2 Samuel 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now it came to pass after|strong="H0310" the death|strong="H4194" of Saul|strong="H7586", when David|strong="H1732" was returned|strong="H7725" from the slaughter|strong="H5221" of the Amalekites|strong="H6002", and David|strong="H1732" had abode|strong="H3427" two|strong="H8147" days|strong="H3117" in Ziklag|strong="H6860";
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 It came even to pass on the third|strong="H7992" day|strong="H3117", that, behold, a man|strong="H0376" came|strong="H0935" out of the camp|strong="H4264" from Saul|strong="H7586" with his clothes|strong="H0899" rent|strong="H7167", and earth|strong="H0127" upon his head|strong="H7218": and so it was, when he came|strong="H0935" to David|strong="H1732", that he fell|strong="H5307" to the earth|strong="H0776", and did obeisance|strong="H7812".
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto him, From whence comest|strong="H0935" thou? And he said|strong="H0559" unto him, Out of the camp|strong="H4264" of Israel|strong="H3478" am I escaped|strong="H4422".
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto him, How|strong="H4100" went the matter|strong="H1697"? I pray thee, tell|strong="H5046" me. And he answered|strong="H0559", That the people|strong="H5971" are fled|strong="H5127" from the battle|strong="H4421", and many|strong="H7235" of the people|strong="H5971" also are fallen|strong="H5307" and dead|strong="H4191"; and Saul|strong="H7586" and Jonathan|strong="H3083" his son|strong="H1121" are dead|strong="H4191" also.
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto the young man|strong="H5288" that told|strong="H5046" him, How knowest|strong="H3045" thou that Saul|strong="H7586" and Jonathan|strong="H3083" his son|strong="H1121" be dead|strong="H4191"?
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 And the young man|strong="H5288" that told|strong="H5046" him said|strong="H0559", As I happened|strong="H7136" by chance|strong="H7122" upon mount|strong="H2022" Gilboa|strong="H1533", behold, Saul|strong="H7586" leaned|strong="H8172" upon his spear|strong="H2595"; and, lo, the chariots|strong="H7393" and horsemen|strong="H1167" followed hard|strong="H1692" after him.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 And when he looked|strong="H6437" behind|strong="H0310" him, he saw|strong="H7200" me, and called|strong="H7121" unto me. And I answered|strong="H0559", Here am I.
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 And he said|strong="H0559" unto me, Who art thou? And I answered|strong="H0559" him, I am an Amalekite|strong="H6003".
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 He said|strong="H0559" unto me again, Stand|strong="H5975", I pray thee, upon me, and slay|strong="H4191" me: for anguish|strong="H7661" is come|strong="H0270" upon me, because my life|strong="H5315" is yet whole in me.
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 So I stood|strong="H5975" upon him, and slew|strong="H4191" him, because I was sure|strong="H3045" that he could not live|strong="H2421" after|strong="H0310" that he was fallen|strong="H5307": and I took|strong="H3947" the crown|strong="H5145" that was upon his head|strong="H7218", and the bracelet|strong="H0685" that was on his arm|strong="H2220", and have brought|strong="H0935" them hither unto my lord|strong="H0113".
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Then David|strong="H1732" took hold|strong="H2388" on his clothes|strong="H0899", and rent|strong="H7167" them; and likewise all the men|strong="H0582" that were with him:
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 And they mourned|strong="H5594", and wept|strong="H1058", and fasted|strong="H6684" until even|strong="H6153", for Saul|strong="H7586", and for Jonathan|strong="H3083" his son|strong="H1121", and for the people|strong="H5971" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and for the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478"; because they were fallen|strong="H5307" by the sword|strong="H2719".
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto the young man|strong="H5288" that told|strong="H5046" him, Whence art thou? And he answered|strong="H0559", I am the son|strong="H1121" of a stranger|strong="H0376", an Amalekite|strong="H6003".
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto him, How wast thou not afraid|strong="H3372" to stretch forth|strong="H7971" thine hand|strong="H3027" to destroy|strong="H7843" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anointed|strong="H4899"?
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 And David|strong="H1732" called|strong="H7121" one|strong="H0259" of the young men|strong="H5288", and said|strong="H0559", Go near|strong="H5066", and fall|strong="H6293" upon him. And he smote|strong="H5221" him that he died|strong="H4191".
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto him, Thy blood|strong="H1818" be upon thy head|strong="H7218"; for thy mouth|strong="H6310" hath testified|strong="H6030" against thee, saying|strong="H0559", I have slain|strong="H4191" the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* anointed|strong="H4899".
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 And David|strong="H1732" lamented|strong="H6969" with this lamentation|strong="H7015" over Saul|strong="H7586" and over Jonathan|strong="H3083" his son|strong="H1121":
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 (Also he bade|strong="H0559" them teach|strong="H3925" the children|strong="H1121" of Judah|strong="H3063" the use of the bow|strong="H7198": behold, it is written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of Jasher|strong="H3477".)
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 The beauty|strong="H6643" of Israel|strong="H3478" is slain|strong="H2491" upon thy high places|strong="H1116": how are the mighty|strong="H1368" fallen|strong="H5307"!
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 Tell|strong="H5046" it not in Gath|strong="H1661", publish|strong="H1319" it not in the streets|strong="H2351" of Askelon|strong="H0831"; lest the daughters|strong="H1323" of the Philistines|strong="H6430" rejoice|strong="H8055", lest the daughters|strong="H1323" of the uncircumcised|strong="H6189" triumph|strong="H5937".
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 Ye mountains|strong="H2022" of Gilboa|strong="H1533", let there be no dew|strong="H2919", neither let there be rain|strong="H4306", upon you, nor fields|strong="H7704" of offerings|strong="H8641": for there the shield|strong="H4043" of the mighty|strong="H1368" is vilely cast away|strong="H1602", the shield|strong="H4043" of Saul|strong="H7586", as though he had not been anointed|strong="H4899" with oil|strong="H8081".
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 From the blood|strong="H1818" of the slain|strong="H2491", from the fat|strong="H2459" of the mighty|strong="H1368", the bow|strong="H7198" of Jonathan|strong="H3083" turned|strong="H7734" not back|strong="H0268", and the sword|strong="H2719" of Saul|strong="H7586" returned|strong="H7725" not empty|strong="H7387".
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 Saul|strong="H7586" and Jonathan|strong="H3083" were lovely|strong="H0157" and pleasant|strong="H5273" in their lives|strong="H2416", and in their death|strong="H4194" they were not divided|strong="H6504": they were swifter|strong="H7043" than eagles|strong="H5404", they were stronger|strong="H1396" than lions|strong="H0738".
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 Ye daughters|strong="H1323" of Israel|strong="H3478", weep over|strong="H1058" Saul|strong="H7586", who clothed|strong="H3847" you in scarlet|strong="H8144", with other delights|strong="H5730", who put|strong="H5927" on ornaments|strong="H5716" of gold|strong="H2091" upon your apparel|strong="H3830".
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 How are the mighty|strong="H1368" fallen|strong="H5307" in the midst|strong="H8432" of the battle|strong="H4421"! O Jonathan|strong="H3083", thou wast slain|strong="H2491" in thine high places|strong="H1116".
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 I am distressed|strong="H6887" for thee, my brother|strong="H0251" Jonathan|strong="H3083": very|strong="H3966" pleasant|strong="H5276" hast thou been unto me: thy love|strong="H0160" to me was wonderful|strong="H6381", passing the love|strong="H0160" of women|strong="H0802".
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 How are the mighty|strong="H1368" fallen|strong="H5307", and the weapons|strong="H3627" of war|strong="H4421" perished|strong="H0006"!
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.