Apocalipse 21

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" I saw|strong="G1492" a new|strong="G2537" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" a new|strong="G2537" earth|strong="G1093": for|strong="G1063" the first|strong="G4413" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" the first|strong="G4413" earth|strong="G1093" were passed away|strong="G3928"; and|strong="G2532" there was|strong="G2076" no|strong="G3756" more|strong="G2089" sea|strong="G2281".
1 “Imaibo ayu mar boubun naatu tafaram boubun aitin. Mar wantoro’ot ma’am naatu tafaram wantoro’ot ma’am etei sawar, riy auman saki iwa’an.
2 And|strong="G2532" I|strong="G1473" John|strong="G2491" saw|strong="G1492" the holy|strong="G0040" city|strong="G4172", new|strong="G2537" Jerusalem|strong="G2419", coming down|strong="G2597" from|strong="G0575" God|strong="G2316" out of|strong="G1537" heaven|strong="G3772", prepared|strong="G2090" as|strong="G5613" a bride|strong="G3565" adorned|strong="G2885" for her|strong="G0846" husband|strong="G0435".
2 Ayu bar merar kakafiyin, Jerusalem boubun mar God biyanane tit re’er aitin, babitai tabin isan ti’abur aawan biyan baitubarin isan enan na’atube.
3 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" a great|strong="G3173" voice|strong="G5456" out of|strong="G1537" heaven|strong="G3772" saying|strong="G3004", Behold|strong="G2400", the tabernacle|strong="G4633" of God|strong="G2316" is with|strong="G3326" men|strong="G0444", and|strong="G2532" he will dwell|strong="G4637" with|strong="G3326" them|strong="G0846", and|strong="G2532" they|strong="G0846" shall be|strong="G2071" his|strong="G0846" people|strong="G2992", and|strong="G2532" God|strong="G2316" himself|strong="G0846" shall be|strong="G2071" with|strong="G3326" them|strong="G0846", and be their|strong="G0846" God|strong="G2316".
3 Naatu urama’amamaim fanan aumetawat anowar eo, ‘Boun God ana sabuw biyah i ana bar matar, naatu boro bairi hinama. I boro ana sabuw hinamatar naatu God taiyuwin boro hai God namatar bairi hinama.
4 And|strong="G2532" God|strong="G2316" shall wipe away|strong="G1813" all|strong="G3956" tears|strong="G1144" from|strong="G0575" their|strong="G0846" eyes|strong="G3788"; and|strong="G2532" there shall be|strong="G2071" no|strong="G3756" more|strong="G2089" death|strong="G2288", neither|strong="G3777" sorrow|strong="G3997", nor|strong="G3777" crying|strong="G2906", neither|strong="G3777" shall there be|strong="G2071" any more|strong="G2089" pain|strong="G4192": for|strong="G3754" the former things|strong="G4413" are passed away|strong="G0565".
4 maturih nasafamen. Nati’imaim morob boro men namatar maiye’emih, o yababan o rerey o baiyababan, anayabin marasika ana sawar i earuwasair sawar.’”
5 And|strong="G2532" he|strong="G3588" that sat|strong="G2521" upon|strong="G1909" the throne|strong="G2362" said|strong="G2036", Behold|strong="G2400", I make|strong="G4160" all things|strong="G3956" new|strong="G2537". And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto me|strong="G3427", Write|strong="G1125": for|strong="G3754" these|strong="G3778" words|strong="G3056" are|strong="G1526" true|strong="G0228" and|strong="G2532" faithful|strong="G4103".
5 Orot nati ana urama’ama’amaim ma’am, eo, “Ayu sawar etei asinaf tibiboubuh.” Imaibo eo, “Iti inakirum nara’iy anayabin iti tur i turobe naatu karam boro hinitumatum.”
6 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto me|strong="G3427", It is done|strong="G1096". I|strong="G1473" am|strong="G1510" Alpha|strong="G0001" and|strong="G2532" Omega|strong="G5598", the beginning|strong="G0746" and|strong="G2532" the end|strong="G5056". I|strong="G1473" will give|strong="G1325" unto him that is athirst|strong="G1372" of|strong="G1537" the fountain|strong="G4077" of the water|strong="G5204" of life|strong="G2222" freely|strong="G1432".
6 Ayu isou eo, “Sawar etei aisawar! Ayu i An naatu Yomanin, Busurufinayan naatu Baisawarinayan. Yait sikan namamamah ayu boro yawas ana harew buruburur aurin baiyan en anitin natom.
7 He|strong="G3588" that overcometh|strong="G3528" shall inherit|strong="G2816" all things|strong="G3956"; and|strong="G2532" I will be|strong="G2071" his|strong="G0846" God|strong="G2316", and|strong="G2532" he|strong="G0846" shall be|strong="G2071" my|strong="G3427" son|strong="G5207".
7 Orot yait baiyow fokarin nabisnowah, i boro sawar etei ayu biyou’une nabow ayu i ana God naatu i boro ayu natu namatar.
8 But|strong="G1161" the fearful|strong="G1169", and|strong="G2532" unbelieving|strong="G0571", and|strong="G2532" the abominable|strong="G0948", and|strong="G2532" murderers|strong="G5406", and|strong="G2532" whoremongers|strong="G4205", and|strong="G2532" sorcerers|strong="G5332", and|strong="G2532" idolaters|strong="G1496", and|strong="G2532" all|strong="G3956" liars|strong="G5571", shall have their|strong="G0846" part|strong="G3313" in|strong="G1722" the lake|strong="G3041" which|strong="G3588" burneth|strong="G2545" with fire|strong="G4442" and|strong="G2532" brimstone|strong="G2303": which|strong="G3739" is|strong="G2076" the second|strong="G1208" death|strong="G2288".
8 Baise baiwawa’irayah, baitumatum atih, eteni, asbunuwenayah, baisesebarayah, farumayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu baifufuwenayah etei, hai efan i wairaf fora’abin in ebitakir ana kukufamaim hinara’iy na’afufurih. Nati i morob bairou’abin.”
9 And|strong="G2532" there came|strong="G2064" unto|strong="G4314" me|strong="G3165" one|strong="G1520" of the seven|strong="G2033" angels|strong="G0032" which had|strong="G2192" the seven|strong="G2033" vials|strong="G5357" full|strong="G1073" of the seven|strong="G2033" last|strong="G2078" plagues|strong="G4127", and|strong="G2532" talked|strong="G2980" with|strong="G3326" me|strong="G1700", saying|strong="G3004", Come hither|strong="G1204", I will shew|strong="G1166" thee|strong="G4671" the bride|strong="G3565", the Lamb’s|strong="G0721" wife|strong="G1135".
9 Tounamatar seven wanawanahimaim tounamatar bai seven tew seven yomanin ana sawow kakafih yumatah ta ta bobotanen isou eo, “Kuna ayu boro Babitai boubun Lamb aawan ani’obaiy ina’itin.”
10 And|strong="G2532" he carried|strong="G0667" me|strong="G3165" away|strong="G0667" in|strong="G1722" the spirit|strong="G4151" to|strong="G1909" a great|strong="G3173" and|strong="G2532" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735", and|strong="G2532" shewed|strong="G1166" me|strong="G3427" that great|strong="G3173" city|strong="G4172", the holy|strong="G0040" Jerusalem|strong="G2419", descending|strong="G2597" out of|strong="G1537" heaven|strong="G3772" from|strong="G0575" God|strong="G2316",
10 Naatu Anun kakafiyin matou bora’ah tounamatar eabaru airi an oyaw gagamin manin na’in tafan atit, naatu tafaram kakafiyin, Jerusalem bar merar God biyanane re nan i’obaiyu.
11 Having|strong="G2192" the glory|strong="G1391" of God|strong="G2316": and|strong="G2532" her|strong="G0846" light|strong="G5458" was like unto|strong="G3664" a stone|strong="G3037" most precious|strong="G5093", even like|strong="G5613" a jasper|strong="G2393" stone|strong="G3037", clear as crystal|strong="G2929";
11 God ana gewasin auman eargawu tafaram mamarakaw ana itinin i agim bonamanamarinabe, sawar ta woun o wair jasper na’atube, kumedarin crystal na’atube.
12 And|strong="G5037" had|strong="G2192" a wall|strong="G5038" great|strong="G3173" and|strong="G2532" high|strong="G5308", and had|strong="G2192" twelve|strong="G1427" gates|strong="G4440", and|strong="G2532" at|strong="G1909" the gates|strong="G4440" twelve|strong="G1427" angels|strong="G0032", and|strong="G2532" names|strong="G3686" written thereon|strong="G1924", which|strong="G3739" are|strong="G2076" the names of the twelve|strong="G1427" tribes|strong="G5443" of the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474":
12 Iti bar merar ana fur i gagamih naatu manih. Ana etawan awah etei twelve naatu tounamatar etei twelve nati awahimaim, naatu nati etawanamaim i Israel sabuw hai big twelve wabih i hikirum.
13 On|strong="G0575" the east|strong="G0395" three|strong="G5140" gates|strong="G4440"; on|strong="G0575" the north|strong="G1005" three|strong="G5140" gates|strong="G4440"; on|strong="G0575" the south|strong="G3558" three|strong="G5140" gates|strong="G4440"; and on|strong="G0575" the west|strong="G1424" three|strong="G5140" gates|strong="G4440".
13 Naatu etawan tounu i veya eyeyene hiya, etawan tounu i oyawane, tounu torene, tounu veya ere’erene.
14 And|strong="G2532" the wall|strong="G5038" of the city|strong="G4172" had|strong="G2192" twelve|strong="G1427" foundations|strong="G2310", and|strong="G2532" in|strong="G1722" them|strong="G0846" the names|strong="G3686" of the twelve|strong="G1427" apostles|strong="G0652" of the Lamb|strong="G0721".
14 Bar merar gagamin ana faf i twelve naatu ana wabat etei twelve tafahimaim hiwowab, nati’imaim Lamb ana tur gewasin abarayah wabih.
15 And|strong="G2532" he|strong="G3588" that talked|strong="G2980" with|strong="G3326" me|strong="G1700" had|strong="G2192" a golden|strong="G5552" reed|strong="G2563" to|strong="G2443" measure|strong="G3354" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" the gates|strong="G4440" thereof|strong="G0846", and|strong="G2532" the wall|strong="G5038" thereof|strong="G0846".
15 Tounamatar ayu iu’uwu, umanamaim i fufunen ana isik gold bai bar merar etawan, naatu bar merar ana fur fufunen isan.
16 And|strong="G2532" the city|strong="G4172" lieth|strong="G2749" foursquare|strong="G5068", and|strong="G2532" the length|strong="G3372" is|strong="G2076" as large|strong="G5118" as|strong="G3745" the breadth|strong="G4114": and|strong="G2532" he measured|strong="G3354" the city|strong="G4172" with the reed|strong="G2563", twelve|strong="G1427" thousand|strong="G5505" furlongs|strong="G4712". The length|strong="G3372" and|strong="G2532" the breadth|strong="G4114" and|strong="G2532" the height|strong="G5311" of it|strong="G0846" are|strong="G2076" equal|strong="G2470".
16 Tounamatar re na fufun i’itin tainin rororon etei i ta’imon, ana manin naatu ana tayabar i hairi ta’imon, anayabin tainin rounane ana manin isan fufufun 2,400 kilometres. Naatu tainin roun ana tayabar isan fufufun auman i 2, 400 kilometres
17 And|strong="G2532" he measured|strong="G3354" the wall|strong="G5038" thereof|strong="G0846", an hundred|strong="G1540" and forty|strong="G5062" and four|strong="G5064" cubits|strong="G4083", according to the measure|strong="G3358" of a man|strong="G0444", that|strong="G3739" is|strong="G2076", of the angel|strong="G0032".
17 Imaibo ana faf fufun ana badowanin i’itin i at tanabat taniyab tanan etei 60 metres na’atube.
18 And|strong="G2532" the building|strong="G1739" of the wall|strong="G5038" of it|strong="G0846" was|strong="G2258" of jasper|strong="G2393": and|strong="G2532" the city|strong="G4172" was pure|strong="G2513" gold|strong="G5553", like unto|strong="G3664" clear|strong="G2513" glass|strong="G5194".
18 Bar merar ana faf i kabay wabin jasper imaim hifaf, naatu bar merar tutufin etei ana itin i goldawat, matan diridirin kiyam na’atube.
19 And|strong="G2532" the foundations|strong="G2310" of the wall|strong="G5038" of the city|strong="G4172" were garnished|strong="G2885" with all manner|strong="G3956" of precious|strong="G5093" stones|strong="G3037". The first|strong="G4413" foundation|strong="G2310" was jasper|strong="G2393"; the second|strong="G1208", sapphire|strong="G4552"; the third|strong="G5154", a chalcedony|strong="G5472"; the fourth|strong="G5067", an emerald|strong="G4665";
19 Bar merar ana faf an ana wabat i kabay gewasih yumatah ta ta imaim hi’abur. Ana wabat wantoro’ot i kabay wabin jasper, bairou’abin saphire, baitounin i agate, baikwafi’inin i emarod.
20 The fifth|strong="G3991", sardonyx|strong="G4557"; the sixth|strong="G1623", sardius|strong="G4556"; the seventh|strong="G1442", chrysolite|strong="G5555"; the eighth|strong="G3590", beryl|strong="G0969"; the ninth|strong="G1766", a topaz|strong="G5116"; the tenth|strong="G1182", a chrysoprasus|strong="G5556"; the eleventh|strong="G1734", a jacinth|strong="G5192"; the twelfth|strong="G1428", an amethyst|strong="G0271".
20 bai five i onyx bai six i kanerian, bai seven karisorait, bai eight i berer, bai nine i tofas, bai ten i kalisedoni bai eleven jesinet, bai twelve ametis.
21 And|strong="G2532" the twelve|strong="G1427" gates|strong="G4440" were twelve|strong="G1427" pearls|strong="G3135"; every|strong="G1538" several|strong="G0303" gate|strong="G4440" was|strong="G2258" of|strong="G1537" one|strong="G1520" pearl|strong="G3135": and|strong="G2532" the street|strong="G4113" of the city|strong="G4172" was pure|strong="G2513" gold|strong="G5553", as it were|strong="G5613" transparent|strong="G1307" glass|strong="G5194".
21 Etawan etei twelve i kabay biyah mudid imaim hiya, naatu etawan ta’ita’imon etei i kabay biyah mudidimaim hi’abur, ef gagamin i gold akisin hirab kiyam na’atube.
22 And|strong="G2532" I saw|strong="G1492" no|strong="G3756" temple|strong="G3485" therein|strong="G0846": for|strong="G1063" the Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" Almighty|strong="G3841" and|strong="G2532" the Lamb|strong="G0721" are|strong="G2076" the temple|strong="G3485" of it|strong="G0846".
22 Bar merar gagamin wanawanan Tafaror Bar men aitin, anayabin God fairin naatu Lamb taiyuwih i Tafaror Bar.
23 And|strong="G2532" the city|strong="G4172" had|strong="G2192" no|strong="G3756" need|strong="G5532" of the sun|strong="G2246", neither|strong="G3761" of the moon|strong="G4582", to|strong="G2443" shine|strong="G5316" in|strong="G1722" it|strong="G0846": for|strong="G1063" the glory|strong="G1391" of God|strong="G2316" did lighten|strong="G5461" it|strong="G0846", and|strong="G2532" the Lamb|strong="G0721" is the light|strong="G3088" thereof|strong="G0846".
23 Bar merar men ekokok veya, o sumar tafanamaim nararan, anayabin God ana bonamanamarin marakaw ebitin, naatu Lamb i ana ramef.
24 And|strong="G2532" the nations|strong="G1484" of them|strong="G3588" which are saved|strong="G4982" shall walk|strong="G4043" in|strong="G1722" the light|strong="G5457" of it|strong="G0846": and|strong="G2532" the kings|strong="G0935" of the earth|strong="G1093" do bring|strong="G5342" their|strong="G0846" glory|strong="G1391" and|strong="G2532" honour|strong="G5092" into|strong="G1519" it|strong="G0846".
24 Tafaram tutufin boro i ana marakawinamaim hinaremor naatu tafaram hai aiwob boro hai guguw hinabow wanawanan hinarun.
25 And|strong="G2532" the gates|strong="G4440" of it|strong="G0846" shall|strong="G2808" not|strong="G3756" be shut|strong="G2808" at all|strong="G3361" by day|strong="G2250": for|strong="G1063" there shall be|strong="G2071" no|strong="G3756" night|strong="G3571" there|strong="G1563".
25 Etawan awah boro mar etei bobotawiyen hina’in, boro men ta hinahir, anayabin nati’imaim boro aurin gugumin en.
26 And|strong="G2532" they shall bring|strong="G5342" the glory|strong="G1391" and|strong="G2532" honour|strong="G5092" of the nations|strong="G1484" into|strong="G1519" it|strong="G0846".
26 Tafaram ana gewasin naatu ana baibifa’en sawar boro hinabow bar merar wanawanan hinarun.
27 And|strong="G2532" there shall|strong="G1525" in no wise|strong="G3756" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" it|strong="G0846" any thing|strong="G3956" that defileth|strong="G2840", neither|strong="G2532" whatsoever worketh|strong="G4160" abomination|strong="G0946", or|strong="G2532" maketh a lie|strong="G5579": but|strong="G1487" they|strong="G3588" which are written|strong="G1125" in|strong="G1722" the Lamb’s|strong="G0721" book|strong="G0975" of life|strong="G2222".
27 Naatu sawar men rousouwin na’atube sabuw iyabowat biya’ohow ana gubagub naatu baifufuwen ana gubagub auman tema’am boro men hinarun. Baise iyabowat wabih Lamb ana bukamaim hikikirum akisih boro hinarun.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.