Mateus 19

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasɨ ciaŋ hameŋ agadɨ abɨci ci lɨci Galili fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla Judia fɨli tɨbɨ saŋ umi. Hɨbɨ pɨlɨ mu Jolɨdan avɨli limu caba hɨniadami heŋ umi.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Udaci hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ nɨbu hula uavɨmi. Ua heŋ hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨmuhɨmu agɨladɨ huaci lamami.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vevɨla nudɨ ilasɨbalu aba abitɨhavɨmi. Hulaŋ mu aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla nudɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ abinu dɨ huaci valavɨla lahuvi ua hɨma uavɨmi.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ma akua igɨlalaŋ uami. Vaka sɨbaŋ Asɨ hɨdɨlɨ maha akuaba akuaba lamami agasaŋ nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ daŋ iamɨgali daŋ lamami aba abami uami.
4 Jesus respondeu:
5 Lavɨla Asɨ nameŋ abami uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ numɨgaiagagalinɨlu agɨladɨ valavala iamɨgali sabisabi nulɨdɨ abinadinɨlu agɨlaŋ hula hadipɨlɨ pabiŋ me hɨniavɨlalɨ aba abami uami.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 La abami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ ahica me ma hɨniavɨlalɨ uami. Hadipɨlɨ pabiŋ laci me hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ lɨci hadipɨlɨ pabiŋ me hɨniavɨlalɨ agadɨ hulaŋ mu mɨŋalatɨhɨmɨdɨ uami.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Mosesɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ akɨ saŋ nameŋ abami uavɨmi. Hulaŋ mu abinu dɨ valavɨla lahuben aba nusaŋ manasɨŋ lɨbavɨla igum aba abami uavɨmi. Lavɨla iamɨgali agadɨ huaci valavɨla lahubali aba abami uavɨmi.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjiavɨmi sadaŋ Mosesɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ lɨbami uami. Hulaŋ mu abinu dɨ valavɨla lahuben aba nɨbu vana lahum aba abami uami. Agadɨ ala vaka sɨbaŋ hameŋ ma lɨhavɨhadami uami.
8 Jesus respondeu:
9 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Iamɨgali mu hɨvɨkalɨ saŋ ma hɨdɨvi uami. Agadɨ ala muŋanu nudɨ lahuci ua havɨ hɨnivi uami. Hɨnidaci muŋanu lɨvɨlu agaŋ iamɨgali mu sabivi uami. Asɨ hulaŋ hameŋ agadɨ igɨci nɨbu abinu lɨvɨlu agadɨ vala ua abinu hɨvɨ agaŋ hula hɨnivi agasaŋ nɨbu hugɨ daŋ hɨnivi uami. Hulaŋ agɨlaŋ iamɨgali mu mu sɨgɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨnivi uami.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Hulaŋ mu iamɨgali sabici hɨvɨkalɨ saŋ ma hɨdɨlalɨ agadɨ valɨmɨdɨ aba abɨnaŋ uavɨmi. Hulaŋ mu ciaŋ hameŋ abɨnaŋ agasaŋ igahɨlɨci hɨma lɨci nɨbu iamɨgali sabimɨdɨ uavɨmi.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ iamɨgali daŋ hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nukeŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlasaŋ pam vɨdɨvɨdɨŋ igudaci iamɨgali ma sabiavɨlalɨ uami.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle iamɨgali ma sabiavɨlalɨ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle iamɨgagalinɨlu nulɨdɨ huhɨlavɨci ninanadi havahava hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hameŋ hɨnihɨni iaha hekɨlɨ lavɨla iamɨgali ma sabiavɨlalɨ uami. Hɨhɨle ninanadi havahava hɨbɨ agɨladɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ ihalahavɨlalɨ sadaŋ iamɨgali ma sabiavɨlalɨ uami. Hɨhɨle Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agadɨ sibɨla vivi saŋ igahɨlahɨla iamɨgali ma sabiavɨlalɨ uami. Aniaba hulaŋ mu ciaŋ nagadɨ igahɨlavɨla lubiahɨlɨben aba vana lubiahɨlam uami.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 La hadɨhu ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ninanadi cɨki cɨki agɨladɨ Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Jisasɨ agaŋ nudɨ human agadɨ nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abɨci Asɨ nulɨdɨ huaci lamɨbali aba nudɨ pɨŋ vavehavɨmi. Lɨhavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abacabɨlavɨmi.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ valɨlaŋ ninanadi cɨki cɨki agɨlaŋ iadɨ pɨŋ vehavɨm uami. Nulɨdɨ abamɨgɨlɨmɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me hɨnihɨni manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
14 Jesus, porém, disse:
15 Lavɨla nudɨ human agadɨ ninanadi cɨki cɨki agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lama Asɨ nulɨdɨ huaci lamalama saŋ Asɨ dɨ abami. La nulɨdɨ vala umi.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Hulaŋ mɨnibɨlɨ agaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Viaŋ akɨ sibɨla huaci agɨladɨ viavɨla Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnivin uami.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama akɨ saŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨlasaŋ iadɨ abitɨhɨnaŋ uami. Asɨ pam nɨbu huaci uami. Nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniben aba uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlɨha uami.
17 Jesus respondeu:
18 Lɨci hulaŋ agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Akɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ abɨnaŋ uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmɨmɨlaŋ aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ naludɨ abinadinalu agɨladɨ valavala uu iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ naludɨ muŋanadinalu agɨladɨ valavala uu hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ mu hulaŋ dɨ akuaba akuaba agɨladɨ avi sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ analɨ ciaŋ aba aba mu hulaŋ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨmɨlaŋ aba abami uami.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Namɨlaŋ naludɨ iamiagagalinalu agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abami uami. Nalusaŋ nukeŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalaŋ hameŋ laci ala naludɨ isagalinalu imahalinalu agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ aba abami uami.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Lɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Viaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨladamin uami. Iabi avi lubiahɨlɨlan uami. Agadɨ ala akɨakɨ saŋ tɨbɨ mɨgin uami.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Asɨ igɨci nama huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ hɨniben aba uami. Nama nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla mutɨŋ hɨvɨ lamɨnaŋ lavavɨm uami. Lavavɨci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via labɨlavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ iguha uami. Nama hameŋ lavɨla akuaba akuaba huaci huaci Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vibanaŋ uami. Nadɨ akuaba akuaba agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igu fɨhalavɨla ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
21 Jesus respondeu:
22 Lɨci nudɨ akuaba akuaba huaci huaci akape sɨbaŋ hɨniavɨmi agɨlasaŋ igahɨlavɨla ma hɨjɨŋalami. La Jisasɨ dɨ vala umi.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Lɨci cɨhu Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba akape daŋ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨhɨlɨfavɨbali uami.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Lavɨla hɨve lama sabaŋ kamelɨ agasaŋ abami. Viaŋ naludɨ cɨhu abadin uami. Havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ henaŋ agadɨ haca agaŋ nɨbu sudɨme cɨki sɨbaŋ uami. Sabaŋ kamelɨ nɨbu hekɨlɨ sɨbaŋ uami. Agadɨ ala nɨbu havɨlɨ hɨcahɨca hɨsɨŋ henaŋ agadɨ haca heŋ huaci ivouvi uami. Ivo ivo saŋ ma vɨhɨlɨfɨvi uami. Hulaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ vɨhɨlɨfavɨbali uami. Jisasɨ hɨve lama sabaŋ kamelɨ agasaŋ abami.|alt="camels" src="jl020.jpg" size="col" copy="Lear" ref="19.24"
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. I uavɨmi. Hameŋ lɨci hulaŋ mu Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibali uavɨmi.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ igasulasula abami. Hulaŋ igavɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ halu me ma hɨniavɨlalɨ uami.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Lɨci Pita nudɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Alaŋ aludɨ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ vala vevɨla nama hula hɨdɨlalu agasaŋ akɨ vibalu uami.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Mufɨli akuaba akuaba sebɨlɨ iahavɨbali heŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibali uami. Lavɨla manɨgali dɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ heŋ mɨgahɨnibali uami. Hadɨhu hulaŋ viaŋ hula hɨdɨlalaŋ namɨlaŋ manɨgali hɨnibalaŋ uami. Lavɨla manɨgali dɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ heŋ mɨgahɨnibalaŋ uami. Mɨgahɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ latɨhiŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlɨbalaŋ uami.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Hulaŋ iamɨgali iasaŋ igahɨlavɨla nulɨdɨ ulaŋ pabiŋ agadɨ vala uavɨci Asɨ hɨbɨŋ nulɨsaŋ ulaŋ 100 hameŋ agɨladɨ igubali uami. Nulɨdɨ isagalinɨlu imahalinɨlu agɨladɨ vala uavɨci Asɨ hɨbɨŋ nulɨsaŋ isagali imahali 100 hameŋ agɨladɨ igubali uami. Nulɨdɨ nanadi humɨgaŋ pam agɨladɨ vala uavɨci Asɨ hɨbɨŋ nulɨsaŋ nanadi humɨgaŋ pam 100 hameŋ agɨladɨ igubali uami. Nulɨdɨ iamiagagalinɨlu agɨladɨ vala uavɨci Asɨ hɨbɨŋ nulɨsaŋ iamiagagalinɨlu 100 hameŋ agɨladɨ igubali uami. Nulɨdɨ ninanadinɨlu agɨladɨ vala uavɨci Asɨ hɨbɨŋ nulɨsaŋ ninanadi 100 hameŋ agɨladɨ igubali uami. Nulɨdɨ hualɨ pabiŋ vala uavɨci Asɨ hɨbɨŋ nulɨsaŋ hualɨ 100 hameŋ agɨladɨ igubali uami. Lɨci mufɨli avi Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Agadɨ ala hulaŋ akape iabi neŋ hali hɨsɨŋ hɨniavadi agɨlaŋ uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ sijaŋ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ akape iabi neŋ sijaŋ sɨbaŋ hɨniavadi agɨlaŋ uami. Mufɨli nɨbɨlaŋ hali hɨsɨŋ hɨniavɨbali uami.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.