Romanos 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ
1 Ebɨlam nɨbu hulaŋ alaŋ me uami. Nɨbu aludɨ iamɨlɨ sadaŋ alaŋ nusaŋ ala abɨbalu uami.
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ebɨlam agaŋ sibɨla huaci vihadami uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ Ebɨlam sibɨla vihadami agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ ma abami uami. Nama hulaŋ huaci aba ma abami uami. Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ sibɨla huaci agasaŋ igahɨlavɨla abɨci ha Ebɨlam nudɨ nukeŋ ibi agadɨ huaci mɨŋaiahɨvi uami.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Ebɨlam agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ agaŋ nudɨ abi aba abami uami. Nama hulaŋ huaci aba abi aba abami uami.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Hulaŋ sibɨla vihavɨdaci heŋ akuaba akuaba agɨladɨ hɨbɨŋ iguavɨlalɨ uami. Hulaŋ sibɨla ma vihavɨdaci akuaba akuaba agɨladɨ havɨ ma iguavɨlalɨ uami. Sibɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ pam akuaba akuaba agɨladɨ iguavɨlalɨ uami.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla hɨji nameŋ lamɨbali uami. Viaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ aba abɨbali uami. Agadɨ ala cɨhu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlɨŋ Asɨ agaŋ iadɨ abɨbali aba abɨbali uami. Nama hulaŋ huaci aba abɨbali aba abɨbali uami. Nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ lamɨbali agasaŋ Asɨ nudɨ abɨbali uami. Nama hulaŋ huaci aba abɨbali uami. Nɨbu sibɨla huaci vilalɨ agasaŋ Asɨ nudɨ hameŋ ma abɨbali uami.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Asɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ igavɨla abɨbali uami. Nama hulaŋ huaci aba abɨbali uami. Lɨci hulaŋ agaŋ nɨbu hɨjɨŋalɨbali uami. Akuaba akuaba sibɨla huaci vilalɨ agasaŋ Asɨ agaŋ nudɨ hameŋ ma abɨbali uami. Devitɨ avi nusaŋ ala nameŋ abami uami.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Asɨ agaŋ hulaŋ nudɨ ciaŋ lulavɨlalɨ agɨladɨ hugɨ ci hivalɨ aba abami uami. Lɨci nɨbɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨnihɨni hɨjɨŋalavɨbali aba abami uami.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ hulaŋ mu dɨ hugɨ agɨlasaŋ hɨji ma lamɨbali aba abami uami. Lɨci nɨbu hɨjɨŋalɨbali aba abami uami.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 La abami. Hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨlalɨ agɨlaŋ laci ma hɨjɨŋalavɨbali uami. Hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ma ihalahavɨlalɨ agɨlaŋ avi hɨjɨŋalavɨbali uami. Alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Ebɨlam agaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ abami aba abɨlalu uami. Nama hulaŋ huaci aba abami aba abɨlalu uami.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ebɨlam hɨniadami agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Nɨbu hadi sɨbɨlɨ ma ihalahɨmaŋ lɨdaci Asɨ agaŋ nudɨ nameŋ abami uami. Nama hulaŋ huaci aba abami uami.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Hadi sɨbɨlɨ ma ihalahɨmaŋ lɨdɨŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami uami. Lɨci Asɨ agaŋ nudɨ abami uami. Nama hulaŋ huaci aba abami uami. Hadi sɨbɨlɨ ihalahami agaŋ nɨbu sihɨ me hɨniadami uami. Hɨnidaci nɨbu nukeŋ iga iga hɨji nameŋ lamadami uami. Asɨ iadɨ nameŋ abami aba abadami uami. Nama hulaŋ huaci aba abami aba abadami uami. Hulaŋ limu hɨhɨle avi Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ agɨladɨ ma ihalahavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abadami uami. Namɨlaŋ hulaŋ huaci aba abadami uami. Hameŋ sadaŋ Ebɨlam nɨbu hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ iamɨlɨnɨlu me hɨnilalɨ uami.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ma ihalahavɨmi agɨladɨ iamɨlɨnɨlu hɨnilalɨ uami. Hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi agɨladɨ iamɨlɨnɨlu hɨnilalɨ uami. Hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi agɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi uami. Ebɨlam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami hameŋ ala nɨbɨlaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi uami.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Vaka Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Viaŋ nasadaŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlasadaŋ fɨli sɨkasɨkan nagadɨ iguben aba abami uami. Hadɨhu heŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ ma hɨnimaŋ sadaŋ Ebɨlam agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agadɨ ma lubiahɨlami uami. Nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Asɨ nudɨ abami uami. Nama hulaŋ huaci aba abami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla fɨli sɨkasɨkan nagadɨ nusaŋ igu igu saŋ abami uami.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Vaka Asɨ agaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨdamɨli Asɨ agaŋ akuaba akuaba alusaŋ igubali aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ hameŋ ma lɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨdaci akuaba akuaba iguci uami. Ha Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama agaŋ nɨbu hɨdɨlɨ apalɨ hɨnivi uami. Ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ avi havɨ sɨvɨlɨvi uami.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lulavɨdaci Asɨ nulɨsaŋ igɨvɨ hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ ma hɨnici uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma lulavɨvi uami.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Asɨ agaŋ Ebɨlam saŋ mavɨn hɨnimi uami. Lavɨla Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu mufɨli mufɨli iahavɨbali agɨlasaŋ igahɨlahɨla ciaŋ mɨguavɨla akuaba akuaba igu igu saŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlasaŋ pam ma igubali uami. Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlasaŋ avi igubali uami. Nɨbɨlaŋ Ebɨlam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami hameŋ ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨdaci Asɨ nulɨsaŋ akuaba akuaba agɨladɨ igubali uami. Ebɨlam nɨbu hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ iamɨlɨ hɨnilalɨ uami.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ nameŋ abi aba abami uami. Viaŋ lɨlɨŋ nama hulaŋ iamɨgali iaha habɨla hɨdɨlɨ akape hɨniavɨbali agɨladɨ iamɨlɨnɨlu hɨnibanaŋ aba abi aba abami uami. La abami. Asɨ agaŋ nɨbu nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ igɨdaci hameŋ laci ala hɨnilalɨ uami. Asɨ nɨbu ala hulaŋ iamɨgali hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨdaci cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ vaka ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci nɨbu ala abɨdaci iahaiaha hɨniavɨlalɨ uami. Ebɨlam agaŋ Asɨ akuaba akuaba hameŋ lɨlalɨ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami uami.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Lɨci Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ nameŋ abami uami. Nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨla lidɨ nagɨlaŋ me hɨniavɨbali aba abami uami. Lɨhavɨdaci nama hulaŋ iamɨgali iaha habɨla hɨdɨlɨ akape hɨniavɨbali agɨladɨ iamɨlɨnɨlu hɨnibanaŋ aba abami uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ Ebɨlam agaŋ nudɨ nukeŋ lamɨgaŋ hɨvɨ ma igadami uami. Agadɨ ala nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ lamami uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ amɨŋ sɨbaŋ iahavɨbali aba abami uami. Hɨji hameŋ lamalama migɨla migɨla hɨniadami uami.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ebɨlam dɨ hualɨ lugɨlavɨci ua 100 iahami uami. Hadɨhu nɨbu hadi hadi sɨbaŋ hɨnimi uami. Hɨniavɨla hɨji nameŋ lamami uami. Iadɨ hadipɨlɨ valɨ me hɨnidi aba abami uami. Viaŋ ci hɨmɨben aba ladin aba abami uami. Sela nɨbu avi uajɨ hɨnilalɨ aba abami uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama hɨnimi uami.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ebɨlam agaŋ Asɨ ciaŋ mɨguavɨla nudɨ abami agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ ma lamami uami. Nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ avi ma valami uami. Nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahadami uami.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Lɨdɨŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nameŋ igahɨlami uami. Asɨ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agadɨ huaci hameŋ laci ala lɨbali aba abami uami.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Hɨji hameŋ lamɨdaci Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ abami uami. Nama hulaŋ huaci aba abami uami.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Ebɨlam dɨ abi aba abami uami. Nama hulaŋ huaci aba abi aba abami uami. Ha Ebɨlam saŋ pam ma igahɨlavɨla abami uami.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Alusaŋ avi igahɨlavɨla abami uami. Alaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨli nɨbu aludɨ abɨbali uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali uami. Asɨ agaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami uami. Alaŋ nusaŋ ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalu uami.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Aludɨ hugɨ hivahiva saŋ Asɨ nukeŋ lɨci hulaŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmavɨmi uami. Lɨhavɨci Asɨ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ igahɨlahɨla aludɨ abɨbali uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨbali uami.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.