João 21

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uaiaŋ akape tagɨlaŋ daŋ uci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Galili idu hekɨlɨ heŋ hɨdavɨdaci nɨbu nulɨdɨ pɨŋ iahami. Idu agadɨ ibi mu Taibeliasɨ uavɨhadami.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Nudɨ hulemɨlɨ hafalavɨla hɨniavɨmi agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Saimon Pita. Mu Tomasɨ. Nudɨ ibi mu Didimusɨ. Mu Natanielɨ. Nɨbu Kana haiabɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ hɨsɨŋ. Mu Sebedi dɨ ninaŋ ahica. Nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ hɨniavɨmi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨmi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Hɨniavɨdaci Saimon Pita agaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ hehɨlaŋ saŋ uadin uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Alaŋ avi nama hula ubalu uavɨmi. La uavɨla hunɨga hɨvɨ mɨgua mɨgahɨniavɨla uavɨmi. Ua hɨdavɨdaci hɨfɨlɨ lɨmi. Lɨci hɨfɨlɨ heŋ hɨdavɨla hehɨlaŋ pabiŋ cɨki avi ma sɨbaŋ vihavɨmi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Uaiaŋ iaha vedaci Jisasɨ agaŋ idu caba heŋ lagulama hɨnidaci igavɨmi. Agadɨ ala nɨbu Jisasɨ aba ma abavɨmi.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abitɨhami. Iadɨ ninadi me namɨlaŋ uami. Hehɨlaŋ viemɨlaŋ ua hɨma uami. Lɨci abavɨmi. Hɨma uavɨmi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Naludɨ mɨkɨdiŋ agadɨ viavɨla hunɨga human sɨmi kɨlikɨli heŋ lamɨlaŋ mɨgum uami. Mɨguci hehɨlaŋ vibalaŋ uami. Hameŋ abɨci mɨkɨdiŋ agadɨ lamavɨci mɨguci mɨkɨdiŋ agaŋ hehɨlaŋ akape mɨŋami. Mɨŋɨci mɨkɨdiŋ agadɨ mɨŋamagɨla mɨŋaiahɨben aba lɨhavɨci hɨma lɨmi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Lɨhavɨdaci hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agaŋ Pita dɨ abami. Hulaŋ adana aludɨ Hekɨlɨ uami. Lɨci Saimon Pita agaŋ igahɨlavɨla nudɨ muhɨlɨ havɨlɨ hiva lamami agadɨ cɨhu viavɨla lɨbami. Lɨbavɨla avɨli hɨvɨ havala mɨgua malamala ve idu caba heŋ iahumi.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Idu caba agaŋ ataŋ sɨbaŋ ma hɨnimi. Idu alɨhaŋ hɨnia malavɨla vemi ha nɨbu 100 mita hameŋ hɨvɨ hɨnia malamala vemi. Lɨdaci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ mɨkɨdiŋ agadɨ hehɨlaŋ daŋ magɨla magɨla vavehavɨmi.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Vavehavɨci idu caba heŋ itɨlamami. Lɨci avɨŋ lɨhulɨhu hɨnimi agadɨ igavɨmi. Hehɨlaŋ mu avɨŋ heŋ lɨhulɨhu hɨnidaci igavɨmi. Maci luli avi avɨŋ caba heŋ hɨnimi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hehɨlaŋ malɨciŋ vilaŋ agɨladɨ limu hɨhɨle vavehalaŋ uami.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Lɨci Saimon Pita agaŋ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla mɨkɨdiŋ agadɨ magɨlɨci idu caba hɨvɨ vemi. La igavɨci hehɨlaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ akape sɨbaŋ hɨniavɨmi. Lɨhavɨci hehɨlaŋ agɨladɨ lugɨlavɨci ua 153 iahami. Agadɨ ala hehɨlaŋ agɨlaŋ mɨkɨdiŋ agadɨ ma hɨnilahavɨmi.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ vevɨla maci daŋ hehɨlaŋ daŋ nɨhalaŋ uami. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla iaha sɨhɨvia abitɨhɨben aba lɨhavɨmi. Nama ani aba abɨben aba lɨhavɨmi. Agadɨ ala nusaŋ lɨdavɨla ma abitɨhavɨmi. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Hana aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 La igasulavɨdaci Jisasɨ agaŋ avɨŋ caba uavɨla maci luli daŋ hehɨlaŋ daŋ viavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ iguci navɨmi.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ pɨŋ ahica tɨbɨ iahami. Lavɨla hadɨhu cɨhu tɨbɨ iahami. Lɨci nulɨdɨ pɨŋ iahami agɨladɨ lugɨlavɨci ua ahica pam tɨbɨ iahami.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navɨmi. Na fɨhala Saimon Pita dɨ abitɨhami. Jon dɨ ninaŋ Saimon uami. Nama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilanaŋ ua hɨma uami. Nama mavɨn hekɨlɨ hɨnilanaŋ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalɨlalɨ akua uami. Lɨci Pita agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha amɨŋ abɨnaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilan uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Iadɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ me agɨlasaŋ sɨmɨŋ igunɨha uami.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 La nudɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Jon dɨ ninaŋ Saimon uami. Nama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilanaŋ ua hɨma uami. Lɨci Pita nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha amɨŋ abɨnaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilan uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama iadɨ sabaŋ sipsipɨ me agɨladɨ migɨlɨha uami.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 La nudɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Jon dɨ ninaŋ Saimon uami. Nama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilanaŋ ua hɨma uami. Jisasɨ agaŋ cɨhu tɨbɨ nameŋ abɨci nama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilanaŋ uci Pita agaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalami. Lavɨla Jisasɨ dɨ nameŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ igɨlanaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilan uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Iadɨ sabaŋ sipsipɨ me agɨlasaŋ sɨmɨŋ igunɨha uami.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Nama hulaŋ mɨnibɨlɨ hɨnihɨni lavi lɨbɨhahavɨla abeba uben aba nadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ulanaŋ uami. Agadɨ ala nama hadi hadi lavɨla human mɨŋaiahɨnaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nadɨ lavi lɨbɨhahavɨbali uami. Lɨbɨhahavɨla haiabɨla nama uu saŋ valɨlanaŋ heŋ via uavɨbali uami.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Hulaŋ limu hɨhɨle Pita dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ akuaba akuaba me lɨhavɨbali agasaŋ abami. Hameŋ lɨhavɨci hɨmɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ igavɨla nusaŋ ala Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali agasaŋ avi abami. La Pita dɨ nameŋ abami. Iadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨha uami.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita agaŋ limu cimɨlavɨla hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agadɨ igami. Igɨdaci nulɨdɨ sɨvɨ vemi. Hulaŋ nɨbu ala sɨmɨŋ hudɨmɨda nana hɨniavɨmi hadɨhu nudɨ hali agadɨ Jisasɨ dɨ apagaŋ heŋ lamɨci uci abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Akɨ hulaŋ agaŋ nadɨ ilasɨbali uami.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pita agaŋ hulaŋ nulɨdɨ sɨvɨ vemi agadɨ igavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ mu nagadɨ avi akɨ lɨhavɨci hɨmɨbali uami.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Lɨci Jisasɨ abami. Ha nadɨ sibɨla hɨma uami. Nama iadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨha uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨben uami. Hulaŋ nagaŋ hɨmɨbavɨla hɨmɨbali uami. Hɨhi hɨnibavɨla hɨhi hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Jisasɨ hameŋ abɨci hulaŋ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ ma hɨmɨbali uavɨmi. Lɨhavɨci ciaŋ hɨjɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ umi. Agadɨ ala Jisasɨ hameŋ ma abami. Nɨbu nameŋ abami. Ha nadɨ sibɨla hɨma uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨben uami. Hulaŋ nagaŋ hɨmɨbavɨla hɨmɨbali uami. Hɨhi hɨnibavɨla hɨhi hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agaŋ akuaba akuaba igadami agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ suladami. La ciaŋ agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbami. Ciaŋ lɨbami agaŋ nɨbu amɨŋ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jisasɨ akuaba akuaba sibɨla mu mu avi vimi. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ ciaŋ nagɨladɨ manasɨŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ lɨbɨmɨli hɨniavɨdaci uavɨmi. Aludɨ fɨli nagaŋ manasɨŋ agɨladɨ lamalama hɨsɨŋ fipɨ agaŋ apalɨ lɨbali uavɨmi. Hameŋ hɨji igahɨlavɨla ma lɨba fɨhalavɨmi.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.