Hebreus 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vaka Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Lɨci ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha sibɨla vivi hɨsɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami uami. Lɨdaci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla fɨli neŋ aŋam ulaŋ agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hafiavɨmi uami.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 La havɨlɨ uleŋ muji heŋ unɨ lamalama hɨsɨŋ hɨlɨ agadɨdaŋ maci sakɨvakɨva lamalama hɨsɨŋ vadɨm agadɨdaŋ lamavɨmi uami. Asɨ agaŋ igɨbali aba maci sakɨvakɨva agɨladɨ vadɨm hɨvɨ lamalama hihɨlavɨhadami uami. Lɨdɨŋ havɨlɨ ulaŋ uvɨ agasaŋ abavɨhadami uami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ uvɨ aba abavɨhadami uami.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Havɨlɨ uleŋ muji heŋ ala havɨlɨ mila hekɨlɨ mu agadɨ alɨhaŋ hɨsihala hɨnihɨni saŋ lɨbalavɨmi uami. La ulaŋ uvɨ mu muji sɨbaŋ agasaŋ abavɨhadami uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivo ivo hɨsɨŋ uvɨ aba abavɨhadami uami.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agaŋ uvɨ heŋ ala hɨniadami uami. Nɨbu Asɨ dɨ kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn agaŋ hula hɨniadami uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn agadɨ sɨkasɨkan lɨba golɨ hɨvɨ ifuhafihafi uavɨmi uami. Cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ avi sɨkasɨkan lɨba golɨ hɨvɨ ifuhafihafi uavɨmi uami. Alon agaŋ maci mu mana aba abavɨhadami agadɨ sɨbɨ hɨlɨcɨ lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ muji hɨvɨ ahualɨci mɨgua hɨniadami uami. Mɨgua hɨniadami agadɨ via uavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn muji heŋ lamɨci hɨniadami uami. Alon agaŋ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdadami agadɨ lamɨci cɨma iahami agadɨ via ua kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn muji heŋ lamɨci hɨniadami uami. Lɨba cɨkaŋ ahica Asɨ nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla ihatɨbutɨbu lɨbami agɨlaŋ avi kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn muji heŋ ala hɨniavɨhadami uami.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agadɨ vivi kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn lamɨgaŋ sabɨ heŋ sevadami uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ me ahica agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn agadɨ lamɨgaŋ agadɨ sabɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Nulɨdɨ abɨŋ agɨladɨ mɨŋaiahavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn lamɨgaŋ agadɨ lalɨguavɨla hɨniavɨhadami uami. Hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ heŋ ala hɨniadami uami. Akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨladɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨkasɨkan ma sulɨben uami. Ciaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ pam sulɨben uami.Unɨ lamalama hɨsɨŋ hɨlɨ agadɨdaŋ maci sakɨvakɨva lamalama hɨsɨŋ vadɨm agadɨdaŋ lamavɨmi.|alt="menorah and table of showbread" src="WA04015b.jpg" size="span" loc="Arua 9.2" copy="Wade" ref="9.2" Asɨ dɨ kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn agaŋ havɨlɨ uleŋ muji heŋ hɨniadami.|alt="ark in dark" src="HK78d.jpg" size="col" loc="Arua 9.4" copy="Knowles old" ref="9.4"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan hameŋ hihɨlavɨmi uami. Lavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ uvɨ heŋ ivouavɨhadami uami. Ivo ivo Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sagalɨ igu igu sibɨla agɨladɨ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ vihavɨhadami uami.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Agadɨ ala uvɨ hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivo ivo hɨsɨŋ heŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ laci hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivouadami uami. Nudɨ nukeŋ hugɨ agasadaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle hɨji apalɨ me agɨladɨ hugɨ agɨlasadaŋ sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agɨladɨ vivi ivo ivo sagalɨ iguadami uami.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ akuaba akuaba vaka lɨhavɨhadami agɨladɨ abalamɨdaci igadalu uami. Vaka havɨlɨ ulaŋ akuaba akuaba hɨniavɨhadami hadɨhu hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ pɨŋ uu hɨbɨ agaŋ apalɨ hɨniadami uami.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Aludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ akuaba akuaba havɨlɨ uleŋ muji hɨniavɨhadami uami. La cɨhu iabi neŋ avi hameŋ ala hɨniavɨlalɨ uami. Havɨlɨ uleŋ muji heŋ Asɨ dɨ sibɨla vivi nusaŋ sagalɨ huaci huaci limu hɨhɨle agɨladɨ hɨlavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ havɨ iguavɨhadami uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan huaci sɨlɨvɨ ma hɨniavɨhadami uami.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sɨmɨŋ nana hɨsɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨhadami uami. Avɨli nana hɨsɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨhadami uami. Lɨdɨŋ Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali huaci sɨbaŋ hɨnibalu aba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨvɨ avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami uami. Akuaba akuaba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨhadami uami. Ha hadipɨlɨ saŋ pam igahɨlahɨla lubiahɨlavɨhadami uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨdaci Asɨ akuaba akuaba huaci huaci iabi neŋ iahavɨlalɨ agɨladɨ sɨkasɨkan hihɨla fɨhalami uami. Hihɨla fɨhalɨci heŋ akuaba akuaba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ cɨhu cɨhu ma lubiahɨlavɨlalɨ uami.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ ci vemi uami. Ve nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnidaci akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ iahavɨmi uami. Nɨbu havɨlɨ ulaŋ huaci sɨbaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnilalɨ heŋ ivoumi uami. Havɨlɨ ulaŋ agaŋ havɨlɨ ulaŋ vaka fɨli neŋ hɨniadami agadɨ lɨvala nɨbu huaci sɨbaŋ hɨnilalɨ uami. Havɨlɨ ulaŋ agaŋ havɨlɨ ulaŋ fɨli neŋ hɨsɨŋ me hɨma uami. Hulaŋ agɨlaŋ havɨlɨ ulaŋ agadɨ nulɨdɨ nukeŋ human hɨvɨ ma hafiavɨmi uami.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ sabaŋ meme mɨdɨ agadɨdaŋ sabaŋ bulɨmakau ninaŋ agadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ ma viavɨla havɨlɨ ulaŋ heŋ ivoumi uami. Nudɨ nukeŋ mɨdɨ agadɨ viavɨla sagalɨ iguben aba havɨlɨ uleŋ muji sɨbaŋ heŋ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivoumi uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivo ivo hɨsɨŋ uvɨ heŋ ivoumi uami. Lavɨla aludɨ likɨlɨci alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalu uami.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Vaka Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ hɨniavɨdaci sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sabaŋ meme mɨdɨ daŋ sabaŋ bulɨmakau muŋaŋ mɨdɨ daŋ vivi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sevavɨhadami uami. Lɨdɨŋ sabaŋ bulɨmakau mɨgenaŋ avɨŋ hɨvɨ hɨlavɨdaci cihu savu ibɨlɨ me hɨnidaci nudɨ avi vivi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sevavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hadipɨlɨ hɨbuŋ daŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ cɨhu vumɨli lamɨbali aba hameŋ laci ala lɨhavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨniavɨhadami uami.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ mɨdɨ agaŋ sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu hugɨ apalɨ sɨbaŋ hɨniadami uami. Asɨ dɨ Amɨŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agaŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iguci nudɨ hadipɨlɨ agadɨ Asɨ saŋ sagalɨ me igumi uami. Hameŋ lɨci nudɨ mɨdɨ agaŋ mɨgɨci Asɨ agaŋ aludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨci alaŋ hɨji humɨgaŋ huaci sɨbaŋ hɨnilalu uami. Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalu uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agadɨ lubiahɨlɨmagalu uami. Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ sibɨla vivi hɨnimɨli uami.Asɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ|alt="tabernacle and courtyard – this is not the one I want, but ... if i can’t find it it will be OK." src="LB00259C.jpg" size="span" loc="La’o Heb 9.11" copy="Bass" ref="9.11"
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Asɨ agaŋ vaka sebɨlɨ ciaŋ mɨguavɨla abami hadɨhu hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivavɨla nulɨdɨ likɨla likɨla saŋ hɨmami uami. Lavɨla cɨhu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igahɨlavɨla nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abami uami. Abɨci Asɨ agaŋ cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla akuaba akuaba husivɨ iahavɨbali agasaŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali aniaba Asɨ abɨdaci nudɨ ciaŋ igahɨlahɨla lubiahɨlavɨhadami agɨlasaŋ igu igu saŋ abami uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agadɨ igubali uami. Igu igu saŋ abami agadɨ hameŋ laci igubali uami. Lɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Hulaŋ mu agaŋ viaŋ hɨmɨlɨŋ iadɨ akuaba akuaba hulaŋ mu vibali aba ciaŋ mɨguavɨla manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla lamɨci hɨnivi uami. Lamɨci hɨnidaci hɨniavɨla hɨmɨvi uami. Hɨmɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨla abavɨvi uami. Hulaŋ agaŋ ci hɨmi aba abavɨvi uami. Lavɨla manasɨŋ lɨbɨvi agadɨ igavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla akuaba akuaba agɨladɨ labɨlavɨvi uami.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Hulaŋ mu ciaŋ mɨguavɨla hɨmɨci ciaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnivi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu ciaŋ mɨguavɨla ma hɨmɨmaŋ lɨdaci nudɨ ciaŋ agaŋ havɨ hameŋ hɨnivi uami.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Asɨ agaŋ vaka sebɨlɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ avi hameŋ ala uami. Sɨhɨm sabaŋ ifɨhɨmavɨci nudɨ mɨdɨ agaŋ mɨjia mɨguci heŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mosesɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ mɨse sulami uami. Lavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ agadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ sabaŋ meme mɨdɨ agadɨdaŋ viavɨla avɨli daŋ eŋalami uami. Eŋalavɨla niagɨlɨŋ mɨdɨ sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ viavɨla isabɨlaŋ hisopɨ makaŋ agadɨ hɨvɨ hahami uami. Hahavɨla mɨdɨ agadɨ avɨli daŋ eŋalami heŋ mɨŋamɨgua lɨbɨvisavisa hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sevami uami. La manasɨŋ nɨbu nukeŋ lɨbami agadɨ sabɨ hɨvɨ avi sevami uami.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 La abami uami. Asɨ ciaŋ mɨguavɨla naludɨ abalɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnibali aba abami uami. Hɨnidaci namɨlaŋ lubiahɨlɨbalaŋ aba abami uami. Nusaŋ ala mɨdɨ nagadɨ naludɨ sabɨ hɨvɨ sevadin aba abami uami. Hameŋ lɨlɨŋ ciaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnibali aba abami uami.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 La havɨlɨ ulaŋ agadɨ hɨvɨ sevami uami. Hunaŋ mɨsɨn akuaba akuaba Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ avi hameŋ laci ala sevaseva umi uami.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ abɨdaci hulaŋ agɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agadɨ vivi sevavɨdaci Asɨ agaŋ igɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami uami. Sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ mɨŋamɨjimɨji saŋ ma ifɨhɨmavɨci uami. Ha Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ ma hivadami uami.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Havɨlɨ ulaŋ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨci akuaba akuaba Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ hameŋ sɨbaŋ hɨniavɨmi uami. Asɨ akuaba akuaba agɨladɨ igɨdaci huaci hɨniavɨbali aba sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agadɨ vivi sagalɨ iguavɨhadami uami. Agadɨ ala akuaba akuaba Asɨ dɨ haiabɨla ua hɨniavɨbali agɨladɨ huaci lamalama saŋ sagalɨ mu hanɨbuŋ hɨnidi uami. Sagalɨ agaŋ nɨbu sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ vivi sagalɨ igu igu agadɨ lɨvalɨlalɨ uami.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Alaŋ igɨlalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ havɨlɨ ulaŋ hulaŋ nulɨdɨ human hɨvɨ vihavɨci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ havɨlɨ ulaŋ me hɨniadami heŋ ma ivoumi uami. Nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla heŋ sɨbaŋ ivoumi uami. Ivouavɨla malɨciŋ nɨbu Asɨ hula hɨnihɨni aludɨ ahɨliahulalɨ uami.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Hualɨ pabiŋ pabiŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ sagalɨ iguben aba sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ vivi hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivo ivo hɨsɨŋ uvɨ heŋ ivouadami uami. Mɨdɨ vihadami ha nudɨ nukeŋ mɨdɨ hɨma uami. Agadɨ ala Jisasɨ hameŋ ma lɨmi uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ Asɨ saŋ sagalɨ me iguben aba Asɨ dɨ haiabɨla umi uami. Nɨbu akape tɨbɨ ma umi uami.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Nɨbu akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ akape tɨbɨ lɨben aba ha Asɨ fɨli uaiaŋ susu lamami hadɨhu hɨdɨlɨ maha avɨha avɨha vivi hɨnivi uami. Hɨnidaci akuaba akuaba malɨciŋ hɨsɨŋ nagɨlaŋ iahavɨvi uami. Iabi neŋ sijaŋ mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ mikɨ li uami. Mikɨ mikɨ lɨdaci akuaba akuaba hugɨ hivahiva saŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ fɨli neŋ vevɨla nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ Asɨ saŋ sagalɨ me ci igumi uami.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ hɨmavɨci Asɨ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ Asɨ saŋ sagalɨ me ci igumi uami. La mufɨli cɨhu mu tɨbɨ vebali uami. Agadɨ ala hugɨ hivahiva saŋ ma vebali uami. Hulaŋ iamɨgali nusaŋ migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali agasaŋ vebali uami.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.