João 19
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ abɨci Jisasɨ dɨ vɨgɨlavɨmi.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ lɨmɨn mu henaŋ henaŋ daŋ agadɨ viavɨla hakɨ ifavɨci manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me hɨnici nudɨ hali hɨvɨ lamavɨmi. La hadi hɨlahɨla hutesɨ mu mɨdɨ cɨbɨŋ agadɨ viavɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamavɨmi.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 La nudɨ mikɨ pɨŋ uu nudɨ abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi. Lɨdɨŋ nudɨ mɨhum agadɨ akape tɨbɨ ifavɨmi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ cɨhu ivavevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Namɨlaŋ igasulɨdalaŋ viaŋ abɨlɨŋ nudɨ havɨ viavɨla ivavehavɨbali uami. Lɨhavɨci namɨlaŋ igavɨla abɨbalaŋ uami. Pailatɨ agaŋ igɨci nɨbu hugɨ apalɨ hɨni aba abɨbalaŋ uami.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 La abɨci Jisasɨ dɨ vavehavɨmi. Lɨmɨn henaŋ henaŋ daŋ agadɨ hɨvɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me vihavɨmi agadɨ nudɨ hali hɨvɨ lamavɨci hɨnimi. Hadi hɨlahɨla hutesɨ mɨdɨ cɨbɨŋ agadɨ avi nudɨ hɨvɨ lamavɨci hɨnimi. Hɨnidaci Pailatɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Hulaŋ nagadɨ igɨhalaŋ uami.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula hɨmi sɨbɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ migɨlavɨhadami agɨlaŋ hula nudɨ igavɨla ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ nukeŋ nudɨ via uavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uami. Viaŋ nudɨ akuaba hugɨ ma sɨbaŋ igin uami.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Hulaŋ agaŋ nameŋ abɨlalɨ uavɨmi. Viaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨlalɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ vana hɨmam uavɨmi. Aludɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Hulaŋ hameŋ abavɨlalɨ agɨladɨ vana ifɨhɨmavɨm aba abami uavɨmi.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abɨben aba hekɨlɨ lɨdami.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 La huban dɨ ulaŋ ivouavɨla Jisasɨ dɨ cɨhu abitɨhami. Nama abeŋ hɨsɨŋ uami. Lɨci Jisasɨ agaŋ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ ma abami.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Lɨci Pailatɨ abami. Akɨ saŋ viaŋ hula ciaŋ ma abɨnaŋ uami. Viaŋ ibi daŋ uami. Viaŋ abɨlɨŋ nama huaci havɨ ubanaŋ uami. Viaŋ abɨlɨŋ nadɨ via uavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbanaŋ uami. Viaŋ hulaŋ ibi daŋ hɨnilan agadɨ nama ma akua igɨlanaŋ uami.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Lɨci Jisasɨ cɨhu nudɨ abami. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nasaŋ ibi iguci nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami. Aniaba hulaŋ agaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨla vave nadɨ human hɨvɨ lamiemi agaŋ nɨbu hugɨ hekɨlɨ daŋ hɨnidi uami. Nudɨ hugɨ agaŋ nadɨ hugɨ agadɨ lɨvali uami.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailatɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla akɨ lavɨla nudɨ valɨlɨŋ havɨ ubali aba ciaŋ hɨbɨ suhɨlami. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Nama nudɨ valɨnaŋ havɨ uci nama Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nagɨli huaci ma hɨnibanaŋ uavɨmi. Hulaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla manɨgali me hɨnihɨni akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨlalɨ agaŋ uavɨmi. Nɨbu Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nagɨli lamɨlalɨ uavɨmi.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pailatɨ agaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ igahɨlavɨla abɨci Jisasɨ dɨ via haiabɨla ivavehavɨmi. Ivavehavɨci Pailatɨ agaŋ ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi. Vaka lɨba kum kum agɨladɨ vivi lamalama ifɨhapuhapu ibilavɨci uci fipɨ huaci sɨbaŋ hɨniadami. Lɨci fipɨ heŋ ala mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi. Fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Gabata uavɨhadami.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Uaiaŋ Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agadɨ hɨvɨ ala sɨmɨŋ akuaba akuaba sɨhuvavɨhadami. Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ igahɨlahɨla nana saŋ sɨmɨŋ sɨhuvavɨhadami. La uaiaŋ huva hɨvɨ Pailatɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ manɨgali agadɨ igɨhalaŋ uami.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ uavɨmi. Nudɨ ifɨhɨmɨhalaŋ uavɨmi. Nudɨ via ua kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi. Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ naludɨ manɨgali nagadɨ via ua kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmahɨma saŋ iadɨ abɨlaŋ uami. Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ abavɨmi. Manɨgali mu agaŋ aludɨ ma migɨlɨlalɨ uavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ pam aludɨ migɨlɨlalɨ uavɨmi.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ via kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmahɨma saŋ abɨci nudɨ via uavɨmi.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 La Jisasɨ dɨ viavɨla haiabɨla hekɨlɨ agadɨ valavɨla fipɨ mu heŋ uben aba lɨhavɨmi. Fipɨ agadɨ ibi Hali henaŋ fipɨ. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lama ifɨci uu hɨsɨŋ agadɨ nusaŋ nukeŋ iguavɨci havami. Havɨci ahuata hameŋ Hali henaŋ fipɨ heŋ uavɨmi. Hali henaŋ fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Golɨgota uavɨhadami.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Fipɨ heŋ ala hulaŋ ahica agɨladɨ vivi kɨlɨ cɨkaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlihuhu lamalama agɨladɨ hɨvɨ nulɨdɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi. Ahica agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ abɨci ciaŋ mu kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ lɨbavɨmi. La kɨlɨ cɨkaŋ agadɨ viavɨla iahua kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iahumi heŋ lama ifavɨci umi. Ciaŋ agaŋ nɨbu nameŋ abami. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pailatɨ agaŋ ciaŋ sɨbaŋ ahica pam hɨvɨ lɨbalɨba saŋ abami. Mu Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ abami. Mu Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ abami. Mu Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ abami. Haiabɨla hekɨlɨ agadɨ mikɨ heŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uu veve igaiahua iga iga ciaŋ agadɨ igavɨmi.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ Pailatɨ dɨ abavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali aba lɨbɨmɨnaŋ uavɨmi. Ciaŋ nameŋ agadɨ lɨbɨha uavɨmi. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali aba abɨlalɨ aba lɨbɨha uavɨmi.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Lɨhavɨci cɨhu Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Ha ci uami. Ciaŋ viaŋ abɨlɨŋ lɨbavi agaŋ vana hameŋ laci ala hɨnim uami.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lalɨlamavɨci hɨnidaci nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ labɨlavɨla limu ahica limu ahica mɨguŋ lamavɨmi. La nudɨ hadi hɨlahɨla mu agadɨ avi vihavɨmi. Hadi hɨlahɨla agadɨ havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ hɨvɨ ma lamalama hɨcavɨmi. Havɨlɨ pabiŋ hɨvɨ laci vihavɨmi.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Hameŋ sadaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Hadi hɨlahɨla nagadɨ mɨŋacɨkɨlɨmagalu uavɨmi. Kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahumɨli uavɨmi. Lɨmɨli aniaba agaŋ lɨvalavɨla uavɨmi. Ha nɨbu pam vim uavɨmi.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jisasɨ iamɨnu hula iamɨnu dɨ imanu agaŋ hula vehavɨmi. Malia mu Kɨlopasɨ dɨ abinu. Malia mu Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ. Nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ vehavɨmi. Vevɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi heŋ lagulama igasulasula hɨniavɨmi.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Hɨniavɨdaci Jisasɨ nudɨ iamɨnu dɨdaŋ hulemɨlɨ mu nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniadami agadɨdaŋ igami. Lavɨla iamɨnu dɨ abami. Iam uami. Iadɨ hulemɨlɨ nagaŋ nɨbu nadɨ ninaŋ me sɨbaŋ hɨnim uami.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 La cɨhu nudɨ hulemɨlɨ agadɨ abami. Iadɨ iamɨga nagaŋ nadɨ iamɨna me sɨbaŋ hɨnim uami. Hameŋ abɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha Malia dɨ viavɨla nudɨ ulaŋ heŋ umi. Via uavɨla nudɨ sakɨladami.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisasɨ agaŋ akuaba akuaba sibɨla fɨhalɨben aba lɨmi agadɨ nɨbu nukeŋ ci igami. La Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ abami agadɨ lubiahɨlavɨla nameŋ abami. Iadɨ avɨli mɨdaŋ ladi uami.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Lɨci fɨli sɨji lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ nulɨdɨ mikɨ hɨnimi agadɨ igavɨmi. Igavɨla lalabaŋ me agadɨ viavɨla hisopɨ makaŋ suhan lɨmɨ me agadɨ hɨvɨ hahavɨmi. Hahavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ sɨji heŋ lɨbɨvisavɨmi. Lɨbɨvisavɨla mɨŋaiahua Jisasɨ dɨ sɨbɨsaŋ hɨvɨ lamavɨmi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agadɨ naigavɨla abami. Sibɨla iadɨ agadɨ ci fɨhalin uami. Hameŋ abavɨla hali lɨbuhɨlavɨla heŋ hɨmami.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Alusɨsɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ amɨli me hɨvɨ iahɨbali aba iabi me hɨvɨ akuaba akuaba sɨhuvavɨhadami. Alusɨsɨ mɨhiŋ agaŋ nɨbu mɨhiŋ hekɨlɨ sadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nameŋ abavɨhadami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ hulaŋ agɨladɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨdaci uavɨdaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨbali agɨladɨ valavɨdaci hɨniavɨmɨdɨ uavɨhadami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ nulɨdɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨdaci uavɨdaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi agɨladɨ hɨcɨ makaŋ ifɨlɨfɨlɨfɨ saŋ Pailatɨ dɨ abavɨmi. Ifɨlɨfavɨdaci hɨmavɨdaci nulɨdɨ valɨ agɨladɨ viovio lɨba haca hɨvɨ lamalama saŋ abavɨmi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ alialaŋ uci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla hulaŋ ahica Jisasɨ dɨ limu caba limu caba hɨniavɨmi agɨladɨ hɨcɨ ifɨlɨfavɨmi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 La Jisasɨ dɨ hɨcɨ avi ifɨlɨfɨbalu aba ve igavɨci nɨbu ci hɨmami. Lɨci nudɨ hɨcɨ ma ifɨlɨfavɨmi.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu agaŋ hɨsalɨ viavɨla Jisasɨ dɨ madɨŋ agadɨ iamɨlami. Iamɨlɨci mɨdɨ daŋ avɨli daŋ lɨhalɨha sɨbaŋ mɨjia mɨgami.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mɨjia mɨgɨdaci hulaŋ mu igami agaŋ manasɨŋ hekɨlɨ nagadɨ hɨvɨ lɨbami. Akuaba akuaba igamin agɨlasaŋ haiabɨla iaha nalusaŋ lɨbin uami. Ciaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ sadaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Jisasɨ hɨmɨci Josepɨ Alimatea haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ vivi saŋ Pailatɨ dɨ abitɨhami. Josepɨ nɨbu Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ hɨniadami. Nɨbu Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamadami agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ limu hɨhɨle agɨlasaŋ lɨdalɨda haiabɨla iahaiaha ma abadami. Viaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ aba ma abadami. Lɨci Pailatɨ agaŋ alia uci Jisasɨ dɨ valɨ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨci hɨnimi agadɨ mɨŋamɨga lamavɨla vimi.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Vidaci Nikodemusɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ igɨben aba vemi. Vaka nɨbu ala hɨfɨlɨ vevɨla Jisasɨ dɨ igami. Nɨbu cihu savu me mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ eŋalavɨmi agadɨ vavemi. Cihu savu me mu agadɨ ibi mea uavɨhadami. Nudɨdaŋ cihu savu me mu hɨsi huaci daŋ agadɨdaŋ eŋalavɨmi agadɨ vavemi. Cihu savu me akuaba akuaba eŋalavɨmi agadɨ vɨhɨlɨ lamavɨla lugɨlavɨci ua 30 kilogɨlam iahami.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Josepɨ agaŋ Nikodemusɨ hula Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ vihavɨmi. La cihu savu me hɨsi huaci daŋ agɨladɨ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ hɨvɨ mɨŋepɨhalavɨmi. Lavɨla nudɨ valɨ agadɨ havɨlɨ mila hutesɨ hutesɨ agɨladɨ hɨvɨ hahavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ hameŋ laci lɨhavɨhadami.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi agadɨ mikɨ heŋ hualabɨla mu hɨniadami. Hualabɨla heŋ ala lɨba haca mu sebɨlɨ sɨbaŋ agaŋ hɨnimi. Lɨba haca muji heŋ hulaŋ valɨ mu ma lamavɨhadami.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Uaiaŋ heŋ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agasaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨhuvavɨhadami. Alusɨsɨ mɨhiŋ agasaŋ igahɨlavɨla lɨba haca nulɨdɨ mikɨ hɨnimi heŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ via ivoua lamavɨmi.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.