2 Crônicas 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now Jehoshaphat|strong="H3092" had riches|strong="H6239" and honour|strong="H3519" in abundance|strong="H7230", and joined affinity|strong="H2859" with Ahab|strong="H0256".
1 Ora, Josafá tinha honra e riquezas em abundância, e uniu-se em parentesco com Acabe.
2 And after|strong="H7093" certain years|strong="H8141" he went down|strong="H3381" to Ahab|strong="H0256" to Samaria|strong="H8111". And Ahab|strong="H0256" killed|strong="H2076" sheep|strong="H6629" and oxen|strong="H1241" for him in abundance|strong="H7230", and for the people|strong="H5971" that he had with him, and persuaded|strong="H5496" him to go up|strong="H5927" with him to Ramoth-gilead|strong="H7433".
2 E depois de alguns anos ele desceu até Acabe em Samaria. E Acabe matou ovelhas e bois em abundância para ele, e para o povo que ele tinha consigo, e o persuadiu a subir com ele até Ramote-Gileade.
3 And Ahab|strong="H0256" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", Wilt thou go|strong="H3212" with me to Ramoth-gilead|strong="H7433"? And he answered|strong="H0559" him, I am as thou art, and my people|strong="H5971" as thy people|strong="H5971"; and we will be with thee in the war|strong="H4421".
3 E Acabe, rei de Israel, disse a Josafá, rei de Judá: Irás tu comigo para Ramote-Gileade? E ele lhe respondeu: Eu sou como tu és, e o meu povo como o teu povo; e nós estaremos contigo na guerra.
4 And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", Enquire|strong="H1875", I pray thee, at the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to day|strong="H3117".
4 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
5 Therefore the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" gathered together|strong="H6908" of prophets|strong="H5030" four|strong="H0702" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376", and said|strong="H0559" unto them, Shall we go|strong="H3212" to Ramoth-gilead|strong="H7433" to battle|strong="H4421", or shall I forbear|strong="H2308"? And they said|strong="H0559", Go up|strong="H5927"; for God|strong="H0430" will deliver|strong="H5414" it into the king’s|strong="H4428" hand|strong="H3027".
5 Portanto, o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Devemos nós ir a Ramote-Gileade para batalha? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque Deus a entregará na mão do rei.
6 But Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", Is there not here a prophet|strong="H5030" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* besides, that we might enquire|strong="H1875" of him?
6 Todavia, Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR além desses, para que possamos consultá-lo?
7 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", There is yet one|strong="H0259" man|strong="H0376", by whom we may enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: but I hate|strong="H8130" him; for he never prophesied|strong="H5012" good|strong="H2896" unto me, but always|strong="H3117" evil|strong="H7451": the same is Micaiah|strong="H4321" the son|strong="H1121" of Imla|strong="H3229". And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", Let not the king|strong="H4428" say|strong="H0559" so.
7 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, por quem podemos consultar ao SENHOR; mas eu o odeio; porque ele nunca profetiza o bem para mim, mas sempre o mal; este é Micaías, o filho de Inlá. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
8 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" called|strong="H7121" for one|strong="H0259" of his officers|strong="H5631", and said|strong="H0559", Fetch quickly|strong="H4116" Micaiah|strong="H4319" the son|strong="H1121" of Imla|strong="H3229".
8 E o rei de Israel chamou um dos seus oficiais, e disse: Buscai rapidamente Micaías, o filho de Inlá.
9 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" and Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" sat|strong="H3427" either|strong="H0376" of them on his throne|strong="H3678", clothed|strong="H3847" in their robes|strong="H0899", and they sat|strong="H3427" in a void place|strong="H1637" at the entering in|strong="H6607" of the gate|strong="H8179" of Samaria|strong="H8111"; and all the prophets|strong="H5030" prophesied|strong="H5012" before|strong="H6440" them.
9 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, assentaram-se, cada qual em seu trono, usando as suas vestes, e eles se assentaram em um local vazio à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
10 And Zedekiah|strong="H6667" the son|strong="H1121" of Chenaanah|strong="H3668" had made|strong="H6213" him horns|strong="H7161" of iron|strong="H1270", and said|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, With these thou shalt push|strong="H5055" Syria|strong="H0758" until they be consumed|strong="H3615".
10 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes empurrarás a Síria, até que sejam consumidos.
11 And all the prophets|strong="H5030" prophesied|strong="H5012" so, saying|strong="H0559", Go up|strong="H5927" to Ramoth-gilead|strong="H7433", and prosper|strong="H6743": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall deliver|strong="H5414" it into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428".
11 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
12 And the messenger|strong="H4397" that went|strong="H1980" to call|strong="H7121" Micaiah|strong="H4321" spake|strong="H1696" to him, saying|strong="H0559", Behold, the words|strong="H1697" of the prophets|strong="H5030" declare good|strong="H2896" to the king|strong="H4428" with one|strong="H0259" assent|strong="H6310"; let thy word|strong="H1697" therefore, I pray thee, be like one|strong="H0259" of theirs, and speak|strong="H1696" thou good|strong="H2896".
12 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que as palavras dos profetas declaram o bem para o rei, seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 And Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", even what my God|strong="H0430" saith|strong="H0559", that will I speak|strong="H1696".
13 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o meu Deus me disser, isto falarei.
14 And when he was come|strong="H0935" to the king|strong="H4428", the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Micaiah|strong="H4318", shall we go|strong="H3212" to Ramoth-gilead|strong="H7433" to battle|strong="H4421", or shall I forbear|strong="H2308"? And he said|strong="H0559", Go ye up|strong="H5927", and prosper|strong="H6743", and they shall be delivered|strong="H5414" into your hand|strong="H3027".
14 Vindo, pois, ele ao rei, este lhe disse: Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para batalha, ou devemos nos refrear? E ele disse: Subi, e prosperai, e eles serão entregues nas vossas mãos.
15 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" to him, How many times|strong="H6471" shall I adjure|strong="H7650" thee that thou say|strong="H1696" nothing but the truth|strong="H0571" to me in the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*?
15 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não digas nada além da verdade para mim em o nome do SENHOR?
16 Then he said|strong="H0559", I did see|strong="H7200" all Israel|strong="H3478" scattered|strong="H6327" upon the mountains|strong="H2022", as sheep|strong="H6629" that have no shepherd|strong="H7462": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", These have no master|strong="H0113"; let them return|strong="H7725" therefore every man|strong="H0376" to his house|strong="H1004" in peace|strong="H7965".
16 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retornem portanto cada homem à sua casa em paz.
17 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" to Jehoshaphat|strong="H3092", Did I not tell|strong="H0559" thee that he would not prophesy|strong="H5012" good|strong="H2896" unto me, but evil|strong="H7451"?
17 E o rei de Israel disse a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria o bem para mim, senão o mal?
18 Again he said|strong="H0559", Therefore hear|strong="H8085" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; I saw|strong="H7200" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sitting|strong="H3427" upon his throne|strong="H3678", and all the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064" standing|strong="H5975" on his right hand|strong="H3225" and on his left|strong="H8040".
18 Novamente, ele disse: Portanto, ouvi a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
19 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", Who shall entice|strong="H6601" Ahab|strong="H0256" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", that he may go up|strong="H5927" and fall|strong="H5307" at Ramoth-gilead|strong="H7433"? And one spake|strong="H0559" saying|strong="H0559" after this manner|strong="H3602", and another saying|strong="H0559" after that manner|strong="H3602".
19 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe, rei de Israel, para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um falava dizendo segundo esta maneira, e outro dizendo segundo aquela maneira.
20 Then there came out|strong="H3318" a spirit|strong="H7307", and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", I will entice|strong="H6601" him. And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, Wherewith?
20 Então saiu ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei. E o SENHOR disse a ele: Com o quê?
21 And he said|strong="H0559", I will go out|strong="H3318", and be a lying|strong="H8267" spirit|strong="H7307" in the mouth|strong="H6310" of all his prophets|strong="H5030". And the \+nd Lord\+nd* said|strong="H0559", Thou shalt entice|strong="H6601" him, and thou shalt also prevail|strong="H3201": go out|strong="H3318", and do|strong="H6213" even so.
21 E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E o SENHOR disse: Tu o persuadirá, e tu também prevalecerás: Sai, e faz assim.
22 Now therefore, behold, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath put|strong="H5414" a lying|strong="H8267" spirit|strong="H7307" in the mouth|strong="H6310" of these thy prophets|strong="H5030", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H1696" evil|strong="H7451" against thee.
22 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca destes teus profetas, e o SENHOR falou o mal contra ti.
23 Then Zedekiah|strong="H6667" the son|strong="H1121" of Chenaanah|strong="H3668" came near|strong="H5066", and smote|strong="H5221" Micaiah|strong="H4321" upon the cheek|strong="H3895", and said|strong="H0559", Which|strong="H0335" way|strong="H1870" went|strong="H5674" the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* from me to speak|strong="H1696" unto thee?
23 Então Zedequias, o filho de Quenaaná, aproximou-se, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho seguiu o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
24 And Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", Behold, thou shalt see|strong="H7200" on that day|strong="H3117" when thou shalt go|strong="H0935" into an inner|strong="H2315" chamber|strong="H2315" to hide|strong="H2244" thyself.
24 E Micaías disse: Eis que naquele dia verás, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
25 Then the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", Take|strong="H3947" ye Micaiah|strong="H4321", and carry him back|strong="H7725" to Amon|strong="H0526" the governor|strong="H8269" of the city|strong="H5892", and to Joash|strong="H3101" the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121";
25 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei;
26 And say|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the king|strong="H4428", Put|strong="H7760" this fellow in the prison|strong="H1004", and feed|strong="H0398" him with bread|strong="H3899" of affliction|strong="H3906" and with water|strong="H4325" of affliction|strong="H3906", until I return|strong="H7725" in peace|strong="H7965".
26 e dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão de aflição e com água de aflição, até que eu retorne em paz.
27 And Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", If thou certainly|strong="H7725" return|strong="H7725" in peace|strong="H7965", then hath not the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spoken|strong="H1696" by me. And he said|strong="H0559", Hearken|strong="H8085", all ye people|strong="H5971".
27 E Micaías disse: Se tu certamente retornares em paz, então não falou o SENHOR por mim. E ele disse: Escutai, vós todos do povo.
28 So the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" and Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" went up|strong="H5927" to Ramoth-gilead|strong="H7433".
28 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram até Ramote-Gileade.
29 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", I will disguise|strong="H2664" myself, and will go|strong="H0935" to the battle|strong="H4421"; but put|strong="H3847" thou on thy robes|strong="H0899". So the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" disguised|strong="H2664" himself; and they went|strong="H0935" to the battle|strong="H4421".
29 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e irei à batalha; mas põe tu as tuas vestes. Assim, o rei de Israel se disfarçou; e eles foram à batalha.
30 Now the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" had commanded|strong="H6680" the captains|strong="H8269" of the chariots|strong="H7393" that were with him, saying|strong="H0559", Fight|strong="H3898" ye not with small|strong="H6996" or great|strong="H1419", save only with the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
30 Porém, o rei da Síria havia ordenado aos capitães das carruagens que estavam com ele, dizendo: Não lutes com pequeno, nem com grande, mas tão somente com o rei de Israel.
31 And it came to pass, when the captains|strong="H8269" of the chariots|strong="H7393" saw|strong="H7200" Jehoshaphat|strong="H3092", that they said|strong="H0559", It is the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478". Therefore they compassed about|strong="H5437" him to fight|strong="H3898": but Jehoshaphat|strong="H3092" cried out|strong="H2199", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* helped|strong="H5826" him; and God|strong="H0430" moved|strong="H5496" them to depart from him.
31 E sucedeu, quando os capitães das carruagens viram Josafá, eles disseram: É o rei de Israel. Portanto, eles o cercaram para lutar; mas Josafá clamou, e o SENHOR o socorreu; e Deus moveu-os a se apartarem dele.
32 For it came to pass, that, when the captains|strong="H8269" of the chariots|strong="H7393" perceived|strong="H7200" that it was not the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", they turned back again|strong="H7725" from pursuing|strong="H0310" him.
32 Porque sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 And a certain man drew|strong="H4900" a bow|strong="H7198" at a venture|strong="H8537", and smote|strong="H5221" the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" between the joints|strong="H1694" of the harness|strong="H8302": therefore he said|strong="H0559" to his chariot|strong="H7395" man|strong="H0376", Turn|strong="H2015" thine hand|strong="H3027", that thou mayest carry me out|strong="H3318" of the host|strong="H4264"; for I am wounded|strong="H2470".
33 E um certo homem atirou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao homem da sua carruagem: Vira a tua mão, para que possas me carregar para fora do exército; porque estou ferido.
34 And the battle|strong="H4421" increased|strong="H5927" that day|strong="H3117": howbeit the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" stayed himself up|strong="H5975" in his chariot|strong="H4818" against|strong="H5227" the Syrians|strong="H0758" until the even|strong="H6153": and about the time|strong="H6256" of the sun|strong="H8121" going down|strong="H0935" he died|strong="H4191".
34 E a batalha se intensificou naquele dia; todavia o rei de Israel manteve-se de pé na sua carruagem contra os sírios até o anoitecer; e por volta da hora do sol se pôr ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.