2 Timóteo 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Thou|strong="G4771" therefore|strong="G3767", my|strong="G3450" son|strong="G5043", be strong|strong="G1743" in|strong="G1722" the grace|strong="G5485" that is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
1 Baise natu, Keriso Jesu ana manaw ana kabeber wanawananamaim inafair.
2 And|strong="G2532" the things that|strong="G3739" thou hast heard|strong="G0191" of|strong="G3844" me|strong="G1700" among|strong="G1223" many|strong="G4183" witnesses|strong="G3144", the same|strong="G5023" commit thou|strong="G3908" to faithful|strong="G4103" men|strong="G0444", who|strong="G3748" shall be|strong="G2071" able to|strong="G2425" teach|strong="G1321" others|strong="G2087" also|strong="G2532".
2 Bai’obaiyen sifrubonayah maumurih nahimaim abinan inonowar inab, naatu sabuw iyab kubitutumih, iti tur inaya’abun hinab, saise i auman sabuw afa hini’obaiyih.
3 Thou|strong="G4771" therefore|strong="G3767" endure hardness|strong="G2553", as|strong="G5613" a good|strong="G2570" soldier|strong="G4757" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
3 Aki biyai ebababanabe obo auman aunowa biya nababan Keriso Jesu ana baiyowayan gewasin na’atube.
4 No man|strong="G3762" that warreth|strong="G4754" entangleth himself|strong="G1707" with the affairs of|strong="G4230" this life|strong="G0979"; that|strong="G2443" he may please|strong="G0700" him who hath chosen him to be a soldier|strong="G4758".
4 Orot yait sorodiy ana bowabowamaim ema’am i boro turobe nabow ana orot ukwarin niyasisir, men natit ufun bar merar ana bowabow auman nagamuw nabowamih.
5 And|strong="G1161" if|strong="G1437" a man|strong="G5100" also|strong="G2532" strive for masteries|strong="G0118", yet is he|strong="G4737" not|strong="G3756" crowned|strong="G4737", except|strong="G3361" he strive|strong="G0118" lawfully|strong="G3545".
5 Orot nunuw isan ebowabow gaigiwas boro men asir nanunuw turahinah ni’iyonsairih siwar nabaimih, baise nunuw ana bai’obaiyen hibi’obaiy ni’ufunun boro nanunuw turahinah ni’iyonsairih.
6 The husbandman|strong="G1092" that laboureth|strong="G2872" must|strong="G1163" be|strong="G3335" first|strong="G4412" partaker|strong="G3335" of the fruits|strong="G2590".
6 Orot yait masaw bow raro’on ebababan hinafafour ana veya, nati orot i boro wan hinakusib aunowan hinitin.
7 Consider|strong="G3539" what|strong="G3739" I say|strong="G3004"; and|strong="G1063" the Lord|strong="G2962" give|strong="G1325" thee|strong="G4671" understanding|strong="G4907" in|strong="G1722" all things|strong="G3956".
7 Abisa ao i nuhimaim nama inanot, naatu Regah boro nibaisi nuhi nakusisib sawar etei ao inaso’ob.
8 Remember|strong="G3421" that|strong="G1453" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" of|strong="G1537" the seed|strong="G4690" of David|strong="G1138" was raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498" according to|strong="G2596" my|strong="G3450" gospel|strong="G2098":
8 Jesu Keriso, David uwan, morobone God iyawas maiye mimisir, i ayu au Tur Gewasin ukwarin nati i abibinan.
9 Where|strong="G3739" in|strong="G1722" I suffer trouble|strong="G2553", as|strong="G5613" an evil doer|strong="G2557", even unto|strong="G3360" bonds|strong="G1199"; but|strong="G0235" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316" is|strong="G1210" not|strong="G3756" bound|strong="G1210".
9 Anayabin ayu Tur Gewasin abibinan isan biyababan abaib, ana itinin i bainowan orot na’atube hifatumu ama’am. Baise God ana tur i men hifatum.
10 Therefore|strong="G1223" I endure|strong="G5278" all things|strong="G3956" for|strong="G1223" the elect’s|strong="G1588" sakes|strong="G1223", that|strong="G2443" they|strong="G0846" may|strong="G5177" also|strong="G2532" obtain|strong="G5177" the salvation|strong="G4991" which is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" with|strong="G3326" eternal|strong="G0166" glory|strong="G1391".
10 Isan imih God ana sabuw rurubinih wabihimaim ayu biyababan fokarih etei wanawanah arun ewawainabu, saise i auman Keriso Jesu’une yawas enan hinab naatu yawas ma’ama wanatowan ana bonamanamarin wanawanan hinarun.
11 It is a faithful|strong="G4103" saying|strong="G3056": For|strong="G1063" if|strong="G1487" we be dead with|strong="G4880" him, we shall|strong="G4800" also|strong="G2532" live with|strong="G4800" him:
11 Iti tur i turobe,
12 If|strong="G1487" we suffer|strong="G5278", we shall|strong="G4821" also|strong="G2532" reign with|strong="G4821" him: if|strong="G1487" we deny|strong="G0720" him, he also|strong="G2548" will deny|strong="G0720" us|strong="G2248":
12 biyababanamaim nawawainabit na’at,
13 If|strong="G1487" we believe not|strong="G0569", yet he|strong="G1565" abideth|strong="G3306" faithful|strong="G4103": he can|strong="G1410" not|strong="G3756" deny|strong="G0720" himself|strong="G1438".
13 It men tanabobosunusunub na’at,
14 Of these things|strong="G5023" put|strong="G5279" them in remembrance|strong="G5279", charging|strong="G1263" them before|strong="G1799" the Lord|strong="G2962" that they strive|strong="G3054" not|strong="G3361" about words|strong="G3054" to|strong="G1519" no|strong="G3762" profit|strong="G5539", but to|strong="G1909" the subverting|strong="G2692" of the hearers|strong="G0191".
14 A sabuw hai tur ina’owen nuhih inakusib iti sawar isah, God nanamaim tur fokarin ina’uwih inimatnuwih; sawar hai yabih en, isah men turamaim hinagam. Nati boro men ana gewasin ta hinab, baise sabuw iyab tur tenonowar i tigugurusih.
15 Study|strong="G4704" to shew|strong="G3936" thyself|strong="G4572" approved|strong="G1384" unto God|strong="G2316", a workman|strong="G2040" that needeth not to be ashamed|strong="G0422", rightly dividing|strong="G3718" the word|strong="G3056" of truth|strong="G0225".
15 Baise inabow sunusunub, God na’iti o i turobe kubowabow, naatu God ana tur yabin inaso’ob gewas sabuw ini’obaiyih, saise kubowabow isan God nabibatiy boro men biya na’ohow.
16 But|strong="G1161" shun|strong="G4026" profane|strong="G0952" and vain babblings|strong="G2757": for|strong="G1063" they will increase|strong="G4298" unto|strong="G1909" more|strong="G4119" ungodliness|strong="G0763".
16 Sabuw iyab God men tekakakafiy naatu koko’awabe teo’okwanekwan kwanahaiwih, anayabin sabuw boro hinanawiyih God biyanamaim hinatit hai ef nawarorom.
17 And|strong="G2532" their|strong="G0846" word|strong="G3056" will|strong="G2192" eat|strong="G3542" as doth|strong="G5613" a canker|strong="G1044": of whom|strong="G3739" is|strong="G2076" Hymenaeus|strong="G5211" and|strong="G2532" Philetus|strong="G5372";
17 Hai bai’obaiyen i roufair orot biyan ean gegedar enan na’atube. Wanawanahimaim i orot rou’ab, Haimeneus naatu Philetus hairi iti bai’obaiyen tibi’obaiyi i kwana’itin gewas.
18 Who|strong="G3748" concerning|strong="G4012" the truth|strong="G0225" have erred|strong="G0795", saying|strong="G3004" that|strong="G1096" the resurrection|strong="G0386" is past|strong="G1096" already|strong="G2235"; and|strong="G2532" overthrow|strong="G0396" the faith|strong="G4102" of some|strong="G5100".
18 Iti orot rou’ab bai’obaiyen anababatun hikwahir hitit, naatu hai binanumaim hio morobone misir maiye i mataraka, boro men namatar maiye’emih, iti na’atube hio baitumatumayah afa hai baitumatum tigugurus.
19 Nevertheless|strong="G3305" the foundation|strong="G2310" of God|strong="G2316" standeth|strong="G2476" sure|strong="G4731", having|strong="G2192" this|strong="G3778" seal|strong="G4973", The Lord|strong="G2962" knoweth|strong="G1097" them that are|strong="G5607" his|strong="G0846". And|strong="G2532", Let|strong="G0868" every one|strong="G3956" that nameth|strong="G3687" the name|strong="G3686" of Christ|strong="G5547" depart|strong="G0868" from|strong="G0575" iniquity|strong="G0093".
19 Baise God ana taf badowanin rarouw i boro men yait ta niyuyuw. Iti taf afe’enamaim tur iti hikirum, “Regah so’ob iyab i nowan.” naatu “Iyab teo ayu i Regah nowan gewasin kakafihine dogor baikitabir hinab.”
20 But|strong="G1161" in|strong="G1722" a great|strong="G3173" house|strong="G3614" there are|strong="G2076" not|strong="G3756" only|strong="G3440" vessels|strong="G4632" of gold|strong="G5552" and|strong="G2532" of silver|strong="G0693", but|strong="G0235" also|strong="G2532" of wood|strong="G3585" and|strong="G2532" of earth|strong="G3749"; and|strong="G2532" some|strong="G3739" to|strong="G1519" honour|strong="G5092", and|strong="G1161" some|strong="G3739" to|strong="G1519" dishonour|strong="G0819".
20 Bar gagamin wanawanan ror kafet, hai yumat i ta ta, afa i silver, naatu afa i gold, afa i tew, afa i naukwat, naatu iti sawar afa i bowabow gagamih isah, afa i bowabow gidigidih isah.
21 If|strong="G1437" a man|strong="G5100" therefore|strong="G3767" purge|strong="G1571" himself|strong="G1438" from|strong="G0575" these|strong="G5130", he shall be|strong="G2071" a vessel|strong="G4632" unto|strong="G1519" honour|strong="G5092", sanctified|strong="G0037", and|strong="G2532" meet for|strong="G2173" the master’s|strong="G1203" use|strong="G2173", and prepared|strong="G2090" unto|strong="G1519" every|strong="G3956" good|strong="G0018" work|strong="G2041".
21 Orot yait kakafihine nahaiw taiyuwin nakukusouw na’at, karam boro hinab sawar gagamih isan nabow, anayabin i taiyuwin ya’asair ana orot ukwarin isan bowamih yabuna.
22 Flee|strong="G5343" also|strong="G1161" youthful|strong="G3512" lusts|strong="G1939": but|strong="G1161" follow|strong="G1377" righteousness|strong="G1343", faith|strong="G4102", charity|strong="G0026", peace|strong="G1515", with|strong="G3326" them that call on|strong="G1941" the Lord|strong="G2962" out of|strong="G1537" a pure|strong="G2513" heart|strong="G2588".
22 Monok ana yawas kwanahaiw, yawas yamutufurin, baitumatum, yabow, tufuw, isah a not imaim kwanayai kwananuwih kwanab, Kirisiyan afa dogoroh rousouwin bairi kwanita’imon Regah ana baibais isan kwanifefeyan.
23 But|strong="G1161" foolish|strong="G3474" and|strong="G2532" unlearned|strong="G0521" questions|strong="G2214" avoid|strong="G3868", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" they do gender|strong="G1080" strifes|strong="G3163".
23 Baise sabuw hai not en koko’aw sabuw na’atube kwanahaiwih; kwanaso’ob nati sabuw i gamin baibuya’ayah.
24 And|strong="G1161" the servant|strong="G1401" of the Lord|strong="G2962" must|strong="G1163" not|strong="G3756" strive|strong="G3164"; but|strong="G0235" be|strong="G1511" gentle|strong="G2261" unto|strong="G4314" all|strong="G3956" men, apt to teach|strong="G1317", patient|strong="G0420",
24 Regah ana akirwairafin i men nagam kwanekwan, baise sabuw etei isah nigewasin, yaten nanub ni’obaiyih.
25 In|strong="G1722" meekness|strong="G4236" instructing|strong="G3811" those that oppose themselves|strong="G0475"; if|strong="G3379" God|strong="G2316" peradventure|strong="G3379" will give|strong="G1325" them|strong="G0846" repentance|strong="G3341" to|strong="G1519" the acknowledging|strong="G1922" of the truth|strong="G0225";
25 Tur hamehamenamaim sabuw iyab i tirurukoukuw nayamutufurih, God boro hai ef niwa’an naham dogor baikitabir hinab naatu hinan turobe hinaso’ob.
26 And|strong="G2532" that they may recover themselves|strong="G0366" out of|strong="G1537" the snare|strong="G3803" of the devil|strong="G1228", who are taken captive|strong="G2221" by|strong="G5259" him|strong="G0846" at|strong="G1519" his|strong="G1565" will|strong="G2307".
26 Naatu hai not namatabir maiye nan natitit ana veya’amaim, demon buwih fatumih hima fanan hibai ana kok hisisinaf boro hinahaiw hinatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.