2 Samuel 17

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moreover Ahithophel|strong="H0302" said|strong="H0559" unto Absalom|strong="H0053", Let me now choose out|strong="H0977" twelve|strong="H8147" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376", and I will arise|strong="H6965" and pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" David|strong="H1732" this night|strong="H3915":
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 And I will come|strong="H0935" upon him while he is weary|strong="H3023" and weak|strong="H7504" handed|strong="H3027", and will make him afraid|strong="H2729": and all the people|strong="H5971" that are with him shall flee|strong="H5127"; and I will smite|strong="H5221" the king|strong="H4428" only:
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 And I will bring back|strong="H7725" all the people|strong="H5971" unto thee: the man|strong="H0376" whom thou seekest|strong="H1245" is as if all returned|strong="H7725": so all the people|strong="H5971" shall be in peace|strong="H7965".
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 And the saying|strong="H1697" pleased|strong="H3474" Absalom|strong="H0053" well|strong="H5869", and all the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478".
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Then said|strong="H0559" Absalom|strong="H0053", Call|strong="H7121" now Hushai|strong="H2365" the Archite|strong="H0757" also, and let us hear|strong="H8085" likewise what he saith|strong="H6310".
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 And when Hushai|strong="H2365" was come|strong="H0935" to Absalom|strong="H0053", Absalom|strong="H0053" spake|strong="H0559" unto him, saying|strong="H0559", Ahithophel|strong="H0302" hath spoken|strong="H1696" after this manner|strong="H1697": shall we do|strong="H6213" after his saying|strong="H1697"? if not; speak|strong="H1696" thou.
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 And Hushai|strong="H2365" said|strong="H0559" unto Absalom|strong="H0053", The counsel|strong="H6098" that Ahithophel|strong="H0302" hath given|strong="H3289" is not good|strong="H2896" at this time|strong="H6471".
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 For, said|strong="H0559" Hushai|strong="H2365", thou knowest|strong="H3045" thy father|strong="H0001" and his men|strong="H0582", that they be mighty men|strong="H1368", and they be chafed|strong="H4751" in their minds|strong="H5315", as a bear|strong="H1677" robbed|strong="H7909" of her whelps in the field|strong="H7704": and thy father|strong="H0001" is a man|strong="H0376" of war|strong="H4421", and will not lodge|strong="H3885" with the people|strong="H5971".
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Behold, he is hid|strong="H2244" now in some|strong="H0259" pit|strong="H6354", or in some|strong="H0259" other place|strong="H4725": and it will come to pass, when some of them be overthrown|strong="H5307" at the first|strong="H8462", that whosoever|strong="H8085" heareth|strong="H8085" it will say|strong="H0559", There is a slaughter|strong="H4046" among the people|strong="H5971" that follow|strong="H0310" Absalom|strong="H0053".
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 And he also that is valiant|strong="H1121", whose heart|strong="H3820" is as the heart|strong="H3820" of a lion|strong="H0738", shall utterly|strong="H4549" melt|strong="H4549": for all Israel|strong="H3478" knoweth|strong="H3045" that thy father|strong="H0001" is a mighty man|strong="H1368", and they which be with him are valiant|strong="H2428" men|strong="H1121".
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 Therefore I counsel|strong="H3289" that all Israel|strong="H3478" be generally|strong="H0622" gathered|strong="H0622" unto thee, from Dan|strong="H1835" even to Beer-sheba|strong="H0884", as the sand|strong="H2344" that is by the sea|strong="H3220" for multitude|strong="H7230"; and that thou go|strong="H1980" to battle|strong="H7128" in thine own person|strong="H6440".
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 So shall we come|strong="H0935" upon him in some|strong="H0259" place|strong="H4725" where he shall be found|strong="H4672", and we will light|strong="H5168" upon him as the dew|strong="H2919" falleth|strong="H5307" on the ground|strong="H0127": and of him and of all the men|strong="H0582" that are with him there shall not be left|strong="H3498" so much as|strong="H1571" one|strong="H0259".
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Moreover, if|strong="H0518" he be gotten|strong="H0622" into a city|strong="H5892", then shall all Israel|strong="H3478" bring|strong="H5375" ropes|strong="H2256" to that city|strong="H5892", and we will draw|strong="H5498" it into the river|strong="H5158", until there be not one|strong="H1571" small stone|strong="H6872" found|strong="H4672" there.
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 And Absalom|strong="H0053" and all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", The counsel|strong="H6098" of Hushai|strong="H2365" the Archite|strong="H0757" is better|strong="H2896" than the counsel|strong="H6098" of Ahithophel|strong="H0302". For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had appointed|strong="H6680" to defeat|strong="H6565" the good|strong="H2896" counsel|strong="H6098" of Ahithophel|strong="H0302", to the intent|strong="H5668" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* might bring|strong="H0935" evil|strong="H7451" upon Absalom|strong="H0053".
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Then said|strong="H0559" Hushai|strong="H2365" unto Zadok|strong="H6659" and to Abiathar|strong="H0054" the priests|strong="H3548", Thus and thus did Ahithophel|strong="H0302" counsel|strong="H3289" Absalom|strong="H0053" and the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478"; and thus and thus have I counselled|strong="H3289".
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 Now therefore send|strong="H7971" quickly|strong="H4120", and tell|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Lodge|strong="H3885" not this night|strong="H3915" in the plains|strong="H6160" of the wilderness|strong="H4057", but speedily|strong="H5674" pass over|strong="H5674"; lest the king|strong="H4428" be swallowed up|strong="H1104", and all the people|strong="H5971" that are with him.
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Now Jonathan|strong="H3083" and Ahimaaz|strong="H0290" stayed|strong="H5975" by En-rogel|strong="H5883"; for they might|strong="H3201" not be seen|strong="H7200" to come|strong="H0935" into the city|strong="H5892": and a wench|strong="H8198" went|strong="H1980" and told|strong="H5046" them; and they went|strong="H3212" and told|strong="H5046" king|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Nevertheless a lad|strong="H5288" saw|strong="H7200" them, and told|strong="H5046" Absalom|strong="H0053": but they went|strong="H3212" both|strong="H8147" of them away quickly|strong="H4120", and came|strong="H0935" to a man’s|strong="H0376" house|strong="H1004" in Bahurim|strong="H0980", which had a well|strong="H0875" in his court|strong="H2691"; whither|strong="H8033" they went down|strong="H3381".
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 And the woman|strong="H0802" took|strong="H3947" and spread|strong="H6566" a covering|strong="H4539" over the well’s|strong="H0875" mouth|strong="H6440", and spread|strong="H7849" ground corn|strong="H7383" thereon; and the thing|strong="H1697" was not known|strong="H3045".
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 And when Absalom’s|strong="H0053" servants|strong="H5650" came|strong="H0935" to the woman|strong="H0802" to the house|strong="H1004", they said|strong="H0559", Where is Ahimaaz|strong="H0290" and Jonathan|strong="H3083"? And the woman|strong="H0802" said|strong="H0559" unto them, They be gone over|strong="H5674" the brook|strong="H4323" of water|strong="H4325". And when they had sought|strong="H1245" and could not find|strong="H4672" them, they returned|strong="H7725" to Jerusalem|strong="H3389".
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 And it came to pass, after|strong="H0310" they were departed|strong="H3212", that they came up|strong="H5927" out of the well|strong="H0875", and went|strong="H3212" and told|strong="H5046" king|strong="H4428" David|strong="H1732", and said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Arise|strong="H6965", and pass quickly|strong="H4120" over|strong="H5674" the water|strong="H4325": for thus hath Ahithophel|strong="H0302" counselled|strong="H3289" against you.
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Then David|strong="H1732" arose|strong="H6965", and all the people|strong="H5971" that were with him, and they passed over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383": by the morning|strong="H1242" light|strong="H0216" there lacked|strong="H5737" not one|strong="H0259" of them that was not gone over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383".
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 And when Ahithophel|strong="H0302" saw|strong="H7200" that his counsel|strong="H6098" was not followed|strong="H6213", he saddled|strong="H2280" his ass|strong="H2543", and arose|strong="H6965", and gat him home|strong="H3212" to his house|strong="H1004", to his city|strong="H5892", and put his household|strong="H1004" in order|strong="H6680", and hanged|strong="H2614" himself, and died|strong="H4191", and was buried|strong="H6912" in the sepulchre|strong="H6913" of his father|strong="H0001".
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Then David|strong="H1732" came|strong="H0935" to Mahanaim|strong="H4266". And Absalom|strong="H0053" passed over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", he and all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" with him.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 And Absalom|strong="H0053" made|strong="H7760" Amasa|strong="H6021" captain of the host|strong="H6635" instead of Joab|strong="H3097": which Amasa|strong="H6021" was a man’s|strong="H0376" son|strong="H1121", whose name|strong="H8034" was Ithra|strong="H3501" an Israelite|strong="H3481", that went in|strong="H0935" to Abigail|strong="H0026" the daughter|strong="H1323" of Nahash|strong="H5176", sister|strong="H0269" to Zeruiah|strong="H6870" Joab’s|strong="H3097" mother|strong="H0517".
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 So Israel|strong="H3478" and Absalom|strong="H0053" pitched|strong="H2583" in the land|strong="H0776" of Gilead|strong="H1568".
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 And it came to pass, when David|strong="H1732" was come|strong="H0935" to Mahanaim|strong="H4266", that Shobi|strong="H7629" the son|strong="H1121" of Nahash|strong="H5176" of Rabbah|strong="H7237" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and Machir|strong="H4353" the son|strong="H1121" of Ammiel|strong="H5988" of Lo-debar|strong="H3810", and Barzillai|strong="H1271" the Gileadite|strong="H1569" of Rogelim|strong="H7274",
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Brought|strong="H5066" beds|strong="H4904", and basons|strong="H5592", and earthen|strong="H3335" vessels|strong="H3627", and wheat|strong="H2406", and barley|strong="H8184", and flour|strong="H7058", and parched|strong="H7039" corn, and beans|strong="H6321", and lentiles|strong="H5742", and parched|strong="H7039" pulse,
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 And honey|strong="H1706", and butter|strong="H2529", and sheep|strong="H6629", and cheese|strong="H8194" of kine|strong="H1241", for David|strong="H1732", and for the people|strong="H5971" that were with him, to eat|strong="H0398": for they said|strong="H0559", The people|strong="H5971" is hungry|strong="H7457", and weary|strong="H5889", and thirsty|strong="H6771", in the wilderness|strong="H4057".
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.