2 Coríntios 13
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs MNT
MNT Minaifia NT
1 This|strong="G5124" is the third|strong="G5154" time I am coming|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5209". In|strong="G1909" the mouth|strong="G4750" of two|strong="G1417" or|strong="G2532" three|strong="G5140" witnesses|strong="G3144" shall|strong="G2476" every|strong="G3956" word|strong="G4487" be established|strong="G2476".
1 Iti boun i mar baitonin kwa isa aninanawani. Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Menamaim tur hibow tetitit sif roubinenayan rou’ab o tounu na’atube sif hinaruboun.”
2 I told you before|strong="G4280", and|strong="G2532" foretell you|strong="G4302", as if|strong="G5613" I were present|strong="G3918", the second time|strong="G1208"; and|strong="G2532" being absent|strong="G0548" now|strong="G3568" I write|strong="G1125" to them|strong="G3588" which heretofore have sinned|strong="G4258", and|strong="G2532" to all|strong="G3956" other|strong="G3062", that|strong="G3754", if|strong="G1437" I come|strong="G2064" again|strong="G3825", I will|strong="G5339" not|strong="G3756" spare|strong="G5339":
2 Ayu baimatnuwen marasika ao kwanowaraka, mar bairu’abin ana bairit tama’am ana mar. Ayu boun i ef yok ama’am baimatnuwen ibanak tafan ao maiye. Ayu kwa isa anamamatabir sabuw iyab bowabow kakafih hima tisisinaf naatu yait marasika ma sisinaf boro men yait ta baimakiy wan nahaiwamih.
3 Since|strong="G1893" ye seek|strong="G2212" a proof|strong="G1382" of Christ|strong="G5547" speaking|strong="G2980" in|strong="G1722" me|strong="G1698", which|strong="G3739" to|strong="G1519" you-ward|strong="G5209" is|strong="G0770" not|strong="G3756" weak|strong="G0770", but|strong="G0235" is mighty|strong="G1414" in|strong="G1722" you|strong="G5213".
3 Kwa kwakokok kwaniturobe Keriso i aki wanawana’imaim eo’o. Anamaramaim kwa wanawanan narun nabowabow i men ririmin kwana’itin, baise i ana fair i ra’at kwanekwan kwa wanawanamaim.
4 For|strong="G1063" though|strong="G2532" he was crucified|strong="G4717" through|strong="G1537" weakness|strong="G0769", yet|strong="G0235" he liveth|strong="G2198" by|strong="G1537" the power|strong="G1411" of God|strong="G2316". For|strong="G1063" we also|strong="G2249" are weak|strong="G0770" in|strong="G0846" him|strong="G0235", but|strong="G2198" we shall live|strong="G4862" with|strong="G0846" him|strong="G1537" by|strong="G1411" the power|strong="G2316" of God|strong="G1519" toward|strong="G5209" you|strong="G5209".
4 Anayabin kwa itin so’ob gewas isan, Keriso onaf afe’enamaim ririm, baise God ana fairamaim i yawas ema’am. Aki na’atube, i wanawananamaim ariririm, baise God ana fairamaim aki boro bairi anama kwa isa anabow.
5 Examine|strong="G3985" yourselves|strong="G1438", whether|strong="G1487" ye be|strong="G2075" in|strong="G1722" the faith|strong="G4102"; prove|strong="G1381" your own selves|strong="G1438". Know ye|strong="G1921" not|strong="G3756" your own selves|strong="G1438", how that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" is|strong="G2076" in|strong="G1722" you|strong="G5213", except|strong="G1487" ye be|strong="G2075" reprobates|strong="G0096"?
5 Kwa taiyuw kwananutitiyi naatu kwafufuni kwana’itin, turobe kwa baitumatumamaim kwama’am. Kwa kwaso’ob Keriso Jesu i kwa wanawanamaim ema’am. Men nama’am na’at kwa routobon i kwara’iy anababatun.
6 But|strong="G1161" I trust|strong="G1679" that|strong="G3754" ye shall know|strong="G1097" that|strong="G3754" we|strong="G2249" are|strong="G2070" not|strong="G3756" reprobates|strong="G0096".
6 Naatu ayu abitumatum kwa boro kwana’inani aki routobon men ara’iyemih.
7 Now|strong="G1161" I pray|strong="G2172" to|strong="G4314" God|strong="G2316" that|strong="G4160" ye|strong="G5209" do|strong="G4160" no|strong="G3367" evil|strong="G2556"; not|strong="G3756" that|strong="G2443" we|strong="G2249" should appear|strong="G5316" approved|strong="G1384", but|strong="G0235" that|strong="G2443" ye|strong="G5210" should do|strong="G4160" that which|strong="G3588" is honest|strong="G2570", though|strong="G1161" we|strong="G2249" be|strong="G5600" as|strong="G5613" reprobates|strong="G0096".
7 Baise God isan ayoyoyoban saise kwa boro men kakafin ta kwanasinaf. Men routobon abai abatabat isan sabuw hina’iti, baise aki akokok abistan gewasin kwanasinaf, aki routobon anarara’iy na’at.
8 For|strong="G1063" we can do|strong="G1410" nothing|strong="G3756" against|strong="G2596" the truth|strong="G0225", but|strong="G0235" for|strong="G5228" the truth|strong="G0225".
8 Anayabin aki men karam Turobe isan anirakit, baise Turobe akisin i isan anabat anabow.
9 For|strong="G1063" we|strong="G2249" are glad|strong="G5463", when|strong="G3752" we are weak|strong="G0770", and|strong="G1161" ye|strong="G5210" are|strong="G5600" strong|strong="G1415": and|strong="G1161" this|strong="G5124" also|strong="G2532" we wish|strong="G2172", even your|strong="G5216" perfection|strong="G2676".
9 Aki ariririm i abiyasisir, baise kwa i kwafafair imih aki auman ayoyoyoban kwa boro mi’itube kwanan kwanigewasin.
10 Therefore|strong="G1223" I write|strong="G1125" these things|strong="G5023" being|strong="G2443" absent|strong="G0548", lest|strong="G3361" being present|strong="G3918" I should use|strong="G5530" sharpness|strong="G0664", according|strong="G2596" to the power|strong="G1849" which|strong="G3739" the Lord|strong="G2962" hath given|strong="G1325" me|strong="G3427" to|strong="G1519" edification|strong="G3619", and|strong="G2532" not|strong="G3756" to|strong="G1519" destruction|strong="G2506".
10 Ayu boro men bairit tanama, iti isan kwa isa fef akirum aiyafar enan, ayu i ef yokaika ama’am, anamaramaim ayu anan kwa biya anatit men fair Regah bitu imaim ana gurusi’imih. Baise Regah fair bitu imaim kwa ana wowabi kwanayen.
11 Finally|strong="G3063", brethren|strong="G0080", farewell|strong="G5463". Be perfect|strong="G2675", be of good comfort|strong="G3870", be|strong="G5426" of one|strong="G0846" mind|strong="G5426", live in peace|strong="G1514"; and|strong="G2532" the God|strong="G2316" of love|strong="G0026" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" shall be|strong="G2071" with|strong="G3326" you|strong="G5216".
11 Are teitu tuwai’inah, bounabo ao’otuturi kwanama’o! A Gewasin isan kwaitafofor, au fefeyan isan tain kwanarub, turanah bairi kwanifanabow, tufuwamaim kwanama. Naatu tufuw yabow ana God boro bairi kwanama wanatowan.
12 Greet|strong="G0782" one another|strong="G0240" with|strong="G1722" an holy|strong="G0040" kiss|strong="G5370".
12 A ofonah hai merar kwanay kwanabuwih kwanakarmamayih erererey auman.
13 All|strong="G3956" the saints|strong="G0040" salute|strong="G0782" you|strong="G5209".
13 God ana sabuw etei kwa amerarayow tebiyafar.
14 The grace|strong="G5485" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" the love|strong="G0026" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" the communion|strong="G2842" of the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", be with|strong="G3326" you|strong="G5216" all|strong="G3956". Amen|strong="G0281".
14 Ayu ayoyoyoban, Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber, naatu God ana yabow, naatu Anun Kakafiyin ana baita’ayomaim bairi kwanama wanatowan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.