Mateus 25
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Lavɨla Jisasɨ cɨhu Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ hɨve lama abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabivi agaŋ veben aba lɨvi uami. Lɨci iamɨgali mɨnibɨlɨ human limu limu fɨhala agɨlaŋ nudɨ ua hɨbɨ cina igavɨla vavebalu aba uavɨvi uami. Nulɨdɨ unɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ likɨlavɨla uavɨvi uami.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Uavɨla hulaŋ agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ hekɨlɨ lɨvi uami. Lɨci iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ ani mɨdaŋ lɨdaci ani hɨsɨvavɨvi uami.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Hɨsɨvavɨdaci hɨfɨlɨ alɨhaŋ heŋ hulaŋ mu agaŋ ula ula nameŋ abɨvi uami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba li agaŋ ci vedi aba abɨvi uami. Namɨlaŋ aiagalaŋ aba abɨvi uami. Velaŋ ua nudɨ hɨbɨ cina igavɨla vavemɨli aba abɨvi uami.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Lɨci iamɨgali mɨnibɨlɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ igahɨlavɨla iahavɨvi uami. Iaha nulɨdɨ unɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ hihɨla hihɨla sɨhuvavɨvi uami.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Lavɨla iamɨgali hɨji tɨbɨ daŋ human limu fɨhala agɨlaŋ iamɨgali hɨji hutesɨ daŋ human limu fɨhala agɨladɨ abavɨvi uami. Alusaŋ sɨdaŋ avɨli unɨ hɨsɨŋ hɨhɨle iguhalaŋ aba abavɨvi uami. Aludɨ unɨ agɨlaŋ amɨŋ ci haba hɨmɨben aba lɨhavadi aba abavɨvi uami.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Lɨhavɨci iamɨgali hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ nameŋ abavɨvi uami. Hɨma aba abavɨvi uami. Aludɨ sɨdaŋ avɨli unɨ hɨsɨŋ hekɨlɨ hɨma sadaŋ alaŋ nalusaŋ ma labɨlɨbalu aba abavɨvi uami. Namɨlaŋ hajɨŋ ulaŋ hɨvɨ uavɨla sebɨlɨ lavɨhalaŋ aba abavɨvi uami.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Lɨhavɨci iamɨgali hɨji tɨbɨ daŋ human limu fɨhala agɨlaŋ sɨdaŋ avɨli unɨ hɨsɨŋ lavalava saŋ uavɨvi uami. Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali sabiben aba lɨvi agaŋ vevi uami. Veci iamɨgali hɨji hutesɨ daŋ human limu fɨhala hihɨla sɨhuva hɨniavɨvi agɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali sabiben aba lɨvi agaŋ hula uleŋ muji ivouavɨvi uami. Iamɨgali sabisabi hɨsɨŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ ivouavɨvi uami. Ivouavɨci hɨbɨ lɨbavɨvi uami.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Lɨhavɨci iamɨgali hɨji tɨbɨ daŋ human limu fɨhala sɨdaŋ avɨli saŋ uavɨvi agɨlaŋ cɨhu vevɨla abavɨvi uami. Manɨgali aba abavɨvi uami. Ve alusaŋ hɨbɨ lavɨlɨha aba abavɨvi uami.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Lɨhavɨci nulɨdɨ nameŋ abɨvi uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin aba abɨvi uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨvi uami.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 La Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla hɨnihalaŋ uami. Namɨlaŋ naludɨ Hekɨlɨ cɨhu vebali agadɨ mɨhiŋ ma igɨlalaŋ uami. Cimɨdaŋ hɨvɨ ua hɨfɨlɨdaŋ hɨvɨ vebali agadɨ avi ma igɨlalaŋ uami.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Lavɨla Jisasɨ cɨhu Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ hɨve lama abami. Hulaŋ hekɨlɨ mu agaŋ haiabɨla mu ataŋ hekɨlɨ uben aba lɨvi uami. Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ ulɨci vehavɨvi uami. Vehavɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ nulɨdɨ human hɨvɨ lamɨvi uami.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ lamalɨhɨlalɨhɨla igɨvi sadaŋ anɨm hɨlɨcɨ valɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ iguvi uami. Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu agasaŋ 5,000 iguvi uami. Mu agasaŋ 2,000 iguvi uami. Mu agasaŋ 1,000 iguvi uami. Lavɨla nulɨdɨ vala uvi uami.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Vala udaci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ anɨm hɨlɨcɨ 5,000 vivi agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi uami. Lavɨla cɨhu anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle 5,000 ala vivi uami.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu anɨm hɨlɨcɨ 2,000 vivi agaŋ uami. Nɨbu avi hameŋ ala anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi uami. Lavɨla cɨhu anɨm hɨlɨcɨ 2,000 ala vivi uami.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Agadɨ ala sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ anɨm hɨlɨcɨ 1,000 vivi agaŋ uami. Nudɨ manɨgali dɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ sɨgɨlɨ vihavɨmɨdɨ aba fɨli hɨvɨ mava hudɨvi uami.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Hameŋ lɨhavɨdaci nulɨdɨ manɨgali agaŋ hɨnici hutesɨ lɨci cɨhu vevi uami. Vevɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula ciaŋ hihɨlɨben aba lɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ nulɨsaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ labɨla labɨla iguvi agasaŋ ciaŋ hihɨlɨben aba lɨvi uami.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ anɨm hɨlɨcɨ 5,000 vivi agaŋ vevɨla nameŋ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Nama iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ 5,000 iguavɨla vala uahanaŋ aba abɨvi uami. Vala udanaŋ viaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vilan aba abɨvi uami. Lavɨla anɨm hɨlɨcɨ 5,000 mu likɨlacin agɨlaŋ nanagaŋ aba abɨvi uami.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Lɨci nudɨ manɨgali agaŋ abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ huaci sɨbaŋ aba abɨvi uami. Nama akuaba akuaba sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla sibɨla huaci sɨbaŋ vilanaŋ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ abɨlɨŋ nama akuaba akuaba akape agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami. Nama ve viaŋ hula hɨjɨŋalɨha aba abɨvi uami.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ anɨm hɨlɨcɨ 2,000 vivi agaŋ avi vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Nama iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ 2,000 iguavɨla vala uahanaŋ aba abɨvi uami. Vala udanaŋ viaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vilan aba abɨvi uami. La anɨm hɨlɨcɨ 2,000 mu likɨlacin agɨlaŋ nanagaŋ aba abɨvi uami.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Lɨci nudɨ manɨgali agaŋ abɨvi uami. Nama avi sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ huaci sɨbaŋ aba abɨvi uami. Nama akuaba akuaba sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla sibɨla huaci sɨbaŋ vilanaŋ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ abɨlɨŋ nama akuaba akuaba akape agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami. Nama ve viaŋ hula hɨjɨŋalɨha aba abɨvi uami.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu anɨm hɨlɨcɨ 1,000 vivi agaŋ vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Viaŋ nadɨ igɨlan aba abɨvi uami. Nama nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle akuaba akuaba hɨlɨcɨ havalavɨdaci iahaiaha amɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ avi vilanaŋ aba abɨvi uami.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Hameŋ sadaŋ viaŋ nasaŋ lɨdacin aba abɨvi uami. Lavɨla nadɨ anɨm hɨlɨcɨ 1,000 agɨladɨ sɨgɨlɨ vihavɨmɨdɨ aba fɨli mava hudacin aba abɨvi uami. Nadɨ anɨm hɨlɨcɨ nan aba abɨvi uami.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Lɨci nudɨ manɨgali agaŋ abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sɨbɨlɨ aba abɨvi uami. Nama ihɨlu putɨ sɨbaŋ aba abɨvi uami. Nama iadɨ igɨlanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilan aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle akuaba akuaba hɨlɨcɨ havalavɨdaci iahaiaha amɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ avi vilan aba abɨvi uami.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Agadɨ ala nama iadɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ hɨvɨ ma lamahanaŋ aba abɨvi uami. Lɨnaŋ anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ migɨla migɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨŋ nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle iguavɨvi aba abɨvi uami. Lɨhavɨci viaŋ vevɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨladɨdaŋ vivin aba abɨvi uami.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ 1,000 nudɨ human hɨvɨ hɨniavadi agɨladɨ viavɨla hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ 10,000 daŋ agasaŋ iguhalaŋ aba abɨvi uami.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Lavɨla abɨvi uami. Ci igɨlaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali aba abɨvi uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali aba abɨvi uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali aba abɨvi uami. Hɨji hɨvɨ hameŋ abɨbali agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali aba abɨvi uami.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahulaŋ haiabɨla ivoua hɨfɨlɨ hɨvɨ hɨnim aba abɨvi uami. Lɨlaŋ heŋ hɨnihɨni limu hɨhɨle agɨlaŋ hula ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ lagulagu hɨniavɨbali aba abɨvi uami.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ manɨgali hɨnihɨni nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Vevɨla manɨgali dɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ nudɨ nukeŋ heŋ mɨgahɨnibali uami.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ sɨkasɨkan vevɨla nudɨ mavɨn hɨbɨ heŋ mɨgudɨbavɨbali uami. Mɨgudɨbavɨci nulɨdɨ latɨha latɨha sɨlɨ ahica lamɨbali uami. Sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ daŋ sabaŋ meme daŋ latɨhavɨlalɨ hameŋ latɨhɨbali uami.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Lavɨla sabaŋ sipsipɨ me agɨladɨ nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ lamɨbali uami. Sabaŋ meme me agɨladɨ nudɨ human sakalɨ kɨlikɨli hɨvɨ lamɨbali uami.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Lavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨniavɨbali agɨladɨ abɨbali uami. Iadɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ naludɨ huaci lamɨlalɨ aba abɨbali uami. Nɨbu ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami aba abɨbali uami. Akuaba akuaba lamami hadɨhu ala naludɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ abami aba abɨbali uami. Namɨlaŋ velaŋ naludɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihalaŋ aba abɨbali uami.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Viaŋ sɨmɨŋ saŋ hɨmɨdalɨŋ namɨlaŋ ala iasaŋ sɨmɨŋ igunɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ avɨli saŋ hɨmɨdalɨŋ namɨlaŋ ala iasaŋ avɨli igunɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ hulaŋ mu haiabɨla hɨsɨŋ me hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ vivi naludɨ ulaŋ hɨvɨ ulalaŋ aba abɨbali uami.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Viaŋ muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ ala iasaŋ muhɨlɨ havɨlɨ igulalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ hɨmuhɨmu hɨmavɨla hɨnidalɨŋ namɨlaŋ ala iadɨ sakɨlɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ ala veve iadɨ igɨlalaŋ aba abɨbali uami.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Lɨci hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ nudɨ nameŋ abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali uami. Alaŋ abadɨhu igɨdamɨli nama sɨmɨŋ saŋ hɨmɨdanaŋ alaŋ nasaŋ sɨmɨŋ igunɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama avɨli saŋ hɨmɨdanaŋ alaŋ nasaŋ avɨli igunɨlalu aba abavɨbali uami.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Abadɨhu nadɨ igɨdamɨli mu haiabɨla hɨsɨŋ me hɨnidanaŋ aludɨ ulaŋ hɨvɨ vivi ulalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnidanaŋ alaŋ nasaŋ muhɨlɨ havɨlɨ igulalu aba abavɨbali uami.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Abadɨhu igɨdamɨli nama hɨmuhɨmu daŋ hɨnidanaŋ alaŋ nadɨ uu veve igɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidanaŋ alaŋ nadɨ uu veve igɨlalu aba abavɨbali uami.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ nulɨdɨ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin aba abɨbali uami. Akuaba akuaba huaci huaci hulaŋ iamɨgali ibi apalɨ apalɨ agɨladɨ lɨlalaŋ ha iadɨ ala lɨlalaŋ aba abɨbali uami.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Lavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ human sakalɨ kɨlikɨli hɨvɨ hɨniavɨbali agɨladɨ abɨbali uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ lɨlɨ hɨsɨŋ aba abɨbali uami. Namɨlaŋ iadɨ vala avɨŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨhulɨhu hɨnilalɨ heŋ uhalaŋ aba abɨbali uami. Avɨŋ ha laguŋ sadaŋ laguŋ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasadaŋ sɨhuvami aba abɨbali uami.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Viaŋ sɨmɨŋ saŋ hɨmɨdalɨŋ namɨlaŋ iasaŋ sɨmɨŋ ma igunɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ avɨli saŋ hɨmɨdalɨŋ namɨlaŋ iasaŋ avɨli ma igunɨlalaŋ aba abɨbali uami.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Viaŋ mu haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ vivi naludɨ ulaŋ hɨvɨ ma via ulalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iasaŋ muhɨlɨ havɨlɨ ma igulalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ hɨmuhɨmu hɨmavɨla hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ma sakɨlɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ma uu veve igɨlalaŋ aba abɨbali uami.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Lɨci nɨbɨlaŋ avi nameŋ abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali uami. Alaŋ abadɨhu nadɨ igɨdamɨli nama sɨmɨŋ saŋ hɨmɨdanaŋ alaŋ nasaŋ sɨmɨŋ ma igunɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama avɨli saŋ hɨmɨdanaŋ alaŋ nasaŋ avɨli ma igunɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu nadɨ igɨdamɨli mu haiabɨla hɨsɨŋ me hɨnidanaŋ aludɨ ulaŋ hɨvɨ ma via ulalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnidanaŋ alaŋ nasaŋ muhɨlɨ havɨlɨ ma igulalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama hɨmuhɨmu daŋ hɨnidanaŋ alaŋ nadɨ ma sakɨlɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu nama lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidanaŋ alaŋ nadɨ ma uu veve igɨlalu aba abavɨbali uami.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ nulɨdɨ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin aba abɨbali uami. Akuaba akuaba hulaŋ iamɨgali ibi apalɨ apalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma lɨlalaŋ ha iadɨ hɨvɨ ma lɨlalaŋ aba abɨbali uami.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Lɨci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨŋ avɨha avɨha hameŋ laci hameŋ laci iga iga hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.