Lucas 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Taibeliusɨ agaŋ nɨbu Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨnihɨni fɨli tɨbɨ mu mu agɨladɨ migɨladami. Migɨlɨdaci hualɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu fɨhala umi. Hadɨhu Ponɨtiusɨ Pailatɨ agaŋ Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Helotɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Nudɨ isanu Filipɨ nɨbu Itulia fɨli tɨbɨ agadɨdaŋ Tɨlakonitisɨ fɨli tɨbɨ agadɨdaŋ migɨladami. Lisaniasɨ nɨbu Abilene fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anasɨ hula Kaiafasɨ hula Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨniavɨhadami. Manɨgali hameŋ agɨlaŋ hɨniavɨdaci Sekalaia dɨ ninaŋ Jon nɨbu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨniadami. Heŋ hɨnidaci Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ nusaŋ iguadami.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Lɨdaci Jon agaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdadami. Jolɨdan avɨli caba heŋ hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ suladami. Sulasula nameŋ abadami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨdalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨben uadami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨdalɨŋ Asɨ agaŋ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali uadami.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ Jon saŋ ala Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ ciaŋ nameŋ lɨbami. Hulaŋ mu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ nameŋ abɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨbɨ hekɨlɨ agadɨ vɨcihalaŋ aba abɨbali uami. Hɨbɨ sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ avi vɨcivɨci hihɨlɨhalaŋ aba abɨbali uami.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Halu hekɨlɨ hekɨlɨ halu sudɨme sudɨme agɨladɨ mavɨhalaŋ aba abɨbali uami. Mavɨdalaŋ fɨli abɨlɨ daŋ heŋ mɨgumɨgu saiahavɨm aba abɨbali uami. Hɨbɨ hakɨ daŋ hakɨ daŋ agɨladɨ hihɨlɨhalaŋ aba abɨbali uami. Hɨbɨ lɨba kum kum daŋ agɨladɨ avi sɨhɨvia sɨbaŋ hihɨlɨhalaŋ aba abɨbali uami.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abɨbali uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abavɨbali aba abɨbali uami.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Jon hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ sulɨdaci hulaŋ iamɨgali akape vehavɨmi. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ aludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨbali aba vehavɨmi. Vehavɨdaci Jon nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ lahu sɨhɨpɨŋ dɨ ninanadi uami. Asɨ agaŋ nalusaŋ igɨvɨ hɨniavɨla naludɨ amɨŋ ci sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Ani agaŋ naludɨ abɨci Asɨ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ lamɨbali agadɨ vala haŋɨlavɨhebalu aba lɨdalaŋ uami.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨla ha sibɨla huaci huaci vibalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ci valavala sibɨla huaci huaci vihavadi aba abavɨbali uami. Namɨlaŋ iabi hɨdɨlɨ maha hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Alaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu sadaŋ Asɨ aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali aba abɨmɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ lɨba kum kum nagɨladɨ abɨci hulaŋ lɨfavɨla naludɨ uvɨsɨjiŋ vihavɨvi uami. La Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu hɨniavɨvi uami.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Hulaŋ mu agaŋ cinaŋ viavɨla kɨlɨ ihɨben aba mabɨla hɨnihɨni me ci hɨnidi uami. Kɨlɨ agɨlaŋ amɨŋ huaci huaci ma lamavɨlalɨ agɨladɨ iha iha vivi havalɨdaci avɨŋ hɨvɨ mɨguavɨlalɨ uami.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Lɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nudɨ abitɨhavɨmi. Alaŋ akɨ lɨbalu uavɨmi.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Hulaŋ mu hadi hɨlahɨla ahica daŋ hɨniavɨla ha nudɨ hadi hɨlahɨla mu agadɨ hulaŋ mu hadi hɨlahɨla apalɨ agasaŋ igum uami. Hulaŋ mu sɨmɨŋ daŋ hɨniavɨla ha hulaŋ mu sɨmɨŋ apalɨ agasaŋ igum uami.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Hulaŋ limu hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ avi vehavɨmi. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ aludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨbali aba vehavɨmi. Vevɨla abavɨmi. Iavaŋ alaŋ akɨ lɨbalu uavɨmi.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Lɨhavɨci abami. Namɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ vameba vivi saŋ huban nukeŋ abɨbali agadɨ hameŋ laci vihalaŋ uami. Anɨm hɨlɨcɨ valɨ agɨladɨ lɨvala lɨvala anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vimɨlaŋ uami.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Lɨci cɨhu sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi vevɨla abavɨmi. Alaŋ avi akɨ lɨbalu uavɨmi. Lɨhavɨci cɨhu nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ hulaŋ havɨ havɨ ifu ifu hɨdɨlalaŋ agadɨ valɨhalaŋ uami. Anɨm hɨlɨcɨ vivi saŋ analɨ aba aba hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨlalaŋ agadɨ valɨhalaŋ uami. Naludɨ manɨgali agaŋ nalusaŋ anɨm hɨlɨcɨ vameba igulalɨ agɨladɨ hameŋ laci ala vihalaŋ uami.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mavɨn iahavɨci Jon saŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨniavɨmi. Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci ve agaŋ akua uavɨmi.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Lɨhavɨci Jon nulɨdɨ abami. Viaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlan uami. Hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvalɨbali uami. Viaŋ hulaŋ havɨ uami. Viaŋ ibi apalɨ uami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ mɨgalɨfɨlɨba nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ lɨmɨn hahɨci hɨnilalɨ agadɨ huaci hivavin uami. Nɨbu avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ veve namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Limu hɨhɨle lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ naludɨ mufɨli avɨŋ hɨvɨ havalɨdaci mɨgubalaŋ uami.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nɨbu sahua cɨkaŋ agadɨ mɨŋalɨvavɨla hɨnidi uami. Sahua cɨkaŋ agadɨ hɨvɨ ala halɨha cahu uitɨ agɨladɨ lɨbɨlicilici mɨŋaiahɨdaci hɨtɨŋ hɨtɨŋ mɨgalahɨlavɨbali uami. Mɨgalahɨlavɨdaci sɨgɨtɨ sɨmum agɨladɨ vivi avɨŋ ma hɨmɨlalɨ agadɨ hɨvɨ havalɨdaci mɨguavɨbali uami. Amɨŋ agɨladɨ vivi sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ ulaŋ heŋ mɨgudɨbɨbali uami.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 La Jon nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ mu mu sulami.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Manɨgali Helotɨ agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ vihadami. Mu tɨbɨ isanu dɨ abinu Helodiasɨ dɨ mɨŋahuha viavɨla sabimi. Lɨci Jon agaŋ nudɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ igavɨla nudɨ abacabɨlami.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Lɨci cɨhu Helotɨ agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu vimi. Nɨbu abɨci Jon dɨ via uavɨla lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamavɨmi.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Helotɨ agaŋ Jon dɨ via lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalama saŋ ma abɨmaŋ lɨdaci Jon agaŋ avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami. Lavɨla Jisasɨ dɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci Asɨ dɨ abɨdaci Asɨ agaŋ lɨci avɨli susu agaŋ hɨbɨ me lavɨlami.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Lavɨlɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ havaŋ ibɨlabi me vuha mɨgavɨla Jisasɨ dɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci Asɨ nudɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨla Jisasɨ dɨ abami. Nama iadɨ nukeŋ Ninaŋ uami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni hɨjɨŋalɨlan uami.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Malia Jisasɨ dɨ huhɨlɨci iaha hɨnidaci hualɨ 30 uci Jisasɨ heŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ sulami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Nɨbu Josepɨ dɨ ninaŋ uavɨmi.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli iaganu Matatɨ. Matatɨ iaganu Livai. Livai iaganu Melɨki. Melɨki iaganu Janai. Janai iaganu Josepɨ.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josepɨ iaganu Matatiasɨ. Matatiasɨ iaganu Amosɨ. Amosɨ iaganu Nahum. Nahum iaganu Esɨli. Esɨli iaganu Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai iaganu Matɨ. Matɨ iaganu Matatiasɨ. Matatiasɨ iaganu Semen. Semen iaganu Josekɨ. Josekɨ iaganu Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda iaganu Joanan. Joanan iaganu Lesa. Lesa iaganu Selubabelɨ. Selubabelɨ iaganu Sealɨtielɨ. Sealɨtielɨ iaganu Neli.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli iaganu Melɨki. Melɨki iaganu Adi. Adi iaganu Kosam. Kosam iaganu Elɨmadam. Elɨmadam iaganu Elɨ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Elɨ iaganu Josua. Josua iaganu Elieselɨ. Elieselɨ iaganu Jolim. Jolim iaganu Matatɨ. Matatɨ iaganu Livai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai iaganu Simeon. Simeon iaganu Juda. Juda iaganu Josepɨ. Josepɨ iaganu Jonam. Jonam iaganu Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim iaganu Melea. Melea iaganu Mena. Mena iaganu Matata. Matata iaganu Natan. Natan iaganu Devitɨ.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devitɨ iaganu Jesi. Jesi iaganu Obetɨ. Obetɨ iaganu Boasɨ. Boasɨ iaganu Salɨmon. Salɨmon iaganu Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason iaganu Aminadapɨ. Aminadapɨ iaganu Atɨmin. Atɨmin iaganu Alɨni. Alɨni iaganu Hesɨlon. Hesɨlon iaganu Pelesɨ. Pelesɨ iaganu Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda iaganu Jekopɨ. Jekopɨ iaganu Aisakɨ. Aisakɨ iaganu Ebɨlam. Ebɨlam iaganu Tela. Tela iaganu Naholɨ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naholɨ iaganu Selukɨ. Selukɨ iaganu Leu. Leu iaganu Pelekɨ. Pelekɨ iaganu Ebelɨ. Ebelɨ iaganu Sele.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sele iaganu Kainan. Kainan iaganu Alɨpakɨsatɨ. Alɨpakɨsatɨ iaganu Siem. Siem iaganu Noa. Noa iaganu Lamekɨ.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekɨ iaganu Metusela. Metusela iaganu Enokɨ. Enokɨ iaganu Jaletɨ. Jaletɨ iaganu Mahalalelɨ. Mahalalelɨ iaganu Kenan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan iaganu Enosɨ. Enosɨ iaganu Setɨ. Setɨ iaganu Adam. Adam iaganu Asɨ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.