João 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Uavɨdaci Jisasɨ nɨbu Olivɨ halu iahumi.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Iahua hɨnici mɨŋalahɨci cɨhu cimɨdaŋ sɨbaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Ua mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ vehavɨci nulɨdɨ milɨbami.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Milɨbɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula vehavɨmi. Iamɨgali mu hulaŋ daŋ agaŋ muŋanu dɨ vala ua hulaŋ mu sɨgɨlɨ vimi agadɨ via vavehavɨmi. Vavevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ lamavɨci lagulama hɨnimi.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Lagulama hɨnidaci Jisasɨ dɨ nameŋ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Iamɨgali hulaŋ daŋ nagaŋ nudɨ muŋanu dɨ vala ua hulaŋ mu agadɨ sɨgɨlɨ vidaci igavi uavɨmi.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu nameŋ abami uavɨmi. Iamɨgali hameŋ agɨladɨ iga iga lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifɨhɨmɨhalaŋ aba abami uavɨmi. Nama hameŋ agasaŋ alaŋ nudɨ akɨ lɨlɨ saŋ abɨbanaŋ uavɨmi.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Alaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨmɨli ciaŋ mu mu abɨci igahɨlavɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu aba hameŋ lɨhavɨmi. Agadɨ ala Jisasɨ fɨli mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ human cɨjɨŋ hɨvɨ ciaŋ hɨhɨle fɨli hɨvɨ lɨbami.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Lɨdaci cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhavɨmi.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 La mɨgalɨfɨlɨba fɨli hɨvɨ ciaŋ cɨhu ala lɨbami.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Lɨci nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla vala uavɨmi. Hulaŋ hɨhɨle hadi hadi agɨlaŋ mɨse hali uavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨvɨ uavɨmi. Uavɨdaci Jisasɨ nɨbu hɨtɨŋ vakala hanɨbuŋ mɨgalɨfɨlɨba hɨnimi. Hɨnidaci iamɨgali agaŋ pam Jisasɨ mavɨn hɨbɨ lama hɨnimi heŋ lagulama hɨnimi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Hɨnidaci Jisasɨ agaŋ iaha lagulama nameŋ abitɨhami. Hulaŋ agɨlaŋ abeŋ uavi uami. Hulaŋ mu nadɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama agaŋ ma akua hɨni uami.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Lɨci iamɨgali agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ agɨlaŋ ma hɨniavi uami. Lɨci Jisasɨ abami. Viaŋ avi nadɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨben uami. Nama uha uami. Uavɨla nama cɨhu cɨhu lusɨŋ sɨbɨlɨ vimɨnaŋ uami.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ cɨhu ala nameŋ abami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ abɨlu me uami. Hulaŋ viaŋ hula hɨdɨlalɨ agaŋ nɨbu hɨfɨlɨ me hɨvɨ ma hɨdɨlalɨ uami. Nɨbu huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ abɨlu daŋ hɨnilalɨ uami.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ nameŋ abavɨmi. Nama nadɨ nukeŋ sibɨla akuaba akuaba vilanaŋ agɨlasaŋ aba aba apagaŋ ifu ifu hɨdɨlanaŋ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ amɨŋ ala aba ma abavɨbali uavɨmi.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ nameŋ abami. Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ abeba hɨnia iaha vemin agadɨ namɨlaŋ ma igɨlalaŋ uami. La iaha abeba cɨhu uben agadɨ avi namɨlaŋ ma igɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ nukeŋ igɨlan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ iadɨ nukeŋ sibɨla akuaba akuaba agɨlasaŋ sulasula hɨdɨlan agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Namɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ lubiahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨladɨ lamalɨhɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨladɨ ma lamalɨhɨlɨlan uami.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Viaŋ hulaŋ mu akuaba akuaba lɨlalɨ agadɨ lamalɨhɨlɨlan padaŋ ha iadɨ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ hɨnivi uami. Viaŋ hɨtɨŋ ma lamalɨhɨlɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu viaŋ hula lamalɨhɨlɨlalɨ sadaŋ iadɨ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mosesɨ agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ nalusaŋ lɨbami uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ ahica agɨlaŋ ciaŋ mu pabiŋ hameŋ agadɨ laci sulavɨci aba abami uami. Ha hulaŋ ahica agɨladɨ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ hɨnilalɨ aba abami uami.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Viaŋ nukeŋ sibɨla akuaba akuaba vilan agɨlasaŋ sulasula hɨdɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami. Nɨbu avi sibɨla akuaba akuaba viaŋ vilan agɨlasaŋ ciaŋ sulɨlalɨ uami. Alaŋ ahica ciaŋ pam laci sulɨlalu sadaŋ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ nameŋ abitɨhavɨmi. Iagana abeŋ hɨnidi uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ iadɨ ma igɨlalaŋ sadaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ avi ma igɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ iadɨ igɨlalaŋ padaŋ ha iadɨ Iavaŋ dɨ avi huaci igɨvalaŋ uami.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Asɨ saŋ anɨm hɨlɨcɨ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hɨbɨn hɨbɨn agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨniadami. Jisasɨ nɨbu hɨbɨn hɨbɨn mikɨ heŋ ala hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨladɨ milɨbami. Milɨbalɨba sulɨdaci nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ma mɨŋalɨvavɨmi. Nudɨ hɨmahɨma mɨhiŋ agaŋ ma iahami sadaŋ nudɨ ma mɨŋalɨvavɨmi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ cɨhu ala abami. Viaŋ ci uadin uami. Ulɨŋ namɨlaŋ iadɨ suhɨlɨbalaŋ uami. Agadɨ ala iadɨ ma igɨbalaŋ uami. Naludɨ hugɨ agɨlaŋ hanɨbuŋ hɨniavɨdaci namɨlaŋ hɨmɨbalaŋ uami. Haiabɨla viaŋ uben heŋ namɨlaŋ ma vebalaŋ uami.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ me agasaŋ nameŋ abi uavɨmi. Haiabɨla viaŋ uben heŋ namɨlaŋ ma vebalaŋ aba abi uavɨmi. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ nɨbu nukeŋ akua ifɨhɨmuhɨmu saŋ abi uavɨmi.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu nameŋ abami. Namɨlaŋ fɨli hɨsɨŋ hulaŋ uami. Viaŋ nukeŋ iahua hɨvɨ hɨsɨŋ uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨsɨŋ uami. Agadɨ ala viaŋ fɨli neŋ hɨsɨŋ hɨma uami.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ ci abin uami. Naludɨ hugɨ agɨlaŋ hanɨbuŋ hanɨbuŋ hɨniavɨdaci namɨlaŋ hɨmɨbalaŋ aba abin uami. Viaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniadamin uami. Iabi avi hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan uami. Namɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨmaŋ lɨlaŋ uami. Ha naludɨ hugɨ agɨlaŋ hanɨbuŋ hanɨbuŋ hɨniavɨdaci namɨlaŋ hɨmɨbalaŋ uami.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Lɨci cɨhu Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Nama ani uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ hɨdɨlɨ maha naludɨ ci abin uami.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Namɨlaŋ akuaba akuaba lɨlalaŋ agɨlasaŋ viaŋ huaci abavɨla naludɨ ciaŋ hɨvɨ lamavin uami. Iadɨ abɨci vemin agaŋ nɨbu akuaba akuaba amɨŋ laci lɨlalɨ uami. Nɨbu ala ciaŋ akape abɨdaci igahɨlɨlan agɨladɨ hulaŋ iamɨgali nalusaŋ tɨbi sulɨlan uami.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Jisasɨ nɨbu nudɨ Iaganu saŋ igahɨlahɨla abami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igavɨmi.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Hameŋ sadaŋ nulɨdɨ nameŋ abami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali uami. Hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali agadɨ igavɨla hɨji lama nameŋ abɨbalaŋ uami. Nɨbu hameŋ laci hameŋ laci hɨniadami aba abɨbalaŋ uami. Iabi avi hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ aba abɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ akuaba akuaba ma lɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ nukeŋ milɨbɨdaci nalusaŋ cɨhu tɨbi sulɨlan uami.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abɨci vemin agaŋ nɨbu viaŋ hula hɨnilalɨ uami. Nɨbu iadɨ valɨdaci iavaŋ apalɨ me hɨtɨŋ cɨki ma hɨnilan uami. Akape tɨbɨ nɨbu akuaba akuaba saŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agɨladɨ lɨlan sadaŋ nɨbu iadɨ ma valɨlalɨ uami.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jisasɨ ciaŋ hameŋ sulɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igahɨlahɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvavɨla ha namɨlaŋ iadɨ hulemɨlɨ sɨbaŋ hɨnibalaŋ uami.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Hɨnihɨni ciaŋ amɨŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨbalaŋ uami. Lɨdalaŋ ciaŋ amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Hɨnidaci namɨlaŋ manɨgali mu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ me ma hɨnibalaŋ uami.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Hameŋ abɨci cɨhu hɨbɨŋ nudɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu uavɨmi. Alaŋ pabiŋ tɨbɨ avi manɨgali mu agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ ma vilalu uavɨmi. Nama aludɨ akɨ saŋ nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Namɨlaŋ manɨgali mu agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ ma vibalaŋ aba abɨnaŋ uavɨmi.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abin uami. Hulaŋ akape lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨdaci nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ manɨgali me hɨniavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vivi lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨniavɨlalɨ uami.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Manɨgali agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Ulaŋ iaganu hula hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨlalɨ uami. Ulaŋ iaganu dɨ ninaŋ agaŋ pam iaganu hula hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ uami.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ninaŋ agaŋ lɨci namɨlaŋ huaci hɨnibalaŋ uami. Lɨdɨŋ manɨgali dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla havɨ havɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ me ma hɨnibalaŋ uami.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Viaŋ igɨlan uami. Namɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu uami. Agadɨ ala iadɨ ciaŋ agaŋ naludɨ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨlalaŋ uami.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Viaŋ akuaba akuaba iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ abalamɨlalɨ agɨladɨ nalusaŋ sulɨlan uami. Namɨlaŋ sibɨla akuaba akuaba vilalaŋ ha naludɨ iaganalu abɨdaci igahɨlɨlalaŋ agɨladɨ vilalaŋ uami.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Lɨci abavɨmi. Aludɨ iamɨlɨ nɨbu Ebɨlam uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu padaŋ nɨbu akuaba akuaba lɨhadami hameŋ ala lɨvalaŋ uami.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Asɨ agaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ sulɨdaci viaŋ nalusaŋ tɨbi sulɨlan uami. Lɨdalɨŋ iabi cɨhu namɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨlaŋ uami. Ebɨlam nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agadɨ ma vihadami uami.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ha iaganalu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ agadɨ vilalaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Aludɨ iamɨgagali agɨlaŋ hɨvɨkalɨ saŋ ma hɨdavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbɨlaŋ aludɨ huhɨlavɨci alaŋ hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ ninanadi me ma hɨnilalu uavɨmi. Aludɨ Iavaŋ pabiŋ nɨbu Asɨ uavɨmi.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nameŋ abami. Asɨ nɨbu naludɨ iaganalu padaŋ iasaŋ avi mavɨn hekɨlɨ hɨnivalaŋ uami. Viaŋ Asɨ hula hɨniavɨla vemin uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ma vemin uami. Asɨ nukeŋ iadɨ abɨci vemin uami.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ igahɨlahɨla saŋ valɨlalaŋ sadaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ ma igahɨlɨlalaŋ uami.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Namɨlaŋ laguŋ dɨ ninadinu uami. Laguŋ agaŋ naludɨ iaganalu sadaŋ namɨlaŋ nudɨ hɨji agadɨ pam lubiahɨlahɨla saŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnilalaŋ uami. Asɨ hɨdɨlɨ maha fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami hadɨhu laguŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ifɨhɨmadami uami. La iabi avi hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Nɨbu ciaŋ amɨŋ agadɨ ma lubiahɨlɨlalɨ uami. Ciaŋ amɨŋ agaŋ nɨbu hula ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu analɨ ciaŋ aba aba hɨsɨŋ iaganu sɨbaŋ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu analɨ ciaŋ agadɨ pam aba aba hɨdɨlalɨ uami.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Agadɨ ala viaŋ ciaŋ amɨŋ sɨbaŋ agadɨ sulɨdalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ amɨŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ nameŋ ma abɨbalaŋ uami. Jisasɨ nɨbu hugɨ daŋ aba ma abɨbalaŋ uami. Viaŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ sulɨlan uami. Sulɨdalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ciaŋ amɨŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlalaŋ uami.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Asɨ dɨ ninanadi agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨma uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlɨlalaŋ uami.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ nasaŋ ala nameŋ abɨlalu uavɨmi. Nɨbu Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ aba abɨlalu uavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ nudɨ hɨvɨ hɨnilalɨ aba abɨlalu uavɨmi. Hameŋ abɨlalu ha amɨŋ sɨbaŋ abɨlalu uavɨmi.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Hameŋ abavɨci Jisasɨ nulɨdɨ nameŋ abami. Sudɨ sɨbɨlɨ iadɨ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ ibi agadɨ pam mɨŋaiahaiaha hɨdɨlan uami. Lɨdalɨŋ namɨlaŋ iadɨ ibi ma mɨŋaiahɨlalaŋ uami.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ sibɨla ma vilan uami. Agadɨ ala ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ agaŋ iadɨ ibi mɨŋaiahɨbali uami.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ mu agaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨla lubiahɨlɨlalɨ agaŋ ma sɨbaŋ hɨmɨbali uami.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ nameŋ abavɨmi. Ebɨlam nɨbu ci hɨmami uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi ci hɨmavɨmi uavɨmi. Agadɨ ala nama nameŋ abɨnaŋ uavɨmi. Hulaŋ mu iadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨla lubiahɨlɨlalɨ agaŋ nɨbu ma sɨbaŋ hɨmɨbali aba abɨnaŋ uavɨmi. Alaŋ nadɨ ci igalu uavɨmi. Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nadɨ hɨvɨ hɨnidaci hameŋ abɨnaŋ uavɨmi.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nama Ebɨlam saŋ akɨ me hɨji igahɨladanaŋ uavɨmi. Nama hɨji nameŋ lamadanaŋ uavɨmi. Viaŋ aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam dɨ lɨvalavɨla ibi hekɨlɨ daŋ hɨnidin aba abadanaŋ uavɨmi. Ebɨlam ci hɨmami uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi ci hɨmavɨmi uavɨmi. Nama akɨ me hulaŋ uavɨmi.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ nameŋ abami. Viaŋ iadɨ nukeŋ ibi agadɨ mɨŋaiahaiaha hɨdɨlan padaŋ iadɨ ibi agaŋ huaci ma hɨnivi uami. Agadɨ ala iadɨ Iavaŋ nukeŋ iadɨ ibi agadɨ mɨŋaiahɨlalɨ uami. Namɨlaŋ iadɨ Iavaŋ saŋ abɨlalaŋ uami. Nɨbu aludɨ Asɨ aba abɨlalaŋ uami.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Namɨlaŋ nudɨ ma igɨlalaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ nukeŋ nudɨ igɨlan uami. Viaŋ nudɨ ma igɨlan aba abavɨla ha viaŋ analɨ ciaŋ hɨsɨŋ hulaŋ namɨlaŋ me hɨnivin uami. Agadɨ ala viaŋ nudɨ igɨlan sadaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨlan uami.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Naludɨ iamɨlɨnalu Ebɨlam agaŋ iasaŋ hɨji nameŋ lamami uami. Nɨbu iahɨci viaŋ igavɨla hɨjɨŋalɨben aba abami uami. Hɨji hameŋ lamalama hɨnidaci viaŋ iahɨlɨŋ iadɨ igavɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalami uami.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ abami agadɨ igahɨlavɨla nudɨ nameŋ abavɨmi. Ebɨlam nɨbu vakaci hɨmami uavɨmi. Hɨmɨci hualɨ akape uci nama iahamanaŋ uavɨmi. Iaha hɨnidanaŋ nadɨ hualɨ agɨladɨ lugɨlavɨci ua 50 ma iahi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nama nudɨ ma igamanaŋ uavɨmi.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abin uami. Vaka Ebɨlam ma iahɨmaŋ lɨdaci viaŋ nukeŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniadamin uami. Iabi avi hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan uami.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Lɨci nɨbɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨba kum kum agɨladɨ likɨlavɨmi. Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ hulaŋ lɨkɨla lɨkɨla agɨladɨ hɨvɨ sɨvɨla sɨvɨla uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ vala umi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.