João 19
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ abɨci Jisasɨ dɨ vɨgɨlavɨmi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ lɨmɨn mu henaŋ henaŋ daŋ agadɨ viavɨla hakɨ ifavɨci manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me hɨnici nudɨ hali hɨvɨ lamavɨmi. La hadi hɨlahɨla hutesɨ mu mɨdɨ cɨbɨŋ agadɨ viavɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamavɨmi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 La nudɨ mikɨ pɨŋ uu nudɨ abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi. Lɨdɨŋ nudɨ mɨhum agadɨ akape tɨbɨ ifavɨmi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ cɨhu ivavevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Namɨlaŋ igasulɨdalaŋ viaŋ abɨlɨŋ nudɨ havɨ viavɨla ivavehavɨbali uami. Lɨhavɨci namɨlaŋ igavɨla abɨbalaŋ uami. Pailatɨ agaŋ igɨci nɨbu hugɨ apalɨ hɨni aba abɨbalaŋ uami.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 La abɨci Jisasɨ dɨ vavehavɨmi. Lɨmɨn henaŋ henaŋ daŋ agadɨ hɨvɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me vihavɨmi agadɨ nudɨ hali hɨvɨ lamavɨci hɨnimi. Hadi hɨlahɨla hutesɨ mɨdɨ cɨbɨŋ agadɨ avi nudɨ hɨvɨ lamavɨci hɨnimi. Hɨnidaci Pailatɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Hulaŋ nagadɨ igɨhalaŋ uami.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula nudɨ igavɨla ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nukeŋ nudɨ via uavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uami. Viaŋ nudɨ akuaba hugɨ ma sɨbaŋ igin uami.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Hulaŋ agaŋ nameŋ abɨlalɨ uavɨmi. Viaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ vana hɨmam uavɨmi. Aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Hulaŋ hameŋ abavɨlalɨ agɨladɨ vana ifɨhɨmavɨm aba abami uavɨmi.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abɨben aba hekɨlɨ lɨdami.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 La huban dɨ ulaŋ ivouavɨla Jisasɨ dɨ cɨhu abitɨhami. Nama abeŋ hɨsɨŋ uami. Lɨci Jisasɨ agaŋ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ ma abami.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Lɨci Pailatɨ abami. Akɨ saŋ viaŋ hula ciaŋ ma abɨnaŋ uami. Viaŋ ibi daŋ uami. Viaŋ abɨlɨŋ nama huaci havɨ ubanaŋ uami. Viaŋ abɨlɨŋ nadɨ via uavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbanaŋ uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ hɨnilan agadɨ nama ma akua igɨlanaŋ uami.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Lɨci Jisasɨ cɨhu nudɨ abami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nasaŋ ibi iguci nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami. Aniaba hulaŋ agaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨla vave nadɨ human hɨvɨ lamiemi agaŋ nɨbu hugɨ hekɨlɨ daŋ hɨnidi uami. Nudɨ hugɨ agaŋ nadɨ hugɨ agadɨ lɨvali uami.
11 Jesus respondeu:
12 Pailatɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla akɨ lavɨla nudɨ valɨlɨŋ havɨ ubali aba ciaŋ hɨbɨ suhɨlami. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Nama nudɨ valɨnaŋ havɨ uci nama Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nagɨli huaci ma hɨnibanaŋ uavɨmi. Hulaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla manɨgali me hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨlalɨ agaŋ uavɨmi. Nɨbu Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nagɨli lamɨlalɨ uavɨmi.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailatɨ agaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨci Jisasɨ dɨ via haiabɨla ivavehavɨmi. Ivavehavɨci Pailatɨ agaŋ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi. Vaka lɨba kum kum agɨladɨ vivi lamalama ifɨhapuhapu ibilavɨci uci fipɨ huaci sɨbaŋ hɨniadami. Lɨci fipɨ heŋ ala mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi. Fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Gabata uavɨhadami.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Uaiaŋ Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agadɨ hɨvɨ ala sɨmɨŋ akuaba akuaba sɨhuvavɨhadami. Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ igahɨlahɨla nana saŋ sɨmɨŋ sɨhuvavɨhadami. La uaiaŋ huva hɨvɨ Pailatɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ manɨgali agadɨ igɨhalaŋ uami.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ uavɨmi. Nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ uavɨmi. Nudɨ via ua kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ naludɨ manɨgali nagadɨ via ua kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmahɨma saŋ iadɨ abɨlaŋ uami. Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ abavɨmi. Manɨgali mu agaŋ aludɨ ma migɨlɨlalɨ uavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ pam aludɨ migɨlɨlalɨ uavɨmi.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ via kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmahɨma saŋ abɨci nudɨ via uavɨmi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 La Jisasɨ dɨ viavɨla haiabɨla hekɨlɨ agadɨ valavɨla fipɨ mu heŋ uben aba lɨhavɨmi. Fipɨ agadɨ ibi Hali henaŋ fipɨ. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lama ifɨci uu hɨsɨŋ agadɨ nusaŋ nukeŋ iguavɨci havami. Havɨci ahuata hameŋ Hali henaŋ fipɨ heŋ uavɨmi. Hali henaŋ fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Golɨgota uavɨhadami.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Fipɨ heŋ ala hulaŋ ahica agɨladɨ vivi kɨlɨ cɨkaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlihuhu lamalama agɨladɨ hɨvɨ nulɨdɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi. Ahica agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ abɨci ciaŋ mu kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ lɨbavɨmi. La kɨlɨ cɨkaŋ agadɨ viavɨla iahua kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iahumi heŋ lama ifavɨci umi. Ciaŋ agaŋ nɨbu nameŋ abami. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami.
19 — ausente —
20 Pailatɨ agaŋ ciaŋ sɨbaŋ ahica pam hɨvɨ lɨbalɨba saŋ abami. Mu Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ abami. Mu Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ abami. Mu Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ abami. Haiabɨla hekɨlɨ agadɨ mikɨ heŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uu veve igaiahua iga iga ciaŋ agadɨ igavɨmi.
20 — ausente —
21 Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ Pailatɨ dɨ abavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali aba lɨbɨmɨnaŋ uavɨmi. Ciaŋ nameŋ agadɨ lɨbɨha uavɨmi. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali aba abɨlalɨ aba lɨbɨha uavɨmi.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Lɨhavɨci cɨhu Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Ha ci uami. Ciaŋ viaŋ abɨlɨŋ lɨbavi agaŋ vana hameŋ laci ala hɨnim uami.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lalɨlamavɨci hɨnidaci nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ labɨlavɨla limu ahica limu ahica mɨguŋ lamavɨmi. La nudɨ hadi hɨlahɨla mu agadɨ avi vihavɨmi. Hadi hɨlahɨla agadɨ havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ hɨvɨ ma lamalama hɨcavɨmi. Havɨlɨ pabiŋ hɨvɨ laci vihavɨmi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Hameŋ sadaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Hadi hɨlahɨla nagadɨ mɨŋacɨkɨlɨmagalu uavɨmi. Kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahumɨli uavɨmi. Lɨmɨli aniaba agaŋ lɨvalavɨla uavɨmi. Ha nɨbu pam vim uavɨmi.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jisasɨ iamɨnu hula iamɨnu dɨ imanu agaŋ hula vehavɨmi. Malia mu Kɨlopasɨ dɨ abinu. Malia mu Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ. Nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ vehavɨmi. Vevɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi heŋ lagulama igasulasula hɨniavɨmi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Hɨniavɨdaci Jisasɨ nudɨ iamɨnu dɨdaŋ hulemɨlɨ mu nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agadɨdaŋ igami. Lavɨla iamɨnu dɨ abami. Iam uami. Iadɨ hulemɨlɨ nagaŋ nɨbu nadɨ ninaŋ me sɨbaŋ hɨnim uami.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 La cɨhu nudɨ hulemɨlɨ agadɨ abami. Iadɨ iamɨga nagaŋ nadɨ iamɨna me sɨbaŋ hɨnim uami. Hameŋ abɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha Malia dɨ viavɨla nudɨ ulaŋ heŋ umi. Via uavɨla nudɨ sakɨladami.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jisasɨ agaŋ akuaba akuaba sibɨla fɨhalɨben aba lɨmi agadɨ nɨbu nukeŋ ci igami. La Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ abami agadɨ lubiahɨlavɨla nameŋ abami. Iadɨ avɨli mɨdaŋ ladi uami.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Lɨci fɨli sɨji lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ nulɨdɨ mikɨ hɨnimi agadɨ igavɨmi. Igavɨla lalabaŋ me agadɨ viavɨla hisopɨ makaŋ suhan lɨmɨ me agadɨ hɨvɨ hahavɨmi. Hahavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sɨji heŋ lɨbɨvisavɨmi. Lɨbɨvisavɨla mɨŋaiahua Jisasɨ dɨ sɨbɨsaŋ hɨvɨ lamavɨmi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agadɨ naigavɨla abami. Sibɨla iadɨ agadɨ ci fɨhalin uami. Hameŋ abavɨla hali lɨbuhɨlavɨla heŋ hɨmami.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Alusɨsɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ amɨli me hɨvɨ iahɨbali aba iabi me hɨvɨ akuaba akuaba sɨhuvavɨhadami. Alusɨsɨ mɨhiŋ agaŋ nɨbu mɨhiŋ hekɨlɨ sadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nameŋ abavɨhadami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ hulaŋ agɨladɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨdaci uavɨdaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨbali agɨladɨ valavɨdaci hɨniavɨmɨdɨ uavɨhadami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ nulɨdɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨdaci uavɨdaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi agɨladɨ hɨcɨ makaŋ ifɨlɨfɨlɨfɨ saŋ Pailatɨ dɨ abavɨmi. Ifɨlɨfavɨdaci hɨmavɨdaci nulɨdɨ valɨ agɨladɨ viovio lɨba haca hɨvɨ lamalama saŋ abavɨmi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ alialaŋ uci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla hulaŋ ahica Jisasɨ dɨ limu caba limu caba hɨniavɨmi agɨladɨ hɨcɨ ifɨlɨfavɨmi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 La Jisasɨ dɨ hɨcɨ avi ifɨlɨfɨbalu aba ve igavɨci nɨbu ci hɨmami. Lɨci nudɨ hɨcɨ ma ifɨlɨfavɨmi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu agaŋ hɨsalɨ viavɨla Jisasɨ dɨ madɨŋ agadɨ iamɨlami. Iamɨlɨci mɨdɨ daŋ avɨli daŋ lɨhalɨha sɨbaŋ mɨjia mɨgami.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mɨjia mɨgɨdaci hulaŋ mu igami agaŋ manasɨŋ hekɨlɨ nagadɨ hɨvɨ lɨbami. Akuaba akuaba igamin agɨlasaŋ haiabɨla iaha nalusaŋ lɨbin uami. Ciaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ sadaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Jisasɨ hɨmɨci Josepɨ Alimatea haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ vivi saŋ Pailatɨ dɨ abitɨhami. Josepɨ nɨbu Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ hɨniadami. Nɨbu Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ limu hɨhɨle agɨlasaŋ lɨdalɨda haiabɨla iahaiaha ma abadami. Viaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba ma abadami. Lɨci Pailatɨ agaŋ alia uci Jisasɨ dɨ valɨ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨci hɨnimi agadɨ mɨŋamɨga lamavɨla vimi.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Vidaci Nikodemusɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ igɨben aba vemi. Vaka nɨbu ala hɨfɨlɨ vevɨla Jisasɨ dɨ igami. Nɨbu cihu savu me mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ eŋalavɨmi agadɨ vavemi. Cihu savu me mu agadɨ ibi mea uavɨhadami. Nudɨdaŋ cihu savu me mu hɨsi huaci daŋ agadɨdaŋ eŋalavɨmi agadɨ vavemi. Cihu savu me akuaba akuaba eŋalavɨmi agadɨ vɨhɨlɨ lamavɨla lugɨlavɨci ua 30 kilogɨlam iahami.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Josepɨ agaŋ Nikodemusɨ hula Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ vihavɨmi. La cihu savu me hɨsi huaci daŋ agɨladɨ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ hɨvɨ mɨŋepɨhalavɨmi. Lavɨla nudɨ valɨ agadɨ havɨlɨ mila hutesɨ hutesɨ agɨladɨ hɨvɨ hahavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ hameŋ laci lɨhavɨhadami.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi agadɨ mikɨ heŋ hualabɨla mu hɨniadami. Hualabɨla heŋ ala lɨba haca mu sebɨlɨ sɨbaŋ agaŋ hɨnimi. Lɨba haca muji heŋ hulaŋ valɨ mu ma lamavɨhadami.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Uaiaŋ heŋ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agasaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨhuvavɨhadami. Alusɨsɨ mɨhiŋ agasaŋ igahɨlavɨla lɨba haca nulɨdɨ mikɨ hɨnimi heŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ via ivoua lamavɨmi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.