Mateus 11

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubilubi abami. Abɨci ci lɨci iaha haiabɨla agadɨ valavɨla umi. Ua Galili fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubilubi Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nulɨsaŋ suladami.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 — ausente —
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 — ausente —
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ uavɨla Jon dɨ sulɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba ciaŋ igahɨlɨlaŋ agɨladɨ sulɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba igɨlaŋ agɨlasaŋ avi sulɨhalaŋ uami.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu igasulavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ cɨhu huaci hɨdavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hulaŋ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agɨlaŋ huaci lɨdɨŋ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm apalɨ hɨniavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hɨji uavauava daŋ agɨlaŋ cɨhu huaci lɨdɨŋ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hulaŋ hɨmavɨlalɨ agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ aba abɨhalaŋ uami.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Viaŋ sibɨla vilan agɨladɨ iga iga hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma valavɨlalɨ agɨlaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Lɨci Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ cɨhu uavɨmi. Uavɨdaci Jisasɨ agaŋ Jon nɨbu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨniadami agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ ulalaŋ uami. Ha huŋe veve suhan agɨladɨ mɨŋasese lɨlalɨ agadɨ iga iga saŋ ma ulalaŋ uami.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Namɨlaŋ hulaŋ mu hadi hɨlahɨla huaci huaci lamɨlalɨ agadɨ iga iga saŋ ma ulalaŋ uami. Hulaŋ hadi hɨlahɨla huaci huaci lamavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ manɨgali fɨli tɨbɨ mu mu migɨlavɨlalɨ agɨladɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Namɨlaŋ akuaba akuaba iga iga saŋ ma ulalaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon dɨ iga iga saŋ ulalaŋ uami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Jon agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Nusaŋ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Ninanu dɨ abi aba abami uami. Ci igɨnaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ abɨlɨŋ hulaŋ mu iadɨ ciaŋ aba aba hɨsɨŋ agaŋ hali ubali aba abi aba abami uami. Udaci nama sɨvɨ ubanaŋ aba abi aba abami uami. Nɨbu hali uavɨla hɨdahɨda nasaŋ hɨbɨ me vɨcibali aba abi aba abami uami.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ igɨdaci Jon hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulemɨlɨ mu ibi apalɨ hameŋ agadɨ vici nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ Jon dɨ lɨvala ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Hameŋ sadaŋ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ aludɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ sagaŋ me lɨbalɨba alusaŋ vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ iguavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon agaŋ ciaŋ sulɨdaci hameŋ lɨhavɨlalɨ uami. La iabi neŋ avi hameŋ ala lɨhavadi uami.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami. Hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ iga iga abavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abavɨhadami uami. Aba aba hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon agaŋ iahami uami.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ nagadɨ igahɨlɨben aba igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Elaija amɨŋ ci vebali aba abami uami. Ha hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon vebali agasaŋ abami uami.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 La abami. Hulaŋ iamɨgali hɨji daŋ lɨci ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlavɨm uami.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Viaŋ hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨnidalaŋ nalusaŋ hɨve lama abɨben uami. Namɨlaŋ ninanadi mutɨŋ vivi sabɨlɨm hɨvɨ mɨgahɨniavɨvi agɨlaŋ me uami. Lavɨla ninanadi limu hɨhɨle agɨladɨ ulavɨla abavɨvi uami.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Alaŋ sai mahɨlɨdamɨli namɨlaŋ ma sɨcilaŋ aba abavɨvi uami. Alaŋ hulaŋ valɨ agasaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ daŋ sɨhɨ iahɨdamɨli namɨlaŋ ma mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhɨlaŋ aba abavɨvi uami.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Lavɨla cɨhu ala abami. Avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon agaŋ vevɨla maci ma nɨlalɨ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ avi ma nɨlalɨ uami. Lɨdaci nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ uami. Sudɨ sɨbɨlɨ nɨbu hula hɨnidi aba abavɨlalɨ uami.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ vevɨla maci nɨlalɨ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ nɨlalɨ uami. Lɨdaci nameŋ abavɨlalɨ uami. Nɨbu maci nana saŋ pam igahɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbu lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ nana saŋ pam igahɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ nagɨli huaci hɨnilalɨ aba abavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ hulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ avi nagɨli huaci hɨnilalɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ hɨji hutesɨ agadɨ lubiahɨlavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ iga iga abavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ hɨji nɨbu huaci sɨbaŋ aba abavɨlalɨ uami.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jisasɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨda vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamadami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma valavɨhadami. Lɨhavɨdaci haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ abami.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Hulaŋ iamɨgali Kolasin haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ avi vɨhɨlɨ igɨbalaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨdalɨŋ igɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ naludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma valɨlalaŋ uami. Viaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hameŋ agɨladɨ abalamalama saŋ Tailɨ haiabɨla ma uacin uami. Viaŋ ua nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu hameŋ agɨladɨ abalamɨdalɨŋ igavalɨ padaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vakaci valavɨvi uami. Lavɨla havɨlɨ hasɨ hasɨ agɨladɨ lɨbavɨla mɨgahɨnihɨni avɨnibɨlɨ agɨladɨ vivi mɨŋaiapalavɨvi uami. Saidon haiabɨla hɨsɨŋ nɨbɨlaŋ avi hameŋ laci ala lɨhavɨvi uami.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨci uami. Kolasin haiabɨla hɨsɨŋ Betɨsaida haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ mɨhiŋ heŋ ala vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalaŋ uami. Tailɨ haiabɨla hɨsɨŋ Saidon haiabɨla hɨsɨŋ igavɨbali hameŋ agadɨ ma igɨbalaŋ uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igɨbalaŋ uami.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kapelɨneam haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ nameŋ abɨlalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibalu aba abɨlalaŋ uami. Agadɨ ala hɨma sɨbaŋ uami. Namɨlaŋ mɨgua sudɨ fɨli haiabɨla heŋ avɨha avɨha iga iga hɨnibalaŋ uami. Viaŋ naludɨ hɨvɨ hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ mu mu agɨladɨ abalamɨlan uami. Hulaŋ mu Sodom haiabɨla uavɨla vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agɨladɨ abalamɨdaci igavɨhadami padaŋ uami. Ha haiabɨla heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ malɨciŋ hanɨbuŋ hɨniavɨvi uami.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu agɨladɨ igɨlalaŋ uami. Agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨci hulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ namɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalaŋ uami. Sodom haiabɨla hɨsɨŋ hɨmavɨmi agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali hameŋ agadɨ ma igɨbalaŋ uami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igɨbalaŋ uami.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Hadɨhu Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Nama akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ uaiaŋ susu hɨsɨŋ agɨladɨ migɨlɨlanaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ nama huaci sɨbaŋ uami. Nama akuaba akuaba agɨladɨ mɨŋasɨvɨlɨdanaŋ hulaŋ hɨji hutesɨ hutesɨ daŋ agɨlaŋ ma igavɨlalɨ uami. Sɨhɨ ciaŋ hekɨlɨ ivavalɨ agɨlaŋ avi ma igavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hulemɨlɨ hɨji apalɨ me agɨlasaŋ pam abalamɨlanaŋ uami.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Iavaŋ viaŋ nadɨ huaci aba abadin uami. Nama nadɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hameŋ lɨlanaŋ uami.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Lavɨla Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ abɨci viaŋ pam akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Ninanu dɨ ma igavɨlalɨ uami. Iaganu laci Ninanu dɨ igɨlalɨ uami. Iaganu avi hameŋ laci ala uami. Ninanu laci Iaganu dɨ igɨlalɨ uami. Ninanu agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ abalamɨdaci Iaganu dɨ heŋ igavɨlalɨ uami.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 La cɨhu nameŋ abami. Hulaŋ iamɨgali avɨha avɨha iga iga vɨhɨlɨfɨlalaŋ namɨlaŋ iadɨ pɨŋ vehalaŋ uami. Vevɨla viaŋ hula hɨnihɨni alusɨbalaŋ uami.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Viaŋ akuaba akuaba nalusaŋ vɨhɨlɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ ma lɨlan uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula simɨ hɨnilan uami. Lɨdɨŋ iadɨ nukeŋ ibi ma mɨŋaiahɨlan uami. Viaŋ hameŋ lɨdalɨŋ naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci huaci hɨnilalaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ iga iga iadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni iadɨ ciaŋ lubiahɨlɨlalaŋ uami. Hameŋ lɨdɨŋ kɨlɨ tɨbɨ sabaŋ bulɨmakau sabɨ hɨvɨ lama lɨbɨhahavɨci akuaba akuaba magɨlavɨlalɨ hameŋ agɨladɨ havɨlalaŋ uami.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kɨlɨ tɨbɨ me naludɨ sabɨ lamɨlan agɨladɨ huaci havɨbalaŋ uami. Akuaba akuaba namɨlaŋ havahava saŋ igulan agɨlaŋ vɨhɨlɨ apalɨ uami.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.