2 Samuel 14

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now Joab|strong="H3097" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" perceived|strong="H3045" that the king’s|strong="H4428" heart|strong="H3820" was toward Absalom|strong="H0053".
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 And Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" to Tekoah|strong="H8620", and fetched|strong="H3947" thence a wise|strong="H2450" woman|strong="H0802", and said|strong="H0559" unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner|strong="H0056", and put on|strong="H3847" now mourning|strong="H0060" apparel|strong="H0899", and anoint|strong="H5480" not thyself with oil|strong="H8081", but be as a woman|strong="H0802" that had a long|strong="H7227" time|strong="H3117" mourned|strong="H0056" for the dead|strong="H4191":
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 And come|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and speak|strong="H1696" on this manner|strong="H1697" unto him. So Joab|strong="H3097" put|strong="H7760" the words|strong="H1697" in her mouth|strong="H6310".
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 And when the woman|strong="H0802" of Tekoah|strong="H8621" spake|strong="H0559" to the king|strong="H4428", she fell|strong="H5307" on her face|strong="H0639" to the ground|strong="H0776", and did obeisance|strong="H7812", and said|strong="H0559", Help|strong="H3467", O king|strong="H4428".
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto her, What aileth thee? And she answered|strong="H0559", I am indeed|strong="H0061" a widow|strong="H0490" woman|strong="H0802", and mine husband|strong="H0376" is dead|strong="H4191".
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 And thy handmaid|strong="H8198" had two|strong="H8147" sons|strong="H1121", and they two|strong="H8147" strove together|strong="H5327" in the field|strong="H7704", and there was none to part|strong="H5337" them, but the one|strong="H0259" smote|strong="H5221" the other|strong="H0259", and slew|strong="H4191" him.
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 And, behold, the whole family|strong="H4940" is risen|strong="H6965" against thine handmaid|strong="H8198", and they said|strong="H0559", Deliver|strong="H5414" him that smote|strong="H5221" his brother|strong="H0251", that we may kill|strong="H4191" him, for the life|strong="H5315" of his brother|strong="H0251" whom he slew|strong="H2026"; and we will destroy|strong="H8045" the heir|strong="H3423" also: and so they shall quench|strong="H3518" my coal|strong="H1513" which is left|strong="H7760", and shall not leave|strong="H7604" to my husband|strong="H0376" neither name|strong="H8034" nor remainder|strong="H7611" upon|strong="H6440" the earth|strong="H0127".
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto the woman|strong="H0802", Go|strong="H3212" to thine house|strong="H1004", and I will give charge|strong="H6680" concerning thee.
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 And the woman|strong="H0802" of Tekoah|strong="H8621" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", My lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", the iniquity|strong="H5771" be on me, and on my father’s|strong="H0001" house|strong="H1004": and the king|strong="H4428" and his throne|strong="H3678" be guiltless|strong="H5355".
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Whosoever saith|strong="H1696" ought unto thee, bring|strong="H0935" him to me, and he shall not touch|strong="H5060" thee any more|strong="H3254".
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 Then said|strong="H0559" she, I pray thee, let the king|strong="H4428" remember|strong="H2142" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", that thou wouldest not suffer the revengers|strong="H1350" of blood|strong="H1818" to destroy|strong="H7843" any more|strong="H7235", lest they destroy|strong="H8045" my son|strong="H1121". And he said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", there shall not one hair|strong="H8185" of thy son|strong="H1121" fall|strong="H5307" to the earth|strong="H0776".
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Then the woman|strong="H0802" said|strong="H0559", Let thine handmaid|strong="H8198", I pray thee, speak|strong="H1696" one word|strong="H1697" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428". And he said|strong="H0559", Say on|strong="H1696".
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 And the woman|strong="H0802" said|strong="H0559", Wherefore then hast thou thought|strong="H2803" such a thing against the people|strong="H5971" of God|strong="H0430"? for the king|strong="H4428" doth speak|strong="H1696" this thing|strong="H1697" as one which is faulty|strong="H0818", in that the king|strong="H4428" doth not fetch home again|strong="H7725" his banished|strong="H5080".
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 For we must needs|strong="H4191" die|strong="H4191", and are as water|strong="H4325" spilt|strong="H5064" on the ground|strong="H0776", which cannot be gathered up again|strong="H0622"; neither doth God|strong="H0430" respect|strong="H5375" any person|strong="H5315": yet doth he devise|strong="H2803" means|strong="H4284", that his banished|strong="H5080" be not expelled|strong="H5080" from him.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 Now therefore that I am come|strong="H0935" to speak|strong="H1696" of this thing|strong="H1697" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", it is because the people|strong="H5971" have made me afraid|strong="H3372": and thy handmaid|strong="H8198" said|strong="H0559", I will now speak|strong="H1696" unto the king|strong="H4428"; it may be that the king|strong="H4428" will perform|strong="H6213" the request|strong="H1697" of his handmaid|strong="H0519".
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 For the king|strong="H4428" will hear|strong="H8085", to deliver|strong="H5337" his handmaid|strong="H0519" out of the hand|strong="H3709" of the man|strong="H0376" that would destroy|strong="H8045" me and my son|strong="H1121" together|strong="H3162" out of the inheritance|strong="H5159" of God|strong="H0430".
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 Then thine handmaid|strong="H8198" said|strong="H0559", The word|strong="H1697" of my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" shall now be comfortable|strong="H4496": for as an angel|strong="H4397" of God|strong="H0430", so is my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" to discern|strong="H8085" good|strong="H2896" and bad|strong="H7451": therefore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" will be with thee.
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 Then the king|strong="H4428" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto the woman|strong="H0802", Hide|strong="H3582" not from me, I pray thee, the thing|strong="H1697" that I shall ask|strong="H7592" thee. And the woman|strong="H0802" said|strong="H0559", Let my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" now speak|strong="H1696".
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Is not the hand|strong="H3027" of Joab|strong="H3097" with thee in all this? And the woman|strong="H0802" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", As thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", none|strong="H0376" can|strong="H0786" turn to the right hand|strong="H3231" or to the left|strong="H8041" from ought that my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" hath spoken|strong="H1696": for thy servant|strong="H5650" Joab|strong="H3097", he bade|strong="H6680" me, and he put|strong="H7760" all these words|strong="H1697" in the mouth|strong="H6310" of thine handmaid|strong="H8198":
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 To|strong="H5668" fetch about|strong="H5437" this form|strong="H6440" of speech|strong="H1697" hath thy servant|strong="H5650" Joab|strong="H3097" done|strong="H6213" this thing|strong="H1697": and my lord|strong="H0113" is wise|strong="H2450", according to the wisdom|strong="H2451" of an angel|strong="H4397" of God|strong="H0430", to know|strong="H3045" all things that are in the earth|strong="H0776".
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Joab|strong="H3097", Behold now, I have done|strong="H6213" this thing|strong="H1697": go|strong="H3212" therefore, bring|strong="H7725" the young man|strong="H5288" Absalom|strong="H0053" again|strong="H7725".
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 And Joab|strong="H3097" fell|strong="H5307" to the ground|strong="H0776" on his face|strong="H6440", and bowed|strong="H7812" himself, and thanked|strong="H1288" the king|strong="H4428": and Joab|strong="H3097" said|strong="H0559", To day|strong="H3117" thy servant|strong="H5650" knoweth|strong="H3045" that I have found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869", my lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", in that the king|strong="H4428" hath fulfilled|strong="H6213" the request|strong="H1697" of his servant|strong="H5650".
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 So Joab|strong="H3097" arose|strong="H6965" and went|strong="H3212" to Geshur|strong="H1650", and brought|strong="H0935" Absalom|strong="H0053" to Jerusalem|strong="H3389".
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Let him turn|strong="H5437" to his own house|strong="H1004", and let him not see|strong="H7200" my face|strong="H6440". So Absalom|strong="H0053" returned|strong="H5437" to his own house|strong="H1004", and saw|strong="H7200" not the king’s|strong="H4428" face|strong="H6440".
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 But in all Israel|strong="H3478" there was none|strong="H0376" to be so much|strong="H3966" praised|strong="H1984" as Absalom|strong="H0053" for his beauty|strong="H3303": from the sole|strong="H3709" of his foot|strong="H7272" even to the crown of his head|strong="H6936" there was no blemish|strong="H3971" in him.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 And when he polled|strong="H1548" his head|strong="H7218", (for it was at every year’s|strong="H3117" end|strong="H7093" that he polled|strong="H1548" it: because the hair was heavy|strong="H3513" on him, therefore he polled|strong="H1548" it:) he weighed|strong="H8254" the hair|strong="H8181" of his head|strong="H7218" at two hundred|strong="H3967" shekels|strong="H8255" after the king’s|strong="H4428" weight|strong="H0068".
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 And unto Absalom|strong="H0053" there were born|strong="H3205" three|strong="H7969" sons|strong="H1121", and one|strong="H0259" daughter|strong="H1323", whose name|strong="H8034" was Tamar|strong="H8559": she was a woman|strong="H0802" of a fair|strong="H3303" countenance|strong="H4758".
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 So Absalom|strong="H0053" dwelt|strong="H3427" two full|strong="H3117" years|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389", and saw|strong="H7200" not the king’s|strong="H4428" face|strong="H6440".
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 Therefore Absalom|strong="H0053" sent|strong="H7971" for Joab|strong="H3097", to have sent|strong="H7971" him to the king|strong="H4428"; but he would|strong="H0014" not come|strong="H0935" to him: and when he sent again|strong="H7971" the second time|strong="H8145", he would|strong="H0014" not come|strong="H0935".
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 Therefore he said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", See|strong="H7200", Joab’s|strong="H3097" field|strong="H2513" is near|strong="H0413" mine|strong="H3027", and he hath barley|strong="H8184" there; go|strong="H3212" and set|strong="H3341" it on fire|strong="H0784". And Absalom’s|strong="H0053" servants|strong="H5650" set|strong="H3341" the field|strong="H2513" on fire|strong="H0784".
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 Then Joab|strong="H3097" arose|strong="H6965", and came|strong="H0935" to Absalom|strong="H0053" unto his house|strong="H1004", and said|strong="H0559" unto him, Wherefore have thy servants|strong="H5650" set|strong="H3341" my field|strong="H2513" on fire|strong="H0784"?
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 And Absalom|strong="H0053" answered|strong="H0559" Joab|strong="H3097", Behold, I sent|strong="H7971" unto thee, saying|strong="H0559", Come|strong="H0935" hither, that I may send|strong="H7971" thee to the king|strong="H4428", to say|strong="H0559", Wherefore am I come|strong="H0935" from Geshur|strong="H1650"? it had been good|strong="H2896" for me to have been there still: now therefore let me see|strong="H7200" the king’s|strong="H4428" face|strong="H6440"; and if there be|strong="H3426" any iniquity|strong="H5771" in me, let him kill|strong="H4191" me.
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 So Joab|strong="H3097" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and told|strong="H5046" him: and when he had called|strong="H7121" for Absalom|strong="H0053", he came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and bowed|strong="H7812" himself on his face|strong="H0639" to the ground|strong="H0776" before|strong="H6440" the king|strong="H4428": and the king|strong="H4428" kissed|strong="H5401" Absalom|strong="H0053".
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.