Marcos 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA
1 Kulaŋ iamɨgali Jisasɨ hɨnimalɨ hen ve mɨgudɨbavɨmalɨ. Mɨgudɨbu kavɨ humɨgaŋ hɨnevɨmalɨ. Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ abɨci vehavɨci abamalɨ.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Viaŋ kulaŋ iamɨgali nagɨlasaŋ mavɨn hadi lamadin uamalɨ. Nɨbɨlaŋ aniluŋ vehavalɨ saja sɨmɨŋ apalɨ sɨbam hɨnevadi uamalɨ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Kavɨ humɨgaŋ hɨnevɨdaci viaŋ nulɨdɨ ulen uu saŋ abɨlɨŋ uavɨdaci nulɨdɨ lamɨgaŋ sikɨ sikɨ lɨdaci mɨgamɨgaŋ humɨgaŋ saŋ mɨneŋ hɨmavɨdɨ uamalɨ. Hɨhɨle hɨbɨ ukamaŋ vehavalɨ uamalɨ.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨmalɨ. Naniŋ ulaŋ kɨlebɨla apalɨ hɨvɨ hɨnidalu uavɨmalɨ. Alaŋ maci mɨdɨŋ aben hɨsɨŋ vica kulaŋ iamɨgali nagɨlasaŋ igunɨdɨlu uavɨmalɨ.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Haman abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abacivamalɨ. Naludɨ maci mɨdɨŋ agɨlaŋ abaman hɨnevi uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨmalɨ. Human limu sɨkuala human limu akica cɨjɨŋ haman hɨnevi uavɨmalɨ.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Lɨhavɨci Jisasɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci fi hɨvɨ mɨgahɨnevɨmalɨ. Mɨgahɨnevɨdaci Jisasɨ maci mɨdɨŋ human limu sɨkuala human limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ vica Asɨ dɨ ukaci uamalɨ. Asɨ dɨ ukaci ua maci mɨdɨŋ agɨladɨ mɨŋa sɨkɨ sɨkɨ lɨca kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ labɨla labɨla saŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ igumalɨ. Iguci kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ labɨlavɨmalɨ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mumɨnaŋ cɨkiŋ cɨkiŋ aveji Jisasɨ saŋ iguavɨci Jisasɨ Asɨ dɨ abamalɨ. Nama mumɨnaŋ agɨladɨ ukaci lamɨka uamalɨ. Asɨ dɨ aba nudɨ kulemɨlɨ agɨlasaŋ iguci kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ labɨlavɨmalɨ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Labɨlavɨci navɨci humɨgaŋ ci lɨci sɨmɨŋ sɨka sɨka valavɨmalɨ agɨladɨ cinacina hadi hadi human limu sɨkuala human limu akica cɨjɨŋ haman hɨvɨ hudavɨmalɨ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kulaŋ agɨladɨ lugɨlavɨci u 4,000 haman iakamalɨ. Lɨci Jisasɨ abɨci nulɨdɨ hɨvɨ cɨku uavɨmalɨ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Uavɨdaci Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ aveji hunɨga hɨvɨ mɨgu Dalɨmanuta fi tɨbɨ hen uavɨmalɨ.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ ve hɨdɨlɨ maka Jisasɨ dɨ abavɨmalɨ. Aba abaŋ nudɨ ilasɨbalɨlu aba nɨman abavɨmalɨ. Nama alusaŋ abaman ba sikɨ mu agadɨ abalamɨnaŋ iga alaŋ nɨman abɨdɨlu uavɨmalɨ. Amɨŋ ala aba abɨdɨlu uavɨmalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ salaku vihɨdi aba abɨdɨlu uavɨmalɨ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Lɨhavɨci Jisasɨ sikɨ hɨhɨle ahaci ahaci abalamadami saja nudɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ alu sɨbɨlɨ havalamalɨ. Alu sɨbɨlɨ havala abamalɨ. Acɨ saŋ kulaŋ iamɨgali nɨmaciŋ nen hɨnihɨdavi agɨlaŋ sikɨ agaŋ iakadaci iga iga saŋ pam lɨhɨdavi uamalɨ. Agadɨ ala naludɨ amɨŋ abadin uamalɨ. Acaba sikɨ ma sɨbam igavɨdɨ uamalɨ.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Haman aba cɨku nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨmalɨ. Mɨgu nulɨdɨ vala uavɨmalɨ. U idu avɨli hadi caba limu hen ivovɨmalɨ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ uava iaku maci mɨdɨŋ akape ma vica vehavɨmalɨ. Maci mɨdɨŋ pabiŋ sɨbam agaŋ hunɨga hɨvɨ hɨnimalɨ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨve lama abamalɨ. Namɨlaŋ Helotɨ dɨ maci hukɨla hukɨla hɨsɨŋ isɨ aba abahɨdavi agɨlasaŋ sikɨvica sɨbam migɨlɨkalaŋ uamalɨ. Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ maci hukɨla hukɨla hɨsɨŋ isɨ aba abahɨdavi agɨlasaŋ aveji sikɨvica sɨbam migɨlɨkalaŋ uamalɨ.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nuken nuken nɨman abavɨmalɨ. Ciaŋ haman abi hana alaŋ maci mɨdɨŋ apalɨ agasaŋ uacaŋ abi uavɨmalɨ.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Lɨhavɨci Jisasɨ nɨbɨlaŋ ciaŋ lɨbavɨmalɨ agadɨ ci igamalɨ. Iga nulɨdɨ abamalɨ. Namɨlaŋ maci mɨdɨŋ nana hɨsɨŋ apalɨ agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uamalɨ. Naludɨ hɨji agɨlaŋ sikɨvica sɨbam touaveci igakɨlɨkalaŋ uamalɨ. Naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ ci sɨjevi uamalɨ.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Namɨlaŋ lamɨgaŋ daŋ agadɨ ala acaba acaba ma igalaŋ uacaŋ uamalɨ. Namɨlaŋ hɨji daŋ agadɨ ala ciaŋ ma uacaŋ igakɨlalaŋ uamalɨ. Namɨlaŋ hɨji ci valalaŋ uacaŋ uamalɨ.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Viaŋ maci mɨdɨŋ human limu sɨkuala haman agɨladɨ mɨŋa sɨkɨ sɨkɨ lɨlɨŋ kulaŋ 5,000 haman agɨlaŋ navalɨ uamalɨ. Navɨci ci lɨci sɨmɨŋ sɨka sɨka hɨnevalɨ agɨladɨ cinacina abaman agɨladɨ hɨvɨ hudahalaŋ uamalɨ. Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨmalɨ. Human limu limu sɨkuala hɨcɨ limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ hɨvɨ hudakɨlu uavɨmalɨ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Haman abavɨci cɨku abamalɨ. Mu viaŋ maci mɨdɨŋ human limu sɨkuala human limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ mɨŋa sɨkɨ sɨkɨ lɨlɨŋ kulaŋ 4,000 haman agɨlaŋ navalɨ uamalɨ. Navɨci ci lɨci sɨmɨŋ sɨka sɨka hɨnevalɨ agɨladɨ cinacina hadi hadi abaman agɨladɨ hɨvɨ hudahalaŋ uamalɨ. Lɨci abavɨmalɨ. Human limu sɨkuala human limu akica cɨjɨŋ haman agɨladɨ hɨvɨ hudakɨlu uavɨmalɨ.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Lɨhavɨci abamalɨ. Namɨlaŋ sikɨvica sɨbam igakɨlɨkalaŋ uamalɨ.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ Betɨsaida kɨlebɨla u iakuavɨmalɨ. Iakuavɨci kulaŋ lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agadɨ cave Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨmalɨ. Kulaŋ agadɨ sabɨ hɨvɨ human lamɨci ukaci lɨlɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨmalɨ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Lɨhavɨci Jisasɨ kulaŋ agadɨ human mɨŋalɨva kɨlebɨla agadɨ lua fikua hen cevomalɨ. Cevo kulaŋ agadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ cibiŋ lamɨci mɨgumalɨ. Cibiŋ lama human kulaŋ agadɨ sabɨ hɨvɨ lama abamalɨ. Nama acaba acaba iganaŋ uaku uamalɨ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Lɨci kulaŋ agaŋ abamalɨ. Kulaŋ agɨladɨ igin agadɨ ala uamalɨ. Kɨlɨ me uavi vehavi uamalɨ.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Lɨci Jisasɨ cɨku kulaŋ agadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ cɨku ala human lamamalɨ. Lɨci kulaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igasulamalɨ. Igasula igɨci lamɨgaŋ nudɨ agaŋ sɨkan ukaci lɨmalɨ. Lɨci kulaŋ agaŋ sikɨvica igasulamalɨ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Lɨci Jisasɨ abɨci nudɨ ulaŋ hɨvɨ umalɨ. Udaci abamalɨ. U kɨlebɨla hɨvɨ hɨdɨmɨnaŋ uamalɨ.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ kulaŋ kɨlebɨla cɨkiŋ cɨkiŋ hen uu saŋ uavɨmalɨ. Kɨlebɨla cɨkiŋ cɨkiŋ agɨlaŋ Sisaliafilipai kɨlebɨla agadɨ micɨ hen hɨnevɨmalɨ. Hen uuŋ Jisasɨ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ hɨbɨ cina abacivamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ ani aba abahɨdavi uamalɨ.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Lɨci nudɨ kulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨmalɨ. Hɨhɨle nadɨ nɨman abahɨdavi uavɨmalɨ. Nɨbu Jon kulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakaiaka hɨsɨŋ kulaŋ agaŋ aba abahɨdavi uavɨmalɨ. Limu hɨhɨle nɨman abahɨdavi uavɨmalɨ. Ha nɨbu Elaija aba abahɨdavi uavɨmalɨ. Limu hɨhɨle nɨman abahɨdavi uavɨmalɨ. Ha nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalakalaka hɨsɨŋ kulaŋ mu aha hɨsɨŋ agaŋ aba abahɨdavi uavɨmalɨ.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abamalɨ. Ale namɨlaŋ nuken iadɨ ani aba abahɨdalaŋ uamalɨ. Lɨci Pita abamalɨ. Asɨ agaŋ nadɨ ala lɨbɨmɨŋa kulaŋ iamɨgali agɨladɨ akɨliakuiaku saŋ abɨci vemadɨnaŋ uamalɨ.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pita haman abɨci Jisasɨ cɨku nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ kulaŋ mu dɨ aba aba saŋ abamɨgɨlamalɨ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jisasɨ nɨbu hɨdɨlɨ maka nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ lamalɨfɨ abamalɨ. Asɨ abɨci Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨŋ avɨŋ hadi igɨbali uamalɨ. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ kulaŋ hadi hadi agɨlaŋ uamalɨ. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ uamalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalɨfɨlɨfɨ hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ nudɨ kuligalɨbalɨhavi uamalɨ. Kuligala abavɨci nudɨ ifɨhɨmɨbalɨhavi uamalɨ. Lɨhavɨci aniluŋ me hɨvɨ cɨku hɨki iakɨbali uamalɨ.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nɨbu hɨmu cɨku hɨki iakɨbali agasaŋ aba usi lamɨci Pita nudɨ vica hɨtɨŋ nikuŋ hɨvɨ comalɨ. Vica co Jisasɨ dɨ abacabɨlamalɨ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Lɨci Jisasɨ limu cimɨla nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨ iga igaŋ Pita dɨ abacabɨlamalɨ. Abacabɨla abamalɨ. Satan nama iadɨ vala uka uamalɨ. Nama Asɨ dɨ hɨji agadɨ ma lɨbiakɨlɨnaŋ uamalɨ. Nama kulaŋ dɨ hɨji lɨbiakɨlɨnaŋ uamalɨ.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Haman aba kulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ nudɨ kulemɨlɨ agɨladɨdaŋ abɨci nudɨ micɨ vehavɨmalɨ. Vehavɨci abamalɨ. Kulaŋ mu agaŋ viaŋ kulaŋ hɨdɨdaŋ aba nudɨ hɨji humɨgaŋ agadɨ ibiŋ agadɨ vala iadɨ lɨku hɨvɨ laci hɨnim uamalɨ. Hɨnihɨniŋ vɨkɨlɨ havuhavuŋ viaŋ kulaŋ hɨdam uamalɨ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kulaŋ mu nudɨ nuken hadihɨbɨ hɨki pam hɨnihɨni saŋ lɨci uamalɨ. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ ukaci haman laci haman laci ma hɨnibali uamalɨ. Agadɨ ala kulaŋ mu iasadaŋ iadɨ ciaŋ agasadaŋ hɨji lamadamaŋ nudɨ hadihɨbɨ agadɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci uamalɨ. Ha nudɨ amɨŋ agaŋ ukaci haman laci haman laci hɨnibali uamalɨ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kulaŋ mu fi nen hɨnihɨniŋ acaba acaba agɨladɨ vibali uamalɨ. Agadɨ ala acaba acaba agɨlaŋ nudɨ amɨŋ agadɨ ma akɨliakubalɨhavi uamalɨ.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Anɨm kɨlɨsɨ acaba acaba agɨlaŋ nudɨ amɨŋ agadɨ akɨliakuavɨci ukaci haman laci haman laci ma hɨnibali uamalɨ.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Kulaŋ iamɨgali nɨmaciŋ nen Asɨ dɨ kuligalagalaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu mu vihɨdavi uamalɨ. Haman lɨhavɨdaci kulaŋ mu iadɨ ibi agadɨdaŋ iadɨ ciaŋ agadɨdaŋ lamalɨfɨdɨfɨŋ aba aba saŋ sɨkumakɨlɨci ha uamalɨ. Mufi Kulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ ve kulaŋ agadɨ ibi mɨŋaiakaiakaŋ aba aba saŋ aveji sɨkumakɨla Iaganu dɨ ma abɨbali uamalɨ. Nɨbu nudɨ Iaganu dɨ abɨlu hadi vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vedɨ uamalɨ. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ kulaŋ vedɨ uamalɨ.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.