Apocalipse 12
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" there appeared|strong="G3700" a great|strong="G3173" wonder|strong="G4592" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772"; a woman|strong="G1135" clothed with|strong="G4016" the sun|strong="G2246", and|strong="G2532" the moon|strong="G4582" under|strong="G5270" her|strong="G0846" feet|strong="G4228", and|strong="G2532" upon|strong="G1909" her|strong="G0846" head|strong="G2776" a crown|strong="G4735" of twelve|strong="G1427" stars|strong="G0792":
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 And|strong="G2532" she being|strong="G2192" with|strong="G1722" child|strong="G1064" cried|strong="G2896", travailing in birth|strong="G5605", and|strong="G2532" pained|strong="G0928" to be delivered|strong="G5088".
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 And|strong="G2532" there appeared|strong="G3700" another|strong="G0243" wonder|strong="G4592" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772"; and|strong="G2532" behold|strong="G2400" a great|strong="G3173" red|strong="G4450" dragon|strong="G1404", having|strong="G2192" seven|strong="G2033" heads|strong="G2776" and|strong="G2532" ten|strong="G1176" horns|strong="G2768", and|strong="G2532" seven|strong="G2033" crowns|strong="G1238" upon|strong="G1909" his|strong="G0846" heads|strong="G2776".
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 And|strong="G2532" his|strong="G0846" tail|strong="G3769" drew|strong="G4951" the third part|strong="G5154" of the stars|strong="G0792" of heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" did cast|strong="G0906" them|strong="G0846" to|strong="G1519" the earth|strong="G1093": and|strong="G2532" the dragon|strong="G1404" stood|strong="G2476" before|strong="G1799" the woman|strong="G1135" which was ready|strong="G3195" to be delivered|strong="G5088", for|strong="G2443" to devour|strong="G2719" her|strong="G0846" child|strong="G5043" as soon as|strong="G3752" it was born|strong="G5088".
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 And|strong="G2532" she brought forth|strong="G5088" a man|strong="G0730" child|strong="G5207", who|strong="G3739" was to|strong="G3195" rule|strong="G4165" all|strong="G3956" nations|strong="G1484" with|strong="G1722" a rod|strong="G4464" of iron|strong="G4603": and|strong="G2532" her|strong="G0846" child|strong="G5043" was caught up|strong="G0726" unto|strong="G4314" God|strong="G2316", and|strong="G2532" to his|strong="G0846" throne|strong="G2362".
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 And|strong="G2532" the woman|strong="G1135" fled|strong="G5343" into|strong="G1519" the wilderness|strong="G2048", where|strong="G3699" she hath|strong="G2192" a place|strong="G5117" prepared|strong="G2090" of|strong="G0575" God|strong="G2316", that|strong="G2443" they should feed|strong="G5142" her|strong="G0846" there|strong="G1563" a thousand|strong="G5507" two hundred|strong="G1250" and threescore|strong="G1835" days|strong="G2250".
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 And|strong="G2532" there was|strong="G1096" war|strong="G4171" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772": Michael|strong="G3413" and|strong="G2532" his|strong="G0846" angels|strong="G0032" fought|strong="G4170" against|strong="G2596" the dragon|strong="G1404"; and|strong="G2532" the dragon|strong="G1404" fought|strong="G4170" and|strong="G2532" his|strong="G0846" angels|strong="G0032",
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 And|strong="G2532" prevailed|strong="G2480" not|strong="G3756"; neither|strong="G3777" was|strong="G2147" their|strong="G0846" place|strong="G5117" found|strong="G2147" any more|strong="G2089" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 And|strong="G2532" the great|strong="G3173" dragon|strong="G1404" was cast out|strong="G0906", that old|strong="G0744" serpent|strong="G3789", called|strong="G2564" the Devil|strong="G1228", and|strong="G2532" Satan|strong="G4567", which deceiveth|strong="G4105" the whole|strong="G3650" world|strong="G3625": he was cast out|strong="G0906" into|strong="G1519" the earth|strong="G1093", and|strong="G2532" his|strong="G0846" angels|strong="G0032" were cast out|strong="G0906" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", Now|strong="G0737" is come|strong="G1096" salvation|strong="G4991", and|strong="G2532" strength|strong="G1411", and|strong="G2532" the kingdom|strong="G0932" of our|strong="G2257" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the power|strong="G1849" of his|strong="G0846" Christ|strong="G5547": for|strong="G3754" the accuser|strong="G2725" of our|strong="G2257" brethren|strong="G0080" is cast down|strong="G2598", which|strong="G3588" accused|strong="G2723" them|strong="G0846" before|strong="G1799" our|strong="G2257" God|strong="G2316" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571".
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 And|strong="G2532" they|strong="G0846" overcame|strong="G3528" him|strong="G0846" by|strong="G1223" the blood|strong="G0129" of the Lamb|strong="G0721", and|strong="G2532" by|strong="G1223" the word|strong="G3056" of their|strong="G0846" testimony|strong="G3141"; and|strong="G2532" they loved|strong="G0025" not|strong="G3756" their|strong="G0846" lives|strong="G5590" unto|strong="G0891" the death|strong="G2288".
11 Lamb ana rara’amaim,
12 Therefore|strong="G1223" rejoice|strong="G2165", ye heavens|strong="G3772", and|strong="G2532" ye|strong="G3588" that dwell|strong="G4637" in|strong="G1722" them|strong="G0846". Woe|strong="G3759" to the inhabiters|strong="G2730" of the earth|strong="G1093" and|strong="G2532" of the sea|strong="G2281"! for|strong="G3754" the devil|strong="G1228" is come down|strong="G2597" unto|strong="G4314" you|strong="G5209", having|strong="G2192" great|strong="G3173" wrath|strong="G2372", because|strong="G3754" he knoweth that|strong="G1492" he hath|strong="G2192" but a short|strong="G3641" time|strong="G2540".
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 And|strong="G2532" when|strong="G3753" the dragon|strong="G1404" saw|strong="G1492" that|strong="G3754" he was cast|strong="G0906" unto|strong="G1519" the earth|strong="G1093", he persecuted|strong="G1377" the woman|strong="G1135" which|strong="G3748" brought forth|strong="G5088" the man|strong="G0730" child.
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 And|strong="G2532" to the woman|strong="G1135" were given|strong="G1325" two|strong="G1417" wings|strong="G4420" of a great|strong="G3173" eagle|strong="G0105", that|strong="G2443" she might fly|strong="G4072" into|strong="G1519" the wilderness|strong="G2048", into|strong="G1519" her|strong="G0846" place|strong="G5117", where|strong="G3699" she is nourished|strong="G5142" for|strong="G1563" a time|strong="G2540", and|strong="G2532" times|strong="G2540", and|strong="G2532" half|strong="G2255" a time|strong="G2540", from|strong="G0575" the face|strong="G4383" of the serpent|strong="G3789".
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 And|strong="G2532" the serpent|strong="G3789" cast out|strong="G0906" of|strong="G1537" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750" water|strong="G5204" as|strong="G5613" a flood|strong="G4215" after|strong="G3694" the woman|strong="G1135", that|strong="G2443" he might cause|strong="G4160" her|strong="G3778" to be carried away of the flood|strong="G4216".
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 And|strong="G2532" the earth|strong="G1093" helped|strong="G0997" the woman|strong="G1135", and|strong="G2532" the earth|strong="G1093" opened|strong="G0455" her|strong="G0846" mouth|strong="G4750", and|strong="G2532" swallowed up|strong="G2666" the flood|strong="G4215" which|strong="G3739" the dragon|strong="G1404" cast out|strong="G0906" of|strong="G1537" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750".
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 And|strong="G2532" the dragon|strong="G1404" was wroth|strong="G3710" with|strong="G1909" the woman|strong="G1135", and|strong="G2532" went|strong="G0565" to make|strong="G4160" war|strong="G4171" with|strong="G3326" the remnant|strong="G3062" of her|strong="G0846" seed|strong="G4690", which|strong="G3588" keep|strong="G5083" the commandments|strong="G1785" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" have|strong="G2192" the testimony|strong="G3141" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 — ausente —
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.