Mateus 25

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lavɨla Jisasɨ cɨhu Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ hɨve lama abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabivi agaŋ veben aba lɨvi uami. Lɨci iamɨgali mɨnibɨlɨ human limu limu fɨhala agɨlaŋ nudɨ ua hɨbɨ cina igavɨla vavebalu aba uavɨvi uami. Nulɨdɨ unɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ likɨlavɨla uavɨvi uami.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 — ausente —
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Uavɨla hulaŋ agasaŋ migɨla migɨla hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ hekɨlɨ lɨvi uami. Lɨci iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ ani mɨdaŋ lɨdaci ani hɨsɨvavɨvi uami.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Hɨsɨvavɨdaci hɨfɨlɨ alɨhaŋ heŋ hulaŋ mu agaŋ ula ula nameŋ abɨvi uami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba li agaŋ ci vedi aba abɨvi uami. Namɨlaŋ aiagalaŋ aba abɨvi uami. Velaŋ ua nudɨ hɨbɨ cina igavɨla vavemɨli aba abɨvi uami.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Lɨci iamɨgali mɨnibɨlɨ sɨkasɨkan agɨlaŋ igahɨlavɨla iahavɨvi uami. Iaha nulɨdɨ unɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ hihɨla hihɨla sɨhuvavɨvi uami.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Lavɨla iamɨgali hɨji tɨbɨ daŋ human limu fɨhala agɨlaŋ iamɨgali hɨji hutesɨ daŋ human limu fɨhala agɨladɨ abavɨvi uami. Alusaŋ sɨdaŋ avɨli unɨ hɨsɨŋ hɨhɨle iguhalaŋ aba abavɨvi uami. Aludɨ unɨ agɨlaŋ amɨŋ ci haba hɨmɨben aba lɨhavadi aba abavɨvi uami.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Lɨhavɨci iamɨgali hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ nameŋ abavɨvi uami. Hɨma aba abavɨvi uami. Aludɨ sɨdaŋ avɨli unɨ hɨsɨŋ hekɨlɨ hɨma sadaŋ alaŋ nalusaŋ ma labɨlɨbalu aba abavɨvi uami. Namɨlaŋ hajɨŋ ulaŋ hɨvɨ uavɨla sebɨlɨ lavɨhalaŋ aba abavɨvi uami.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Lɨhavɨci iamɨgali hɨji tɨbɨ daŋ human limu fɨhala agɨlaŋ sɨdaŋ avɨli unɨ hɨsɨŋ lavalava saŋ uavɨvi uami. Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali sabiben aba lɨvi agaŋ vevi uami. Veci iamɨgali hɨji hutesɨ daŋ human limu fɨhala hihɨla sɨhuva hɨniavɨvi agɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali sabiben aba lɨvi agaŋ hula uleŋ muji ivouavɨvi uami. Iamɨgali sabisabi hɨsɨŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ ivouavɨvi uami. Ivouavɨci hɨbɨ lɨbavɨvi uami.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Lɨhavɨci iamɨgali hɨji tɨbɨ daŋ human limu fɨhala sɨdaŋ avɨli saŋ uavɨvi agɨlaŋ cɨhu vevɨla abavɨvi uami. Manɨgali aba abavɨvi uami. Ve alusaŋ hɨbɨ lavɨlɨha aba abavɨvi uami.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Lɨhavɨci nulɨdɨ nameŋ abɨvi uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin aba abɨvi uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨvi uami.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 La Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla hɨnihalaŋ uami. Namɨlaŋ naludɨ Hekɨlɨ cɨhu vebali agadɨ mɨhiŋ ma igɨlalaŋ uami. Cimɨdaŋ hɨvɨ ua hɨfɨlɨdaŋ hɨvɨ vebali agadɨ avi ma igɨlalaŋ uami.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Lavɨla Jisasɨ cɨhu Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ hɨve lama abami. Hulaŋ hekɨlɨ mu agaŋ haiabɨla mu ataŋ hekɨlɨ uben aba lɨvi uami. Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ ulɨci vehavɨvi uami. Vehavɨci nudɨ akuaba akuaba agɨladɨ nulɨdɨ human hɨvɨ lamɨvi uami.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ lamalɨhɨlalɨhɨla igɨvi sadaŋ anɨm hɨlɨcɨ valɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ iguvi uami. Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu agasaŋ 5,000 iguvi uami. Mu agasaŋ 2,000 iguvi uami. Mu agasaŋ 1,000 iguvi uami. Lavɨla nulɨdɨ vala uvi uami.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Vala udaci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ anɨm hɨlɨcɨ 5,000 vivi agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi uami. Lavɨla cɨhu anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle 5,000 ala vivi uami.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu anɨm hɨlɨcɨ 2,000 vivi agaŋ uami. Nɨbu avi hameŋ ala anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vivi uami. Lavɨla cɨhu anɨm hɨlɨcɨ 2,000 ala vivi uami.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Agadɨ ala sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ anɨm hɨlɨcɨ 1,000 vivi agaŋ uami. Nudɨ manɨgali dɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ sɨgɨlɨ vihavɨmɨdɨ aba fɨli hɨvɨ mava hudɨvi uami.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Hameŋ lɨhavɨdaci nulɨdɨ manɨgali agaŋ hɨnici hutesɨ lɨci cɨhu vevi uami. Vevɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula ciaŋ hihɨlɨben aba lɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ nulɨsaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ labɨla labɨla iguvi agasaŋ ciaŋ hihɨlɨben aba lɨvi uami.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ anɨm hɨlɨcɨ 5,000 vivi agaŋ vevɨla nameŋ abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Nama iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ 5,000 iguavɨla vala uahanaŋ aba abɨvi uami. Vala udanaŋ viaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vilan aba abɨvi uami. Lavɨla anɨm hɨlɨcɨ 5,000 mu likɨlacin agɨlaŋ nanagaŋ aba abɨvi uami.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Lɨci nudɨ manɨgali agaŋ abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ huaci sɨbaŋ aba abɨvi uami. Nama akuaba akuaba sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla sibɨla huaci sɨbaŋ vilanaŋ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ abɨlɨŋ nama akuaba akuaba akape agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami. Nama ve viaŋ hula hɨjɨŋalɨha aba abɨvi uami.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ anɨm hɨlɨcɨ 2,000 vivi agaŋ avi vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Nama iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ 2,000 iguavɨla vala uahanaŋ aba abɨvi uami. Vala udanaŋ viaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ mutɨŋ sibɨla vilan aba abɨvi uami. La anɨm hɨlɨcɨ 2,000 mu likɨlacin agɨlaŋ nanagaŋ aba abɨvi uami.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Lɨci nudɨ manɨgali agaŋ abɨvi uami. Nama avi sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ huaci sɨbaŋ aba abɨvi uami. Nama akuaba akuaba sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla sibɨla huaci sɨbaŋ vilanaŋ aba abɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ abɨlɨŋ nama akuaba akuaba akape agɨladɨ migɨlɨbanaŋ aba abɨvi uami. Nama ve viaŋ hula hɨjɨŋalɨha aba abɨvi uami.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu anɨm hɨlɨcɨ 1,000 vivi agaŋ vevɨla abɨvi uami. Manɨgali aba abɨvi uami. Viaŋ nadɨ igɨlan aba abɨvi uami. Nama nadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ limu hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ nama ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle akuaba akuaba hɨlɨcɨ havalavɨdaci iahaiaha amɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ avi vilanaŋ aba abɨvi uami.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Hameŋ sadaŋ viaŋ nasaŋ lɨdacin aba abɨvi uami. Lavɨla nadɨ anɨm hɨlɨcɨ 1,000 agɨladɨ sɨgɨlɨ vihavɨmɨdɨ aba fɨli mava hudacin aba abɨvi uami. Nadɨ anɨm hɨlɨcɨ nan aba abɨvi uami.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Lɨci nudɨ manɨgali agaŋ abɨvi uami. Nama sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sɨbɨlɨ aba abɨvi uami. Nama ihɨlu putɨ sɨbaŋ aba abɨvi uami. Nama iadɨ igɨlanaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle hualɨ huliavɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba iahavɨlalɨ agɨlasaŋ viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ aba aba vilan aba abɨvi uami. Hulaŋ hɨhɨle akuaba akuaba hɨlɨcɨ havalavɨdaci iahaiaha amɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ avi vilan aba abɨvi uami.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Agadɨ ala nama iadɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ viavɨla anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ hɨvɨ ma lamahanaŋ aba abɨvi uami. Lɨnaŋ anɨm hɨlɨcɨ ulaŋ migɨla migɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨŋ nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle iguavɨvi aba abɨvi uami. Lɨhavɨci viaŋ vevɨla anɨm hɨlɨcɨ hɨhɨle agɨladɨdaŋ vivin aba abɨvi uami.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Anɨm hɨlɨcɨ 1,000 nudɨ human hɨvɨ hɨniavadi agɨladɨ viavɨla hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ 10,000 daŋ agasaŋ iguhalaŋ aba abɨvi uami.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Lavɨla abɨvi uami. Ci igɨlaŋ aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba daŋ hɨnidaci Asɨ nusaŋ akuaba akuaba hɨhɨle agɨladɨ cɨhu igubali aba abɨvi uami. Lɨci nɨbu akuaba akuaba akape sɨbaŋ daŋ hɨnibali aba abɨvi uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba apalɨ agaŋ nɨbu hɨji hɨvɨ nameŋ abɨbali aba abɨvi uami. Viaŋ akuaba cɨki daŋ hɨnidin aba abɨbali aba abɨvi uami. Hɨji hɨvɨ hameŋ abɨbali agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ akuaba cɨki agadɨ sɨkan vibali aba abɨvi uami.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahulaŋ haiabɨla ivoua hɨfɨlɨ hɨvɨ hɨnim aba abɨvi uami. Lɨlaŋ heŋ hɨnihɨni limu hɨhɨle agɨlaŋ hula ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ lagulagu hɨniavɨbali aba abɨvi uami.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ manɨgali hɨnihɨni nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Vevɨla manɨgali dɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ nudɨ nukeŋ heŋ mɨgahɨnibali uami.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ sɨkasɨkan vevɨla nudɨ mavɨn hɨbɨ heŋ mɨgudɨbavɨbali uami. Mɨgudɨbavɨci nulɨdɨ latɨha latɨha sɨlɨ ahica lamɨbali uami. Sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ daŋ sabaŋ meme daŋ latɨhavɨlalɨ hameŋ latɨhɨbali uami.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Lavɨla sabaŋ sipsipɨ me agɨladɨ nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ lamɨbali uami. Sabaŋ meme me agɨladɨ nudɨ human sakalɨ kɨlikɨli hɨvɨ lamɨbali uami.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Lavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨniavɨbali agɨladɨ abɨbali uami. Iadɨ Iavaŋ Asɨ agaŋ naludɨ huaci lamɨlalɨ aba abɨbali uami. Nɨbu ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami aba abɨbali uami. Akuaba akuaba lamami hadɨhu ala naludɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ abami aba abɨbali uami. Namɨlaŋ velaŋ naludɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihalaŋ aba abɨbali uami.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Viaŋ sɨmɨŋ saŋ hɨmɨdalɨŋ namɨlaŋ ala iasaŋ sɨmɨŋ igunɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ avɨli saŋ hɨmɨdalɨŋ namɨlaŋ ala iasaŋ avɨli igunɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ hulaŋ mu haiabɨla hɨsɨŋ me hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ vivi naludɨ ulaŋ hɨvɨ ulalaŋ aba abɨbali uami.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Viaŋ muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ ala iasaŋ muhɨlɨ havɨlɨ igulalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ hɨmuhɨmu hɨmavɨla hɨnidalɨŋ namɨlaŋ ala iadɨ sakɨlɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ ala veve iadɨ igɨlalaŋ aba abɨbali uami.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Lɨci hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ nudɨ nameŋ abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali uami. Alaŋ abadɨhu igɨdamɨli nama sɨmɨŋ saŋ hɨmɨdanaŋ alaŋ nasaŋ sɨmɨŋ igunɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama avɨli saŋ hɨmɨdanaŋ alaŋ nasaŋ avɨli igunɨlalu aba abavɨbali uami.
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Abadɨhu nadɨ igɨdamɨli mu haiabɨla hɨsɨŋ me hɨnidanaŋ aludɨ ulaŋ hɨvɨ vivi ulalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnidanaŋ alaŋ nasaŋ muhɨlɨ havɨlɨ igulalu aba abavɨbali uami.
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Abadɨhu igɨdamɨli nama hɨmuhɨmu daŋ hɨnidanaŋ alaŋ nadɨ uu veve igɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidanaŋ alaŋ nadɨ uu veve igɨlalu aba abavɨbali uami.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ nulɨdɨ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin aba abɨbali uami. Akuaba akuaba huaci huaci hulaŋ iamɨgali ibi apalɨ apalɨ agɨladɨ lɨlalaŋ ha iadɨ ala lɨlalaŋ aba abɨbali uami.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Lavɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ human sakalɨ kɨlikɨli hɨvɨ hɨniavɨbali agɨladɨ abɨbali uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ lɨlɨ hɨsɨŋ aba abɨbali uami. Namɨlaŋ iadɨ vala avɨŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨhulɨhu hɨnilalɨ heŋ uhalaŋ aba abɨbali uami. Avɨŋ ha laguŋ sadaŋ laguŋ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlasadaŋ sɨhuvami aba abɨbali uami.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Viaŋ sɨmɨŋ saŋ hɨmɨdalɨŋ namɨlaŋ iasaŋ sɨmɨŋ ma igunɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ avɨli saŋ hɨmɨdalɨŋ namɨlaŋ iasaŋ avɨli ma igunɨlalaŋ aba abɨbali uami.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Viaŋ mu haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ vivi naludɨ ulaŋ hɨvɨ ma via ulalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iasaŋ muhɨlɨ havɨlɨ ma igulalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ hɨmuhɨmu hɨmavɨla hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ma sakɨlɨlalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ma uu veve igɨlalaŋ aba abɨbali uami.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Lɨci nɨbɨlaŋ avi nameŋ abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali uami. Alaŋ abadɨhu nadɨ igɨdamɨli nama sɨmɨŋ saŋ hɨmɨdanaŋ alaŋ nasaŋ sɨmɨŋ ma igunɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama avɨli saŋ hɨmɨdanaŋ alaŋ nasaŋ avɨli ma igunɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu nadɨ igɨdamɨli mu haiabɨla hɨsɨŋ me hɨnidanaŋ aludɨ ulaŋ hɨvɨ ma via ulalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ hɨnidanaŋ alaŋ nasaŋ muhɨlɨ havɨlɨ ma igulalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu igɨdamɨli nama hɨmuhɨmu daŋ hɨnidanaŋ alaŋ nadɨ ma sakɨlɨlalu aba abavɨbali uami. Abadɨhu nama lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidanaŋ alaŋ nadɨ ma uu veve igɨlalu aba abavɨbali uami.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ nulɨdɨ abɨbali uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abin aba abɨbali uami. Akuaba akuaba hulaŋ iamɨgali ibi apalɨ apalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma lɨlalaŋ ha iadɨ hɨvɨ ma lɨlalaŋ aba abɨbali uami.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Lɨci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨŋ avɨha avɨha hameŋ laci hameŋ laci iga iga hɨniavɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.