2 Coríntios 13

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs MNT

Sair da comparação
1 This|strong="G5124" is the third|strong="G5154" time I am coming|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5209". In|strong="G1909" the mouth|strong="G4750" of two|strong="G1417" or|strong="G2532" three|strong="G5140" witnesses|strong="G3144" shall|strong="G2476" every|strong="G3956" word|strong="G4487" be established|strong="G2476".
1 Iti boun i mar baitonin kwa isa aninanawani. Buk Atamaninamaim hikirum hio, “Menamaim tur hibow tetitit sif roubinenayan rou’ab o tounu na’atube sif hinaruboun.”
2 I told you before|strong="G4280", and|strong="G2532" foretell you|strong="G4302", as if|strong="G5613" I were present|strong="G3918", the second time|strong="G1208"; and|strong="G2532" being absent|strong="G0548" now|strong="G3568" I write|strong="G1125" to them|strong="G3588" which heretofore have sinned|strong="G4258", and|strong="G2532" to all|strong="G3956" other|strong="G3062", that|strong="G3754", if|strong="G1437" I come|strong="G2064" again|strong="G3825", I will|strong="G5339" not|strong="G3756" spare|strong="G5339":
2 Ayu baimatnuwen marasika ao kwanowaraka, mar bairu’abin ana bairit tama’am ana mar. Ayu boun i ef yok ama’am baimatnuwen ibanak tafan ao maiye. Ayu kwa isa anamamatabir sabuw iyab bowabow kakafih hima tisisinaf naatu yait marasika ma sisinaf boro men yait ta baimakiy wan nahaiwamih.
3 Since|strong="G1893" ye seek|strong="G2212" a proof|strong="G1382" of Christ|strong="G5547" speaking|strong="G2980" in|strong="G1722" me|strong="G1698", which|strong="G3739" to|strong="G1519" you-ward|strong="G5209" is|strong="G0770" not|strong="G3756" weak|strong="G0770", but|strong="G0235" is mighty|strong="G1414" in|strong="G1722" you|strong="G5213".
3 Kwa kwakokok kwaniturobe Keriso i aki wanawana’imaim eo’o. Anamaramaim kwa wanawanan narun nabowabow i men ririmin kwana’itin, baise i ana fair i ra’at kwanekwan kwa wanawanamaim.
4 For|strong="G1063" though|strong="G2532" he was crucified|strong="G4717" through|strong="G1537" weakness|strong="G0769", yet|strong="G0235" he liveth|strong="G2198" by|strong="G1537" the power|strong="G1411" of God|strong="G2316". For|strong="G1063" we also|strong="G2249" are weak|strong="G0770" in|strong="G0846" him|strong="G0235", but|strong="G2198" we shall live|strong="G4862" with|strong="G0846" him|strong="G1537" by|strong="G1411" the power|strong="G2316" of God|strong="G1519" toward|strong="G5209" you|strong="G5209".
4 Anayabin kwa itin so’ob gewas isan, Keriso onaf afe’enamaim ririm, baise God ana fairamaim i yawas ema’am. Aki na’atube, i wanawananamaim ariririm, baise God ana fairamaim aki boro bairi anama kwa isa anabow.
5 Examine|strong="G3985" yourselves|strong="G1438", whether|strong="G1487" ye be|strong="G2075" in|strong="G1722" the faith|strong="G4102"; prove|strong="G1381" your own selves|strong="G1438". Know ye|strong="G1921" not|strong="G3756" your own selves|strong="G1438", how that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" is|strong="G2076" in|strong="G1722" you|strong="G5213", except|strong="G1487" ye be|strong="G2075" reprobates|strong="G0096"?
5 Kwa taiyuw kwananutitiyi naatu kwafufuni kwana’itin, turobe kwa baitumatumamaim kwama’am. Kwa kwaso’ob Keriso Jesu i kwa wanawanamaim ema’am. Men nama’am na’at kwa routobon i kwara’iy anababatun.
6 But|strong="G1161" I trust|strong="G1679" that|strong="G3754" ye shall know|strong="G1097" that|strong="G3754" we|strong="G2249" are|strong="G2070" not|strong="G3756" reprobates|strong="G0096".
6 Naatu ayu abitumatum kwa boro kwana’inani aki routobon men ara’iyemih.
7 Now|strong="G1161" I pray|strong="G2172" to|strong="G4314" God|strong="G2316" that|strong="G4160" ye|strong="G5209" do|strong="G4160" no|strong="G3367" evil|strong="G2556"; not|strong="G3756" that|strong="G2443" we|strong="G2249" should appear|strong="G5316" approved|strong="G1384", but|strong="G0235" that|strong="G2443" ye|strong="G5210" should do|strong="G4160" that which|strong="G3588" is honest|strong="G2570", though|strong="G1161" we|strong="G2249" be|strong="G5600" as|strong="G5613" reprobates|strong="G0096".
7 Baise God isan ayoyoyoban saise kwa boro men kakafin ta kwanasinaf. Men routobon abai abatabat isan sabuw hina’iti, baise aki akokok abistan gewasin kwanasinaf, aki routobon anarara’iy na’at.
8 For|strong="G1063" we can do|strong="G1410" nothing|strong="G3756" against|strong="G2596" the truth|strong="G0225", but|strong="G0235" for|strong="G5228" the truth|strong="G0225".
8 Anayabin aki men karam Turobe isan anirakit, baise Turobe akisin i isan anabat anabow.
9 For|strong="G1063" we|strong="G2249" are glad|strong="G5463", when|strong="G3752" we are weak|strong="G0770", and|strong="G1161" ye|strong="G5210" are|strong="G5600" strong|strong="G1415": and|strong="G1161" this|strong="G5124" also|strong="G2532" we wish|strong="G2172", even your|strong="G5216" perfection|strong="G2676".
9 Aki ariririm i abiyasisir, baise kwa i kwafafair imih aki auman ayoyoyoban kwa boro mi’itube kwanan kwanigewasin.
10 Therefore|strong="G1223" I write|strong="G1125" these things|strong="G5023" being|strong="G2443" absent|strong="G0548", lest|strong="G3361" being present|strong="G3918" I should use|strong="G5530" sharpness|strong="G0664", according|strong="G2596" to the power|strong="G1849" which|strong="G3739" the Lord|strong="G2962" hath given|strong="G1325" me|strong="G3427" to|strong="G1519" edification|strong="G3619", and|strong="G2532" not|strong="G3756" to|strong="G1519" destruction|strong="G2506".
10 Ayu boro men bairit tanama, iti isan kwa isa fef akirum aiyafar enan, ayu i ef yokaika ama’am, anamaramaim ayu anan kwa biya anatit men fair Regah bitu imaim ana gurusi’imih. Baise Regah fair bitu imaim kwa ana wowabi kwanayen.
11 Finally|strong="G3063", brethren|strong="G0080", farewell|strong="G5463". Be perfect|strong="G2675", be of good comfort|strong="G3870", be|strong="G5426" of one|strong="G0846" mind|strong="G5426", live in peace|strong="G1514"; and|strong="G2532" the God|strong="G2316" of love|strong="G0026" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" shall be|strong="G2071" with|strong="G3326" you|strong="G5216".
11 Are teitu tuwai’inah, bounabo ao’otuturi kwanama’o! A Gewasin isan kwaitafofor, au fefeyan isan tain kwanarub, turanah bairi kwanifanabow, tufuwamaim kwanama. Naatu tufuw yabow ana God boro bairi kwanama wanatowan.
12 Greet|strong="G0782" one another|strong="G0240" with|strong="G1722" an holy|strong="G0040" kiss|strong="G5370".
12 A ofonah hai merar kwanay kwanabuwih kwanakarmamayih erererey auman.
13 All|strong="G3956" the saints|strong="G0040" salute|strong="G0782" you|strong="G5209".
13 God ana sabuw etei kwa amerarayow tebiyafar.
14 The grace|strong="G5485" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" the love|strong="G0026" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" the communion|strong="G2842" of the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", be with|strong="G3326" you|strong="G5216" all|strong="G3956". Amen|strong="G0281".
14 Ayu ayoyoyoban, Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber, naatu God ana yabow, naatu Anun Kakafiyin ana baita’ayomaim bairi kwanama wanatowan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.