Lucas 21

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lavɨla Jisasɨ igasulɨdaci hulaŋ iamɨgali anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨmi. Uavɨla anɨm hɨlɨcɨ vivi uu hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ lamavɨmi.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Lamalama hɨniavɨdaci Jisasɨ iamɨgali cido agadɨ avi igami. Igasulɨdaci iamɨgali cido agaŋ avi anɨm hɨlɨcɨ lamami. Anɨm hɨlɨcɨ ahica hɨlɨcɨ cɨki sɨbaŋ lamami.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Lɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Iamɨgali cido akuaba akuaba apalɨ nagaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvali uami. Nɨbɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ lamavi uami. Agadɨ ala iamɨgali nagaŋ nulɨdɨ lɨvali uami.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ daŋ uami. Agadɨ ala limu cɨkaŋ laci lamavi uami. Iamɨgali cido nagaŋ anɨm hɨlɨcɨ apalɨ uami. Agadɨ ala anɨm hɨlɨcɨ sɨmɨŋ lava nana hɨsɨŋ via hɨnilalɨ agadɨ sɨkan ci lami uami. Lavɨla nɨbu anɨm hɨlɨcɨ sɨmɨŋ lava nana hɨsɨŋ apalɨ uami. Iamɨgali cido agaŋ anɨm hɨlɨcɨ ahica hɨlɨcɨ cɨki sɨbaŋ lamami.|alt="Widow’s offering" src="WA03903b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="21.2"
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨla aba aba hɨniavɨmi. Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ lɨba huaci huaci hɨvɨ lamalama ifɨhapuhapu iahuavɨmi uavɨmi. Hajɨŋ huaci huaci Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨdaci vivi Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ caba caba heŋ hajɨŋ mɨŋalamavɨdaci hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Mufɨli sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla akuaba akuaba hajɨŋ huaci huaci lɨba huaci huaci igadalaŋ agɨladɨ mɨŋacivɨhalavɨbali uami. Lɨba cɨhu sabɨ cɨhu sabɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ mɨŋacivɨhalavɨdaci mɨgamɨga hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨbali uami.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Lɨci Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Akuaba akuaba nama abɨnaŋ agɨlaŋ abadɨhu iahavɨbali uavɨmi. Akɨ me sihɨ agadɨ igavɨla abɨbalu uavɨmi. I aba abɨbalu uavɨmi. Vɨhɨlɨ agɨlaŋ amɨŋ ci iahavɨbali aba abɨbalu uavɨmi.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ akape agɨlaŋ veve naludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨlɨ saŋ analɨ ciaŋ aba aba iadɨ ibi luvɨla luvɨla nameŋ abavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ agaŋ iadɨ nukeŋ ala lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemin aba abavɨbali uami. Mɨhiŋ ci mikɨ li aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ lubiahɨlahɨla nulɨdɨ sɨvɨ umɨlaŋ uami.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Haiabɨla akape agɨlaŋ sagaŋ lɨbavɨbali uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ manɨgali hula sagaŋ lɨbavɨbali uami. Ciaŋ hameŋ agɨladɨ igahɨlahɨla lɨdɨmɨlaŋ uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci sagaŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hameŋ agɨlaŋ mɨse iahavɨbali uami. Agadɨ ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ agaŋ ma iahavɨhebali uami.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ hula haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu migɨlɨbali agadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula manɨgali fɨli tɨbɨ mu migɨlɨbali agadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uami.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Mumim hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ vehavɨbali uami. Haiabɨla limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨmɨŋ apalɨ hɨniavɨdaci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ iahavɨdaci haba hɨmavɨbali uami. Haiabɨla limu hɨhɨle agɨlaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ hekɨlɨ vivi haba hɨmavɨbali uami. Mu sihɨ mu sihɨ agɨlaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ iahavɨdaci iga iga haba lɨdavɨbali uami.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Akuaba akuaba agɨlaŋ ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci naludɨ mɨŋalɨvalɨva vivi uu sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Namɨlaŋ iadɨ ibi hɨvɨ sibɨla vidalaŋ naludɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ naludɨ vivi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ via uavɨbali uami. Lɨdɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ naludɨ lamavɨbali uami. Naludɨ vivi manɨgali fɨli tɨbɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨbali agɨladɨ pɨŋ via uavɨbali uami. Huban agɨladɨ pɨŋ avi via uavɨbali uami.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Hameŋ lɨhavɨdaci namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulɨhalaŋ uami.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Naludɨ abavɨdaci nulɨdɨ hɨbɨŋ aba aba saŋ hɨji lamɨmɨlaŋ uami.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Viaŋ nukeŋ nalusaŋ hɨji huaci igudalɨŋ namɨlaŋ heŋ abɨbalaŋ uami. Lɨdalaŋ nɨbɨlaŋ ciaŋ cɨhu cɨhu naludɨ ma abavɨbali uami. Naludɨ ciaŋ ma lulavɨbali uami.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Iamiagagalinalu isaimahalinalu agɨlaŋ naludɨ vivi uu huban agɨladɨ pɨŋ lamavɨbali uami. Nagɨlihalinalu huaci huaci agɨlaŋ naludɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ naludɨ vivi uu huban agɨladɨ pɨŋ lamavɨbali uami. Lamavɨdaci naludɨ limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmavɨbali uami.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Namɨlaŋ iadɨ ibi hɨvɨ sibɨla vibalaŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nalusaŋ igɨvɨ hɨniavɨbali uami.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Lɨhavɨdaci ala naludɨ hali mɨnɨ pabiŋ cɨki avi ma sɨvɨlɨbali uami.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ havahava hɨniavɨla hɨmɨlaŋ uami. Ha naludɨ amɨŋ agɨlaŋ Asɨ hula hɨniavɨbali uami.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ igɨlaŋ sagaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla agadɨ haŋala huda fɨhala hɨniavɨdaci hɨji lamɨhalaŋ uami. Jelusalem haiabɨla agaŋ amɨŋ ci sɨbɨlɨ lɨbali aba abɨhalaŋ uami.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Hameŋ abɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali Judia fɨli tɨbɨ hɨniavɨbali agɨlaŋ haba haŋɨla haŋɨla fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ uavɨm uami. Hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨbali agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla uavɨm uami. Hulaŋ iamɨgali haiabɨla sudɨme cɨki cɨki hɨvɨ hɨniavɨbali agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla neŋ vehavɨmɨdɨ uami.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 — ausente —
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 — ausente —
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨlalɨfavɨbali uami. Lɨdɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ mɨŋalɨvalɨva vivi uu mu haiabɨla hɨvɨ lamavɨdaci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniavɨbali uami. Hɨniavɨdaci hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ veve limu hɨhɨle Jelusalem haiabɨla hɨniavɨbali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨniavɨbali uami. Sɨbɨlɨ lamalama hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ ci uci heŋ vala uavɨbali uami.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Mu sihɨ mu sihɨ agɨlaŋ uaiaŋ avaŋ lidɨ agɨladɨ hɨvɨ iahavɨbali uami. Avɨli hekɨlɨ agaŋ aibubuŋ ifu ifu sagɨliŋ hekɨlɨ hekɨlɨ lamɨbali uami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama haba lɨdavɨbali uami.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Akuaba akuaba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ lɨdavalavɨbali uami. Lɨdavalavɨdaci fɨli nagaŋ sɨbɨlɨ lɨbali akua aba abavɨla haba lɨdavɨbali uami. Nulɨdɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ hɨvɨhɨvɨ ilouavɨdaci miniaŋ hɨmavɨbali uami.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Hadɨhu Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Akuaba akuaba agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha iahavɨdaci hɨjɨŋalaŋala hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ aludɨ amɨŋ ci likɨlɨbali aba abɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ hɨjɨŋalaŋala migɨlɨhalaŋ uami.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Lavɨla Jisasɨ nulɨdɨ hɨve lama abami. Kɨlɨ fikɨ agadɨdaŋ kɨlɨ hɨhɨle agɨladɨdaŋ igɨhalaŋ uami.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Kɨlɨ asɨŋ mɨdɨ lɨhua mɨgalahɨla muvɨ ivavɨdaci iga iga nameŋ abɨlalaŋ uami. Uaiaŋ hɨmiŋ agaŋ ci mikɨ mikɨ ladi aba abɨlalaŋ uami.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Hameŋ laci ala akuaba akuaba agɨlaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ iahavɨdaci iga iga hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali aba abɨhalaŋ uami.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨhavɨdaci akuaba akuaba abadin agɨlaŋ sɨkasɨkan iahavɨbali uami.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨlaŋ sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami. Agadɨ ala iadɨ ciaŋ agaŋ ma sɨbaŋ sɨvɨlɨbali uami.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Lavɨla Jisasɨ cɨhu ala abami. Sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla hɨnihalaŋ uami. Namɨlaŋ avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana uava iahuiahu lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ saŋ hɨdɨmɨlaŋ uami. Akuaba akuaba hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨlasaŋ mavɨn hɨnimɨlaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ saŋ pam hɨji lamavɨla namɨlaŋ Asɨ saŋ ma igahɨlɨbalaŋ uami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨnidalaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ hasɨviŋ lauala mɨgavɨhevɨla sɨhɨm ifɨhɨmɨlalɨ hameŋ mɨgavɨheci namɨlaŋ havɨ lɨdɨbalaŋ uami.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Nɨbu mɨgɨbali agadɨ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan igavɨbali uami.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Hulaŋ iamɨgali nusaŋ migɨla migɨla hɨnilalaŋ namɨlaŋ hameŋ laci ala migɨla migɨla hɨnihalaŋ uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ aba aba laci hɨnidalaŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igubali uami. Igudaci akuaba akuaba vɨhɨlɨ naludɨ hɨvɨ vehavɨbali ala namɨlaŋ huaci likilamɨbalaŋ uami. Lavɨla namɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ hɨnibali heŋ uavɨla nudɨ mikɨ pɨŋ lagulamɨbalaŋ uami.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Jisasɨ nameŋ lɨhadami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba hɨniavɨdaci nɨbu heŋ hɨdahɨda Asɨ dɨ ciaŋ suladami. Lɨdɨŋ hɨfɨlɨ nɨbu Olivɨ halu iahuiahu ulaŋ mu halu heŋ hɨniadami agadɨ hɨvɨ ani hɨsɨvadami.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨbalu aba cimɨdaŋ cimɨdaŋ sɨbaŋ hɨvɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ vehavɨhadami.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.