João 21

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uaiaŋ akape tagɨlaŋ daŋ uci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Galili idu hekɨlɨ heŋ hɨdavɨdaci nɨbu nulɨdɨ pɨŋ iahami. Idu agadɨ ibi mu Taibeliasɨ uavɨhadami.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Nudɨ hulemɨlɨ hafalavɨla hɨniavɨmi agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Saimon Pita. Mu Tomasɨ. Nudɨ ibi mu Didimusɨ. Mu Natanielɨ. Nɨbu Kana haiabɨla Galili fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ hɨsɨŋ. Mu Sebedi dɨ ninaŋ ahica. Nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ hɨniavɨmi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨmi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Hɨniavɨdaci Saimon Pita agaŋ nulɨdɨ abami. Viaŋ hehɨlaŋ saŋ uadin uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Alaŋ avi nama hula ubalu uavɨmi. La uavɨla hunɨga hɨvɨ mɨgua mɨgahɨniavɨla uavɨmi. Ua hɨdavɨdaci hɨfɨlɨ lɨmi. Lɨci hɨfɨlɨ heŋ hɨdavɨla hehɨlaŋ pabiŋ cɨki avi ma sɨbaŋ vihavɨmi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Uaiaŋ iaha vedaci Jisasɨ agaŋ idu caba heŋ lagulama hɨnidaci igavɨmi. Agadɨ ala nɨbu Jisasɨ aba ma abavɨmi.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abitɨhami. Iadɨ ninadi me namɨlaŋ uami. Hehɨlaŋ viemɨlaŋ ua hɨma uami. Lɨci abavɨmi. Hɨma uavɨmi.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Naludɨ mɨkɨdiŋ agadɨ viavɨla hunɨga human sɨmi kɨlikɨli heŋ lamɨlaŋ mɨgum uami. Mɨguci hehɨlaŋ vibalaŋ uami. Hameŋ abɨci mɨkɨdiŋ agadɨ lamavɨci mɨguci mɨkɨdiŋ agaŋ hehɨlaŋ akape mɨŋami. Mɨŋɨci mɨkɨdiŋ agadɨ mɨŋamagɨla mɨŋaiahɨben aba lɨhavɨci hɨma lɨmi.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Lɨhavɨdaci hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agaŋ Pita dɨ abami. Hulaŋ adana aludɨ Hekɨlɨ uami. Lɨci Saimon Pita agaŋ igahɨlavɨla nudɨ muhɨlɨ havɨlɨ hiva lamami agadɨ cɨhu viavɨla lɨbami. Lɨbavɨla avɨli hɨvɨ havala mɨgua malamala ve idu caba heŋ iahumi.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Idu caba agaŋ ataŋ sɨbaŋ ma hɨnimi. Idu alɨhaŋ hɨnia malavɨla vemi ha nɨbu 100 mita hameŋ hɨvɨ hɨnia malamala vemi. Lɨdaci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ limu hɨhɨle hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ mɨkɨdiŋ agadɨ hehɨlaŋ daŋ magɨla magɨla vavehavɨmi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Vavehavɨci idu caba heŋ itɨlamami. Lɨci avɨŋ lɨhulɨhu hɨnimi agadɨ igavɨmi. Hehɨlaŋ mu avɨŋ heŋ lɨhulɨhu hɨnidaci igavɨmi. Maci luli avi avɨŋ caba heŋ hɨnimi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hehɨlaŋ malɨciŋ vilaŋ agɨladɨ limu hɨhɨle vavehalaŋ uami.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Lɨci Saimon Pita agaŋ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla mɨkɨdiŋ agadɨ magɨlɨci idu caba hɨvɨ vemi. La igavɨci hehɨlaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ akape sɨbaŋ hɨniavɨmi. Lɨhavɨci hehɨlaŋ agɨladɨ lugɨlavɨci ua 153 iahami. Agadɨ ala hehɨlaŋ agɨlaŋ mɨkɨdiŋ agadɨ ma hɨnilahavɨmi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ vevɨla maci daŋ hehɨlaŋ daŋ nɨhalaŋ uami. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla iaha sɨhɨvia abitɨhɨben aba lɨhavɨmi. Nama ani aba abɨben aba lɨhavɨmi. Agadɨ ala nusaŋ lɨdavɨla ma abitɨhavɨmi. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Hana aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 La igasulavɨdaci Jisasɨ agaŋ avɨŋ caba uavɨla maci luli daŋ hehɨlaŋ daŋ viavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ iguci navɨmi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ pɨŋ ahica tɨbɨ iahami. Lavɨla hadɨhu cɨhu tɨbɨ iahami. Lɨci nulɨdɨ pɨŋ iahami agɨladɨ lugɨlavɨci ua ahica pam tɨbɨ iahami.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navɨmi. Na fɨhala Saimon Pita dɨ abitɨhami. Jon dɨ ninaŋ Saimon uami. Nama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilanaŋ ua hɨma uami. Nama mavɨn hekɨlɨ hɨnilanaŋ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalɨlalɨ akua uami. Lɨci Pita agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha amɨŋ abɨnaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilan uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Iadɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ me agɨlasaŋ sɨmɨŋ igunɨha uami.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 La nudɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Jon dɨ ninaŋ Saimon uami. Nama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilanaŋ ua hɨma uami. Lɨci Pita nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha amɨŋ abɨnaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilan uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama iadɨ sabaŋ sipsipɨ me agɨladɨ migɨlɨha uami.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 La nudɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Jon dɨ ninaŋ Saimon uami. Nama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilanaŋ ua hɨma uami. Jisasɨ agaŋ cɨhu tɨbɨ nameŋ abɨci nama viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilanaŋ uci Pita agaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma hɨjɨŋalami. Lavɨla Jisasɨ dɨ nameŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ igɨlanaŋ uami. Nama igɨlanaŋ uami. Viaŋ nama hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ sɨbaŋ hɨnilan uami. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Iadɨ sabaŋ sipsipɨ me agɨlasaŋ sɨmɨŋ igunɨha uami.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Viaŋ nadɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Nama hulaŋ mɨnibɨlɨ hɨnihɨni lavi lɨbɨhahavɨla abeba uben aba nadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ ulanaŋ uami. Agadɨ ala nama hadi hadi lavɨla human mɨŋaiahɨnaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nadɨ lavi lɨbɨhahavɨbali uami. Lɨbɨhahavɨla haiabɨla nama uu saŋ valɨlanaŋ heŋ via uavɨbali uami.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Hulaŋ limu hɨhɨle Pita dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ akuaba akuaba me lɨhavɨbali agasaŋ abami. Hameŋ lɨhavɨci hɨmɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ igavɨla nusaŋ ala Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali agasaŋ avi abami. La Pita dɨ nameŋ abami. Iadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨha uami.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita agaŋ limu cimɨlavɨla hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agadɨ igami. Igɨdaci nulɨdɨ sɨvɨ vemi. Hulaŋ nɨbu ala sɨmɨŋ hudɨmɨda nana hɨniavɨmi hadɨhu nudɨ hali agadɨ Jisasɨ dɨ apagaŋ heŋ lamɨci uci abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Akɨ hulaŋ agaŋ nadɨ ilasɨbali uami.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pita agaŋ hulaŋ nulɨdɨ sɨvɨ vemi agadɨ igavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ mu nagadɨ avi akɨ lɨhavɨci hɨmɨbali uami.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Lɨci Jisasɨ abami. Ha nadɨ sibɨla hɨma uami. Nama iadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨha uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨben uami. Hulaŋ nagaŋ hɨmɨbavɨla hɨmɨbali uami. Hɨhi hɨnibavɨla hɨhi hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Jisasɨ hameŋ abɨci hulaŋ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ ma hɨmɨbali uavɨmi. Lɨhavɨci ciaŋ hɨjɨ agaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ umi. Agadɨ ala Jisasɨ hameŋ ma abami. Nɨbu nameŋ abami. Ha nadɨ sibɨla hɨma uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlɨben uami. Hulaŋ nagaŋ hɨmɨbavɨla hɨmɨbali uami. Hɨhi hɨnibavɨla hɨhi hɨnidaci viaŋ cɨhu veben uami.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Hulemɨlɨ mu Jisasɨ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agaŋ akuaba akuaba igadami agɨladɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ suladami. La ciaŋ agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbami. Ciaŋ lɨbami agaŋ nɨbu amɨŋ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisasɨ akuaba akuaba sibɨla mu mu avi vimi. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ ciaŋ nagɨladɨ manasɨŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ lɨbɨmɨli hɨniavɨdaci uavɨmi. Aludɨ fɨli nagaŋ manasɨŋ agɨladɨ lamalama hɨsɨŋ fipɨ agaŋ apalɨ lɨbali uavɨmi. Hameŋ hɨji igahɨlavɨla ma lɨba fɨhalavɨmi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.