the tree|strong="G3586" were for|strong="G1519" the healing|strong="G2322" of the nations|strong="G1484".
2 Iti harew i bar merar gagamin ana ef na’in yan foun in nununuw. Naatu harew rewan roun roun i yawas ana ai hibatabat aitah, iti ai i kwamur ta’imon wanawanan mar etei twelve ebiw, sumar matan eyiy, naatu ai rourin i tafaram ana yawas.
3 And|strong="G2532" there shall be|strong="G2071" no|strong="G3756" more|strong="G2089" curse|strong="G2652": but|strong="G2532" the throne|strong="G2362" of God|strong="G2316" and|strong="G2532" of the Lamb|strong="G0721" shall be|strong="G2071" in|strong="G1722" it|strong="G0846"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" servants|strong="G1401" shall serve|strong="G3000" him|strong="G0846":
3 Nati bar merar gagamin wanawanan God ana orarafen ta boro men inatita’ur. God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama boro nati bar merar gagaminamaim hinama ana akir wairafih i hinakwafirih.
4 And|strong="G2532" they shall see|strong="G3700" his|strong="G0846" face|strong="G4383"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" name|strong="G3686" shall be in|strong="G1909" their|strong="G0846" foreheads|strong="G3359".
4 Yumatan boro hina’itin naatu wabin boro nakwetahimaim nakirum hinama.
5 And|strong="G2532" there shall be|strong="G2071" no|strong="G3756" night|strong="G3571" there|strong="G1563"; and|strong="G2532" they|strong="G2192" need|strong="G5532" no|strong="G3756" candle|strong="G3088", neither|strong="G2532" light|strong="G5457" of the sun|strong="G2246"; for|strong="G3754" the Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" giveth|strong="G5461" them|strong="G0846" light|strong="G5461": and|strong="G2532" they shall reign|strong="G0936" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" and ever|strong="G0165".
5 Nati’imaim gugumin boro en. Ramef ana marakaw naatu veya ana marakaw boro en, anayabin Regah God boro marakaw nitih, naatu i boro bairi hini’aiwob wanatowan, wanatowan.
6 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto me|strong="G3427", These|strong="G3778" sayings|strong="G3056" are faithful|strong="G4103" and|strong="G2532" true|strong="G0228": and|strong="G2532" the Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" of the holy|strong="G0040" prophets|strong="G4396" sent|strong="G0649" his|strong="G0846" angel|strong="G0032" to shew|strong="G1166" unto his|strong="G0846" servants|strong="G1401" the things which|strong="G3739" must|strong="G1163" shortly|strong="G5034" be done|strong="G1096".
6 Imaibo tounamatar iuwu, “Iti tur i anababatun turobe initumatum. Regah God sawar abisa boro hinamamatar isan i Anunin ana dinab orot hai tur eowen, naatu ana tounamatar iyafarih abisa boro’omo hinamamatar isan ana akir wairafih i’obaiyih.”
7 \+w Behold|strong="G2400"\+w*, \+w I come|strong="G2064"\+w* \+w quickly|strong="G5035"\+w*: \+w blessed|strong="G3107"\+w* \+add is\+add* \+w he|strong="G3588"\+w* \+w that keepeth|strong="G5083"\+w* \+w the sayings|strong="G3056"\+w* \+w of the prophecy|strong="G4394"\+w* \+w of this|strong="G5127"\+w* \+w book|strong="G0975"\+w*.
7 Kwananowar, ayu i boro’omo anan, dinabatur iti buk wanawanan hikikirum o yait inabifanabow boro baigegewasin inab.
8 And|strong="G2532" I|strong="G1473" John|strong="G2491" saw|strong="G0991" these things|strong="G5023", and|strong="G2532" heard|strong="G0191" them. And|strong="G2532" when|strong="G3753" I had heard|strong="G0191" and|strong="G2532" seen|strong="G0991", I fell down|strong="G4098" to worship|strong="G4352" before|strong="G1715" the feet|strong="G4228" of the angel|strong="G0032" which shewed|strong="G1166" me|strong="G3427" these things|strong="G5023".
8 Ayu John taiyuwu iti sawar fanah anowar naatu aitah naatu iti sawar fanah anowar ai’itah ana maramaim anamaim ara’iy tounamatar iti sawar bi’obaiyu akwafir.
9 Then|strong="G2532" saith he|strong="G3004" unto me|strong="G3427", See|strong="G3708" thou do it not|strong="G3361": for|strong="G1063" I am|strong="G1510" thy|strong="G4675" fellowservant|strong="G4889", and|strong="G2532" of thy|strong="G4675" brethren|strong="G0080" the prophets|strong="G4396", and|strong="G2532" of them|strong="G3588" which keep|strong="G5083" the sayings|strong="G3056" of this|strong="G5127" book|strong="G0975": worship|strong="G4352" God|strong="G2316".
9 Baise iuwu, “Men iti na’atube inasinaf, o ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah dinab oro’orot iyab iti buk wanawanan tibifanabow bairit. God akisin inakwafir.”
10 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto me|strong="G3427", Seal|strong="G4972" not|strong="G3361" the sayings|strong="G3056" of the prophecy|strong="G4394" of this|strong="G5127" book|strong="G0975": for|strong="G3754" the time|strong="G2540" is|strong="G2076" at hand|strong="G1451".
10 Imaibo iuwu, “Dinabatur buk wanawanan hikirum inu’in men inarufut inikwah anayabin veya i nakabom.
11 He that is unjust|strong="G0091", let him be unjust|strong="G0091" still|strong="G2089": and|strong="G2532" he which is filthy|strong="G4510", let him be filthy|strong="G4510" still|strong="G2089": and|strong="G2532" he that is righteous|strong="G1342", let him be righteous|strong="G1344" still|strong="G2089": and|strong="G2532" he that is holy|strong="G0040", let him be holy|strong="G0037" still|strong="G2089".
11 Yait ma kakafih esisinaf kwaihamiy ema kakafih esinaf. Yait ma yawas ebigugumas kwaihamiy ema igugumas. Yait ma mutufor esisinaf kwaihamiy ema mutufor esinaf. Yait taiyuwin ya’asair kakafiyinamaim ema’am kwaihamiy kakafiyinamaim ema.”
12 \+w And|strong="G2532"\+w*, \+w behold|strong="G2400"\+w*, \+w I come|strong="G2064"\+w* \+w quickly|strong="G5035"\+w*; \+w and|strong="G2532"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w reward|strong="G3408"\+w* \+add is\+add* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*, \+w to give|strong="G0591"\+w* \+w every man|strong="G1538"\+w* \+w according as|strong="G5613"\+w* \+w his|strong="G0846"\+w* \+w work|strong="G2041"\+w* \+w shall be|strong="G2071"\+w*.
12 “Kwananowar! ayu i boro’omo anan, umau’umaim i au baiyan abai auman naatu kwa ta’ita’imon abisa kwasisinafumaim boro anit.
13 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Alpha|strong="G0001"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w Omega|strong="G5598"\+w*, \+w the beginning|strong="G0746"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the end|strong="G5056"\+w*, \+w the first|strong="G4413"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the last|strong="G2078"\+w*.
13 Ayu i Alpha naatu Omega, ayu i An naatu Yomanin, Busurufin naatu Baisawarin.
14 Blessed|strong="G3107" are they|strong="G3588" that do|strong="G4160" his|strong="G0846" commandments|strong="G1785", that|strong="G2443" they|strong="G0846" may have|strong="G2071" right|strong="G1849" to|strong="G1909" the tree|strong="G3586" of life|strong="G2222", and|strong="G2532" may enter in|strong="G1525" through the gates|strong="G4440" into|strong="G1519" the city|strong="G4172".
14 “Iyab hai faifuw hisouwen hibigewasin i hai baibasit ema’am boro yawas ana ai ro’on hina’aan baigegewasin hinab, naatu hai ef mutufor inu’in bar merar gagamin ana etawan hinarun.
15 For|strong="G1161" without|strong="G1854" are dogs|strong="G2965", and|strong="G2532" sorcerers|strong="G5333", and|strong="G2532" whoremongers|strong="G4205", and|strong="G2532" murderers|strong="G5406", and|strong="G2532" idolaters|strong="G1496", and|strong="G2532" whosoever|strong="G3956" loveth|strong="G5368" and|strong="G2532" maketh|strong="G4160" a lie|strong="G5579".
15 Bar merar gagamin ufunane i sabuw kakafih haru’ube tema’am. Nati sabuw i farumayah, baiwa’an kwanekwaneyah, asbunubunuwayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu sabuw iyab hai tur hai bowabowamaim tibifufuwen i tema’am.
16 \+w I|strong="G1473"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w have sent|strong="G3992"\+w* \+w mine|strong="G3450"\+w* \+w angel|strong="G0032"\+w* \+w to testify|strong="G3140"\+w* \+w unto you|strong="G5213"\+w* \+w these things|strong="G5023"\+w* \+w in|strong="G1909"\+w* \+w the churches|strong="G1577"\+w*. \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w the root|strong="G4491"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w the offspring|strong="G1085"\+w* \+w of David|strong="G1138"\+w*, \+add and\+add* \+w the bright|strong="G2986"\+w* \+w and|strong="G2532"\+w* \+w morning|strong="G3720"\+w* \+w star|strong="G0792"\+w*.
16 “Ayu Jesu iti sawar kwa ekaleisia isa orereb isan au tounamatar ai yafar na. Ayu i David uwan naatu ana rara, naatu mar auman ana Maragias ana marakaw.”
17 And|strong="G2532" the Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" the bride|strong="G3565" say|strong="G3004", Come|strong="G2064". And|strong="G2532" let him that heareth|strong="G0191" say|strong="G2036", Come|strong="G2064". And|strong="G2532" let him that is athirst|strong="G1372" come|strong="G2064". And|strong="G2532" whosoever will|strong="G2309", let him take|strong="G2983" the water|strong="G5204" of life|strong="G2222" freely|strong="G1432".
17 Anun Kakafiyin naatu tabin ana babitai hio, “Kuna!” Naatu iyab tur tenonowar i auman hinao, “Kuna! Naatu yait sikan emamamah kwaihamiyih tena, naatu yait nakokok yawas ana harew tomamih kwaihamiy ena ana siwaramih ebai etom.”
18 For|strong="G1063" I testify|strong="G4828" unto every man|strong="G3956" that heareth|strong="G0191" the words|strong="G3056" of the prophecy|strong="G4394" of this|strong="G5127" book|strong="G0975", If|strong="G1437" any man|strong="G5100" shall add|strong="G2007" unto|strong="G4314" these things|strong="G5023", God|strong="G2316" shall add|strong="G2007" unto|strong="G1909" him|strong="G0846" the plagues|strong="G4127" that are written|strong="G1125" in|strong="G1722" this|strong="G5129" book|strong="G0975":
18 Ayu John kwa sabuw etei dinabatur iti buk wanawanan kwanonowar i abimatnuwi. Orot yait iti tur tafan nayaya’abar na’at, sawow kakafih yumatah ta ta iti buk wanawanan hio, God boro ibo tafan naya’abar baimakiy nitin.
19 And|strong="G2532" if|strong="G1437" any man|strong="G5100" shall take away|strong="G0851" from|strong="G0575" the words|strong="G3056" of the book|strong="G0976" of this|strong="G3778" prophecy|strong="G4394", God|strong="G2316" shall take away|strong="G0851" his|strong="G0846" part|strong="G3313" out|strong="G0575" of the book|strong="G0976" of life|strong="G2222", and|strong="G2532" out of|strong="G1537" the holy|strong="G0040" city|strong="G4172", and|strong="G2532" from the things|strong="G3588" which are written|strong="G1125" in|strong="G1722" this|strong="G5129" book|strong="G0975".
19 Naatu orot yait dinabatur iti buk wanawanan hikikirum ta nabobosa’ir na’at, i aunowan yawas ana ai ro’on naatu bar merar gagamin isan hio, God boro nabosair.
20 He which|strong="G3588" testifieth|strong="G3140" these things|strong="G5023" saith|strong="G3004", \+w Surely|strong="G3483"\+w* \+w I come|strong="G2064"\+w* \+w quickly|strong="G5035"\+w*. Amen|strong="G0281". Even so|strong="G3483", come|strong="G2064", Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
20 Orot iti sawar eo’orereb, eo, “Isa’amih, ayu boro’omo anan.”
21 The grace|strong="G5485" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" be with|strong="G3326" you|strong="G5216" all|strong="G3956". Amen|strong="G0281".
21 Manaw kabeber ata Regah Jesu’une kwa God ana sabuw etei isa nama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.