Mateus 11
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubilubi abami. Abɨci ci lɨci iaha haiabɨla agadɨ valavɨla umi. Ua Galili fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubilubi Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nulɨsaŋ suladami.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 — ausente —
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ uavɨla Jon dɨ sulɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba ciaŋ igahɨlɨlaŋ agɨladɨ sulɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba igɨlaŋ agɨlasaŋ avi sulɨhalaŋ uami.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu igasulavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu huaci hɨdavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hulaŋ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agɨlaŋ huaci lɨdɨŋ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm apalɨ hɨniavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hɨji uavauava daŋ agɨlaŋ cɨhu huaci lɨdɨŋ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hulaŋ hɨmavɨlalɨ agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Viaŋ sibɨla vilan agɨladɨ iga iga hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma valavɨlalɨ agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Lɨci Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ cɨhu uavɨmi. Uavɨdaci Jisasɨ agaŋ Jon nɨbu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨniadami agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ ulalaŋ uami. Ha huŋe veve suhan agɨladɨ mɨŋasese lɨlalɨ agadɨ iga iga saŋ ma ulalaŋ uami.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Namɨlaŋ hulaŋ mu hadi hɨlahɨla huaci huaci lamɨlalɨ agadɨ iga iga saŋ ma ulalaŋ uami. Hulaŋ hadi hɨlahɨla huaci huaci lamavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ manɨgali fɨli tɨbɨ mu mu migɨlavɨlalɨ agɨladɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Namɨlaŋ akuaba akuaba iga iga saŋ ma ulalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon dɨ iga iga saŋ ulalaŋ uami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Jon agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Nusaŋ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Ninanu dɨ abi aba abami uami. Ci igɨnaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ abɨlɨŋ hulaŋ mu iadɨ ciaŋ aba aba hɨsɨŋ agaŋ hali ubali aba abi aba abami uami. Udaci nama sɨvɨ ubanaŋ aba abi aba abami uami. Nɨbu hali uavɨla hɨdahɨda nasaŋ hɨbɨ me vɨcibali aba abi aba abami uami.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ igɨdaci Jon hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulemɨlɨ mu ibi apalɨ hameŋ agadɨ vici nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ Jon dɨ lɨvala ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Hameŋ sadaŋ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ aludɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ sagaŋ me lɨbalɨba alusaŋ vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ iguavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon agaŋ ciaŋ sulɨdaci hameŋ lɨhavɨlalɨ uami. La iabi neŋ avi hameŋ ala lɨhavadi uami.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ iga iga abavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abavɨhadami uami. Aba aba hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon agaŋ iahami uami.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ nagadɨ igahɨlɨben aba igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Elaija amɨŋ ci vebali aba abami uami. Ha hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon vebali agasaŋ abami uami.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 La abami. Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Viaŋ hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨnidalaŋ nalusaŋ hɨve lama abɨben uami. Namɨlaŋ ninanadi mutɨŋ vivi sabɨlɨm hɨvɨ mɨgahɨniavɨvi agɨlaŋ me uami. Lavɨla ninanadi limu hɨhɨle agɨladɨ ulavɨla abavɨvi uami.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Alaŋ sai mahɨlɨdamɨli namɨlaŋ ma sɨcilaŋ aba abavɨvi uami. Alaŋ hulaŋ valɨ agasaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ daŋ sɨhɨ iahɨdamɨli namɨlaŋ ma mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhɨlaŋ aba abavɨvi uami.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Lavɨla cɨhu ala abami. Avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon agaŋ vevɨla maci ma nɨlalɨ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ avi ma nɨlalɨ uami. Lɨdaci nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ uami. Sudɨ sɨbɨlɨ nɨbu hula hɨnidi aba abavɨlalɨ uami.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ vevɨla maci nɨlalɨ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ nɨlalɨ uami. Lɨdaci nameŋ abavɨlalɨ uami. Nɨbu maci nana saŋ pam igahɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbu lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ nana saŋ pam igahɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ nagɨli huaci hɨnilalɨ aba abavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ avi nagɨli huaci hɨnilalɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ hɨji hutesɨ agadɨ lubiahɨlavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga abavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ hɨji nɨbu huaci sɨbaŋ aba abavɨlalɨ uami.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jisasɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamadami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma valavɨhadami. Lɨhavɨdaci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abami.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Hulaŋ iamɨgali Kolasin haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ avi vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdalɨŋ igɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ naludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma valɨlalaŋ uami. Viaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hameŋ agɨladɨ abalamalama saŋ Tailɨ haiabɨla ma uacin uami. Viaŋ ua nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu hameŋ agɨladɨ abalamɨdalɨŋ igavalɨ padaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vakaci valavɨvi uami. Lavɨla havɨlɨ hasɨ hasɨ agɨladɨ lɨbavɨla mɨgahɨnihɨni avɨnibɨlɨ agɨladɨ vivi mɨŋaiapalavɨvi uami. Saidon haiabɨla hɨsɨŋ nɨbɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨvi uami.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨci uami. Kolasin haiabɨla hɨsɨŋ Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ mɨhiŋ heŋ ala vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalaŋ uami. Tailɨ haiabɨla hɨsɨŋ Saidon haiabɨla hɨsɨŋ igavɨbali hameŋ agadɨ ma igɨbalaŋ uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igɨbalaŋ uami.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kapelɨneam haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ mɨgua sudɨ fɨli haiabɨla heŋ avɨha avɨha iga iga hɨnibalaŋ uami. Viaŋ naludɨ hɨvɨ hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ mu mu agɨladɨ abalamɨlan uami. Hulaŋ mu Sodom haiabɨla uavɨla vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agɨladɨ abalamɨdaci igavɨhadami padaŋ uami. Ha haiabɨla heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ malɨciŋ hanɨbuŋ hɨniavɨvi uami.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu agɨladɨ igɨlalaŋ uami. Agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨci hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalaŋ uami. Sodom haiabɨla hɨsɨŋ hɨmavɨmi agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali hameŋ agadɨ ma igɨbalaŋ uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igɨbalaŋ uami.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Hadɨhu Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Nama akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ uaiaŋ susu hɨsɨŋ agɨladɨ migɨlɨlanaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ nama huaci sɨbaŋ uami. Nama akuaba akuaba agɨladɨ mɨŋasɨvɨlɨdanaŋ hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨlaŋ ma igavɨlalɨ uami. Sɨhɨ ciaŋ hekɨlɨ ivavalɨ agɨlaŋ avi ma igavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulemɨlɨ hɨji apalɨ me agɨlasaŋ pam abalamɨlanaŋ uami.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iavaŋ viaŋ nadɨ huaci aba abadin uami. Nama nadɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hameŋ lɨlanaŋ uami.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Lavɨla Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ abɨci viaŋ pam akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ninanu dɨ ma igavɨlalɨ uami. Iaganu laci Ninanu dɨ igɨlalɨ uami. Iaganu avi hameŋ laci ala uami. Ninanu laci Iaganu dɨ igɨlalɨ uami. Ninanu agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ abalamɨdaci Iaganu dɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 La cɨhu nameŋ abami. Hulaŋ iamɨgali avɨha avɨha iga iga vɨhɨlɨfɨlalaŋ namɨlaŋ iadɨ pɨŋ vehalaŋ uami. Vevɨla viaŋ hula hɨnihɨni alusɨbalaŋ uami.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Viaŋ akuaba akuaba nalusaŋ vɨhɨlɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ ma lɨlan uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula simɨ hɨnilan uami. Lɨdɨŋ iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahɨlan uami. Viaŋ hameŋ lɨdalɨŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci huaci hɨnilalaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ iga iga iadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni iadɨ ciaŋ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨdɨŋ kɨlɨ tɨbɨ sabaŋ bulɨmakau sabɨ hɨvɨ lama lɨbɨhahavɨci akuaba akuaba magɨlavɨlalɨ hameŋ agɨladɨ havɨlalaŋ uami.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kɨlɨ tɨbɨ me naludɨ sabɨ lamɨlan agɨladɨ huaci havɨbalaŋ uami. Akuaba akuaba namɨlaŋ havahava saŋ igulan agɨlaŋ vɨhɨlɨ apalɨ uami.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.