João 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La cɨhu nameŋ abami. Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama iasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Iadɨ Iavaŋ dɨ ulaŋ agaŋ nɨbu uvɨ akape uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nalusaŋ ulaŋ uvɨ hihɨla hihɨla saŋ uben uami. Ulaŋ uvɨ akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ apalɨ lɨci viaŋ naludɨ ma abavin uami.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Viaŋ uavɨla ulaŋ uvɨ haiabɨla akuaba akuaba agɨladɨ sɨhuvɨben uami. Sɨhuvavɨla cɨhu ve naludɨ via uavɨla alaŋ ahuata hɨnibalu uami. Haiabɨla viaŋ hɨniben heŋ namɨlaŋ avi viaŋ hula hɨnibalaŋ uami.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Haiabɨla viaŋ uben aba ladin agadɨ hɨbɨ namɨlaŋ igɨlalaŋ uami.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Lɨci Tomasɨ agaŋ nudɨ abami. Aludɨ Hekɨlɨ uami. Nama abeba uben aba lɨdanaŋ agadɨ alaŋ ma igadalu uami. Alaŋ akɨ me lavɨla hɨbɨ agadɨ igavɨlu uami.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nukeŋ hɨbɨ uami. Viaŋ nukeŋ ciaŋ amɨŋ agadɨ hɨdɨlɨ uami. Viaŋ nukeŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ hɨdɨlɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu lusɨŋ sɨbɨlɨ valavɨla Asɨ dɨ pɨŋ veben aba hɨbɨ mu hɨvɨ ma vebali uami. Hɨbɨ pabiŋ nɨbu viaŋ laci ala uami.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Namɨlaŋ iadɨ sɨhɨvia igɨlalaŋ padaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ avi sɨhɨvia igɨvalaŋ uami. Namɨlaŋ nudɨ ci igɨlalaŋ uami. Agadɨ ala iabi neŋ namɨlaŋ hɨdɨlɨ maha sɨhɨvia sɨbaŋ igɨbalaŋ uami.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Lɨci Filipɨ agaŋ Jisasɨ dɨ cɨhu abami. Aludɨ Hekɨlɨ uami. Nama alusaŋ Iagana dɨ abalamɨnaŋ igavɨla nadɨ cɨhu cɨhu ma abitɨhɨbalu uami.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Lɨci Jisasɨ abami. Filipɨ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hutesɨ hɨnilan uami. Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ sɨhɨvia ma igɨlalaŋ uami. Hulaŋ mu iadɨ igɨlalɨ agaŋ nɨbu iadɨ Iavaŋ dɨ avi igɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama akɨ saŋ nameŋ abɨnaŋ uami. Nadɨ Iagana dɨ alusaŋ abalamɨha aba abɨnaŋ uami.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Viaŋ iadɨ Iavaŋ hula hɨji pam hɨnilan agasaŋ nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlanaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ viaŋ hula hɨji pam hɨnilalɨ agasaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamɨlanaŋ uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla ma sulɨlan uami. Iadɨ Iavaŋ nɨbu viaŋ hula hɨnihɨni nudɨ nukeŋ sibɨla agɨladɨ vilalɨ uami.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Namɨlaŋ ciaŋ hameŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nameŋ abɨhalaŋ uami. Jisasɨ nɨbu Iaganu hula hɨji pam hɨnilalɨ aba abɨhalaŋ uami. Iaganu avi Jisasɨ hula hɨji pam hɨnilalɨ aba abɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji hameŋ ma lamavɨla uami. Ha viaŋ sibɨla mu mu vilan agɨlasaŋ igahɨlahɨla iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ uami.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin uami. Hulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla nɨbu avi viaŋ sibɨla mu mu vilan hameŋ laci ala vibali uami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uadin uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalɨ agaŋ nɨbu sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vibali uami. Vidaci sibɨla nɨbu vibali agɨlaŋ sibɨla viaŋ vilan agɨladɨ lɨvalavɨbali uami.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ iadɨ ibi hɨvɨ abitɨhɨlaŋ viaŋ nalusaŋ iguben uami. Hameŋ lɨdalɨŋ hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ iga iga abavɨbali uami. Iaganu nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ aba abavɨbali uami.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Akuaba akuaba lɨlɨ saŋ iadɨ ibi hɨvɨ abitɨhɨlaŋ viaŋ hameŋ laci lɨben uami.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 La Jisasɨ cɨhu ala abami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla uami. Ha iadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨbalaŋ uami.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ abɨlɨŋ naludɨ ahɨliahuiahu hɨsɨŋ agadɨ abɨci vebali uami. Vevɨla namɨlaŋ hula hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami. Hɨnihɨni naludɨ ahɨliahuiahu Asɨ dɨ abɨbali uami.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Naludɨ ahɨliahuiahu hɨsɨŋ nɨbu Asɨ dɨ Amɨŋ uami. Nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ nusaŋ ma hɨjɨŋalavɨlalɨ uami. Hadipɨlɨ hɨsɨŋ lamɨgaŋ hɨvɨ nudɨ ma igavɨlalɨ uami. Nɨbu akuaba akuaba sibɨla vilalɨ agɨladɨ avi ma igavɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nɨbu akuaba akuaba sibɨla vilalɨ agɨladɨ igɨlalaŋ uami. Nɨbu namɨlaŋ hula ci hɨnidi uami. Namɨlaŋ hula hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Viaŋ naludɨ valɨlɨŋ mavacɨŋ me ma hɨnibalaŋ uami. Viaŋ cɨhu vevɨla namɨlaŋ hula hɨniben uami.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ malɨciŋ iadɨ igavadi uami. Hɨnimitavɨla iadɨ ma igavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ iadɨ cɨhu igɨbalaŋ uami. Viaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan sadaŋ namɨlaŋ avi viaŋ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Hadɨhu namɨlaŋ sɨhɨvia igɨbalaŋ uami. Viaŋ iadɨ Iavaŋ hula hɨji pam hɨnidalɨŋ namɨlaŋ avi viaŋ hula hɨji pam hɨnibalaŋ uami. Lɨdalaŋ viaŋ avi namɨlaŋ hula hɨji pam laci hɨniben uami.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Hulaŋ mu iadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igahɨla sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlavɨla uami. Ha nɨbu viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnibali uami. Hulaŋ mu viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnici iadɨ Iavaŋ avi nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnibali uami. Lɨci viaŋ avi hulaŋ agasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla nudɨ pɨŋ haiabɨla iahɨlɨŋ iadɨ igɨbali uami.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Jisasɨ hameŋ abɨci Judasɨ agaŋ nudɨ abitɨhami. Judasɨ nɨbu Judasɨ Isɨkaliotɨ hɨma. Nɨbu Judasɨ mu. Nɨbu Jisasɨ dɨ abitɨhami. Aludɨ Hekɨlɨ uami. Nama aludɨ pam haiabɨla iaha abɨbanaŋ uami. Akɨ saŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ haiabɨla iaha ma abɨbanaŋ uami.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Hulaŋ mu viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla iadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlɨci uami. Ha iadɨ Iavaŋ agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnibali uami. Lɨci alaŋ ahica hulaŋ agadɨ pɨŋ ua nɨbu hula hɨnibalu uami.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Hulaŋ mu agaŋ viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilalɨ agaŋ nɨbu iadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lubiahɨlɨlalɨ uami. Ciaŋ sulɨdalɨŋ igahɨlɨlaŋ agaŋ nɨbu iadɨ nukeŋ ciaŋ hɨma uami. Iadɨ Iavaŋ dɨ ciaŋ agadɨ sulin uami. Nɨbu ala iadɨ abɨci vemin uami.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba hameŋ agɨlasaŋ naludɨ abacin uami.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Agadɨ ala naludɨ ahɨliahuiahu Asɨ dɨ aba aba hɨsɨŋ nɨbu Asɨ dɨ Amɨŋ uami. Iadɨ Iavaŋ agaŋ iadɨ ibi hɨvɨ nudɨ abɨci vebali uami. Ve namɨlaŋ hula hɨnihɨni akuaba akuaba agɨlasaŋ naludɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lamalubibali uami. Lɨdɨŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahɨdaci akuaba akuaba ciaŋ nalusaŋ sulacin agɨlasaŋ hɨji lamɨbalaŋ uami.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Viaŋ naludɨ vala uben aba naludɨ lɨlɨŋ naludɨ humɨgaŋ simɨ hɨniavɨbali uami. Viaŋ lɨlɨŋ naludɨ humɨgaŋ simɨ hɨniavɨbali agaŋ nɨbu hulaŋ iamɨgali fɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ lɨhavɨdaci naludɨ humɨgaŋ simɨ hɨniavɨlalɨ hameŋ hɨma uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lɨdalɨda hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama hɨnimɨlaŋ uami.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Viaŋ iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uben uami. Iadɨ Iavaŋ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Viaŋ nɨbu me ibi hekɨlɨ daŋ hɨma uami. Viaŋ nalusaŋ ciaŋ nameŋ agadɨ sulɨdalɨŋ ci igahɨlahalaŋ uami. Viaŋ naludɨ vala uu saŋ abacin uami. Uavɨla cɨhu veve saŋ abacin uami. La abami. Namɨlaŋ viaŋ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨla ha iadɨ Iavaŋ dɨ pɨŋ uben agasaŋ hɨjɨŋalɨvalaŋ uami.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Akuaba akuaba agɨlaŋ ma iahɨmaŋ lɨhavɨdaci viaŋ naludɨ ci abacin uami. Hameŋ sadaŋ mufɨli akuaba akuaba agɨlaŋ iahavɨdaci iga iga iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama abɨbalaŋ uami. Ha amɨŋ ala aba abɨbalaŋ uami.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Manɨgali fɨli nagadɨ migɨlɨlalɨ agaŋ nɨbu ci vedi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ namɨlaŋ hula ciaŋ mu mu ma abɨben uami. Nɨbu iadɨ akuaba akuaba lɨben aba igahɨlahɨla hɨnidi uami. Agadɨ ala nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lɨvalɨbali uami.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Iadɨ Iavaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ abɨdaci viaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨlan uami. Lubiahɨlahɨla hɨji nameŋ lamɨlan uami. Viaŋ akuaba akuaba agɨladɨ lɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abɨlan uami. Nɨbu nudɨ Iaganu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ aba abavɨbali aba abɨlan uami. La nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ iahɨlaŋ fipɨ nagadɨ valavɨla umɨli uami.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.