2 Coríntios 8
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Moreover|strong="G1161", brethren|strong="G0080", we do|strong="G1107" you|strong="G5213" to wit|strong="G1107" of the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" bestowed|strong="G1325" on|strong="G1722" the churches|strong="G1577" of Macedonia|strong="G3109";
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 How that|strong="G3754" in|strong="G1722" a great|strong="G4183" trial|strong="G1382" of affliction|strong="G2347" the abundance|strong="G4050" of their|strong="G0846" joy|strong="G5479" and|strong="G2532" their|strong="G0846" deep|strong="G0899" poverty|strong="G4432" abounded|strong="G4052" unto|strong="G1519" the riches|strong="G4149" of their|strong="G0846" liberality|strong="G0572".
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 For|strong="G3754" to|strong="G2596" their power|strong="G1411", I bear record|strong="G3140", yea, and|strong="G2532" beyond|strong="G5228" their power|strong="G1411" they were willing of themselves|strong="G0830";
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 Praying|strong="G1189" us|strong="G2257" with|strong="G3326" much|strong="G4183" intreaty|strong="G3874" that we|strong="G2248" would receive|strong="G1209" the gift|strong="G5485", and|strong="G2532" take upon us the fellowship|strong="G2842" of the ministering|strong="G1248" to|strong="G1519" the saints|strong="G0040".
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 And|strong="G2532" this they did, not|strong="G3756" as|strong="G2531" we hoped|strong="G1679", but|strong="G0235" first|strong="G4412" gave|strong="G1325" their own selves|strong="G1438" to the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" unto us|strong="G2254" by|strong="G1223" the will|strong="G2307" of God|strong="G2316".
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 Insomuch|strong="G1519" that|strong="G3870" we|strong="G2248" desired|strong="G3870" Titus|strong="G5103", that|strong="G2443" as|strong="G2531" he had begun|strong="G4278", so|strong="G3779" he would also|strong="G2532" finish|strong="G2005" in|strong="G1519" you|strong="G5209" the same|strong="G3778" grace|strong="G5485" also|strong="G2532".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Therefore|strong="G0235", as|strong="G5618" ye abound|strong="G4052" in|strong="G1722" every|strong="G3956" thing, in faith|strong="G4102", and|strong="G2532" utterance|strong="G3056", and|strong="G2532" knowledge|strong="G1108", and|strong="G2532" in all|strong="G3956" diligence|strong="G4710", and|strong="G2532" in your|strong="G5216" love|strong="G0026" to|strong="G1722" us|strong="G2254", see that|strong="G2443" ye abound|strong="G4052" in|strong="G1722" this|strong="G3778" grace|strong="G5485" also|strong="G2532".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 I speak|strong="G3004" not|strong="G3756" by|strong="G2596" commandment|strong="G2003", but|strong="G0235" by occasion|strong="G1223" of the forwardness|strong="G4710" of others|strong="G2087", and|strong="G2532" to prove|strong="G1381" the sincerity|strong="G1103" of your|strong="G5212" love|strong="G0026".
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 For|strong="G1063" ye know|strong="G1097" the grace|strong="G5485" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", that|strong="G3754", though he was|strong="G5607" rich|strong="G4145", yet for|strong="G1223" your sakes|strong="G5209" he became poor|strong="G4433", that|strong="G2443" ye|strong="G5210" through his|strong="G1565" poverty|strong="G4432" might be rich|strong="G4147".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 And|strong="G2532" herein|strong="G1722" I give|strong="G1325" my advice|strong="G1106": for|strong="G1063" this|strong="G5124" is expedient|strong="G4851" for you|strong="G5213", who|strong="G3748" have begun before|strong="G4278", not|strong="G3756" only|strong="G3440" to do|strong="G4160", but|strong="G0235" also|strong="G2532" to be forward|strong="G2309" a year ago|strong="G4070".
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Now|strong="G3570" therefore|strong="G2532" perform|strong="G2005" the doing|strong="G4160" of it; that|strong="G3704" as|strong="G2509" there was a readiness|strong="G4288" to will|strong="G2309", so|strong="G3779" there may be a performance|strong="G2005" also|strong="G2532" out of|strong="G1537" that which|strong="G3588" ye have|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 For|strong="G1063" if|strong="G1487" there be first|strong="G4295" a willing mind|strong="G4288", it is accepted|strong="G2144" according to that|strong="G2526" a man|strong="G5100" hath|strong="G2192", and not|strong="G3756" according to|strong="G2526" that he hath|strong="G2192" not|strong="G3756".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 For|strong="G1063" I mean not|strong="G3756" that|strong="G2443" other men|strong="G0243" be eased|strong="G0425", and|strong="G1161" ye|strong="G5213" burdened|strong="G2347":
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that|strong="G2443" their|strong="G1565" abundance|strong="G4051" also|strong="G2532" may be|strong="G1096" a supply for|strong="G1519" your|strong="G5216" want|strong="G5303": that|strong="G3704" there may be|strong="G1096" equality|strong="G2471":
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 As|strong="G2531" it is written|strong="G1125", He that|strong="G3588" had gathered much|strong="G4183" had|strong="G4121" nothing|strong="G3756" over|strong="G4121"; and|strong="G2532" he that|strong="G3588" had gathered little|strong="G3641" had|strong="G1641" no|strong="G3756" lack|strong="G1641".
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 But|strong="G1161" thanks|strong="G5485" be to God|strong="G2316", which|strong="G3588" put|strong="G1325" the same|strong="G0846" earnest care|strong="G4710" into|strong="G1722" the heart|strong="G2588" of Titus|strong="G5103" for|strong="G5228" you|strong="G5216".
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 For|strong="G3754" indeed|strong="G3303" he accepted|strong="G1209" the exhortation|strong="G3874"; but|strong="G1161" being|strong="G5225" more forward|strong="G4705", of his own accord|strong="G0830" he went|strong="G1831" unto|strong="G4314" you|strong="G5209".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 And|strong="G1161" we have sent|strong="G4842" with|strong="G3326" him|strong="G0846" the brother|strong="G0080", whose|strong="G3739" praise|strong="G1868" is in|strong="G1722" the gospel|strong="G2098" throughout|strong="G1223" all|strong="G3956" the churches|strong="G1577";
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 And|strong="G1161" not|strong="G3756" that only|strong="G3440", but|strong="G0235" who was|strong="G5500" also|strong="G2532" chosen|strong="G5500" of|strong="G5259" the churches|strong="G1577" to travel with|strong="G4898" us|strong="G2257" with|strong="G4862" this|strong="G3778" grace|strong="G5485", which|strong="G3588" is administered|strong="G1247" by|strong="G5259" us|strong="G2257" to|strong="G4314" the glory|strong="G1391" of the same|strong="G0846" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" declaration of your|strong="G5216" ready mind|strong="G4288":
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Avoiding|strong="G4724" this|strong="G5124", that no|strong="G3361" man|strong="G5100" should blame|strong="G3469" us|strong="G2248" in|strong="G1722" this|strong="G3778" abundance|strong="G0100" which is administered|strong="G1247" by|strong="G5259" us|strong="G2257":
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 Providing for|strong="G4306" honest things|strong="G2570", not|strong="G3756" only|strong="G3440" in the sight of|strong="G1799" the Lord|strong="G2962", but|strong="G0235" also|strong="G2532" in the sight of|strong="G1799" men|strong="G0444".
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 And|strong="G1161" we have sent with|strong="G4842" them|strong="G0846" our|strong="G2257" brother|strong="G0080", whom|strong="G3739" we have|strong="G1381" oftentimes|strong="G4178" proved|strong="G1381" diligent|strong="G4705" in|strong="G1722" many things|strong="G4183", but|strong="G1161" now|strong="G3570" much|strong="G4183" more diligent|strong="G4706", upon the great|strong="G4183" confidence|strong="G4006" which|strong="G3588" I have in|strong="G1519" you|strong="G5209".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Whether|strong="G1535" any do enquire of|strong="G5228" Titus|strong="G5103", he is my|strong="G1699" partner|strong="G2844" and|strong="G2532" fellowhelper|strong="G4904" concerning|strong="G1519" you|strong="G5209": or|strong="G1535" our|strong="G2257" brethren|strong="G0080" be enquired of, they are the messengers|strong="G0652" of the churches|strong="G1577", and the glory|strong="G1391" of Christ|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Wherefore|strong="G3767" shew ye|strong="G1731" to|strong="G1519" them|strong="G0846", and|strong="G2532" before|strong="G4383" the churches|strong="G1577", the proof|strong="G1732" of your|strong="G5216" love|strong="G0026", and|strong="G2532" of our|strong="G2257" boasting|strong="G2746" on|strong="G5228" your behalf|strong="G5216".
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.