Hebreus 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaka Asɨ ciaŋ mɨguavɨla abami uami. Lɨci ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha sibɨla vivi hɨsɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniadami uami. Lɨdaci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlavɨla fɨli neŋ aŋam ulaŋ agadɨ havɨlɨ hɨvɨ hafiavɨmi uami.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 La havɨlɨ uleŋ muji heŋ unɨ lamalama hɨsɨŋ hɨlɨ agadɨdaŋ maci sakɨvakɨva lamalama hɨsɨŋ vadɨm agadɨdaŋ lamavɨmi uami. Asɨ agaŋ igɨbali aba maci sakɨvakɨva agɨladɨ vadɨm hɨvɨ lamalama hihɨlavɨhadami uami. Lɨdɨŋ havɨlɨ ulaŋ uvɨ agasaŋ abavɨhadami uami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ uvɨ aba abavɨhadami uami.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Havɨlɨ uleŋ muji heŋ ala havɨlɨ mila hekɨlɨ mu agadɨ alɨhaŋ hɨsihala hɨnihɨni saŋ lɨbalavɨmi uami. La ulaŋ uvɨ mu muji sɨbaŋ agasaŋ abavɨhadami uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivo ivo hɨsɨŋ uvɨ aba abavɨhadami uami.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agaŋ uvɨ heŋ ala hɨniadami uami. Nɨbu Asɨ dɨ kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn agaŋ hula hɨniadami uami. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn agadɨ sɨkasɨkan lɨba golɨ hɨvɨ ifuhafihafi uavɨmi uami. Cihu savu me hɨsi huaci huaci daŋ agɨladɨ hɨlahɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ avi sɨkasɨkan lɨba golɨ hɨvɨ ifuhafihafi uavɨmi uami. Alon agaŋ maci mu mana aba abavɨhadami agadɨ sɨbɨ hɨlɨcɨ lɨba golɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ muji hɨvɨ ahualɨci mɨgua hɨniadami uami. Mɨgua hɨniadami agadɨ via uavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn muji heŋ lamɨci hɨniadami uami. Alon agaŋ kɨlɨ lɨmɨ via hɨdadami agadɨ lamɨci cɨma iahami agadɨ via ua kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn muji heŋ lamɨci hɨniadami uami. Lɨba cɨkaŋ ahica Asɨ nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla ihatɨbutɨbu lɨbami agɨlaŋ avi kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn muji heŋ ala hɨniavɨhadami uami.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agadɨ vivi kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn lamɨgaŋ sabɨ heŋ sevadami uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ me ahica agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn agadɨ lamɨgaŋ agadɨ sabɨ heŋ hɨniavɨhadami uami. Nulɨdɨ abɨŋ agɨladɨ mɨŋaiahavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn lamɨgaŋ agadɨ lalɨguavɨla hɨniavɨhadami uami. Hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ heŋ ala hɨniadami uami. Akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨladɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨkasɨkan ma sulɨben uami. Ciaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ pam sulɨben uami.Unɨ lamalama hɨsɨŋ hɨlɨ agadɨdaŋ maci sakɨvakɨva lamalama hɨsɨŋ vadɨm agadɨdaŋ lamavɨmi.|alt="menorah and table of showbread" src="WA04015b.jpg" size="span" loc="Arua 9.2" copy="Wade" ref="9.2" Asɨ dɨ kɨlɨ cɨkaŋ hɨbɨn hɨbɨn agaŋ havɨlɨ uleŋ muji heŋ hɨniadami.|alt="ark in dark" src="HK78d.jpg" size="col" loc="Arua 9.4" copy="Knowles old" ref="9.4"
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan hameŋ hihɨlavɨmi uami. Lavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ uvɨ heŋ ivouavɨhadami uami. Ivo ivo Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sagalɨ igu igu sibɨla agɨladɨ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ vihavɨhadami uami.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Agadɨ ala uvɨ hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivo ivo hɨsɨŋ heŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ laci hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivouadami uami. Nudɨ nukeŋ hugɨ agasadaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle hɨji apalɨ me agɨladɨ hugɨ agɨlasadaŋ sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agɨladɨ vivi ivo ivo sagalɨ iguadami uami.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ akuaba akuaba vaka lɨhavɨhadami agɨladɨ abalamɨdaci igadalu uami. Vaka havɨlɨ ulaŋ akuaba akuaba hɨniavɨhadami hadɨhu hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ pɨŋ uu hɨbɨ agaŋ apalɨ hɨniadami uami.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Aludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ akuaba akuaba havɨlɨ uleŋ muji hɨniavɨhadami uami. La cɨhu iabi neŋ avi hameŋ ala hɨniavɨlalɨ uami. Havɨlɨ uleŋ muji heŋ Asɨ dɨ sibɨla vivi nusaŋ sagalɨ huaci huaci limu hɨhɨle agɨladɨ hɨlavɨhadami uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ havɨ iguavɨhadami uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan huaci sɨlɨvɨ ma hɨniavɨhadami uami.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ sɨmɨŋ nana hɨsɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨhadami uami. Avɨli nana hɨsɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨhadami uami. Lɨdɨŋ Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali huaci sɨbaŋ hɨnibalu aba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hɨvɨ avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami uami. Akuaba akuaba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨhadami uami. Ha hadipɨlɨ saŋ pam igahɨlahɨla lubiahɨlavɨhadami uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨdaci Asɨ akuaba akuaba huaci huaci iabi neŋ iahavɨlalɨ agɨladɨ sɨkasɨkan hihɨla fɨhalami uami. Hihɨla fɨhalɨci heŋ akuaba akuaba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ cɨhu cɨhu ma lubiahɨlavɨlalɨ uami.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ ci vemi uami. Ve nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnidaci akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ iahavɨmi uami. Nɨbu havɨlɨ ulaŋ huaci sɨbaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnilalɨ heŋ ivoumi uami. Havɨlɨ ulaŋ agaŋ havɨlɨ ulaŋ vaka fɨli neŋ hɨniadami agadɨ lɨvala nɨbu huaci sɨbaŋ hɨnilalɨ uami. Havɨlɨ ulaŋ agaŋ havɨlɨ ulaŋ fɨli neŋ hɨsɨŋ me hɨma uami. Hulaŋ agɨlaŋ havɨlɨ ulaŋ agadɨ nulɨdɨ nukeŋ human hɨvɨ ma hafiavɨmi uami.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ sabaŋ meme mɨdɨ agadɨdaŋ sabaŋ bulɨmakau ninaŋ agadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ ma viavɨla havɨlɨ ulaŋ heŋ ivoumi uami. Nudɨ nukeŋ mɨdɨ agadɨ viavɨla sagalɨ iguben aba havɨlɨ uleŋ muji sɨbaŋ heŋ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivoumi uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivo ivo hɨsɨŋ uvɨ heŋ ivoumi uami. Lavɨla aludɨ likɨlɨci alaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalu uami.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Vaka Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ hɨniavɨdaci sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sabaŋ meme mɨdɨ daŋ sabaŋ bulɨmakau muŋaŋ mɨdɨ daŋ vivi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sevavɨhadami uami. Lɨdɨŋ sabaŋ bulɨmakau mɨgenaŋ avɨŋ hɨvɨ hɨlavɨdaci cihu savu ibɨlɨ me hɨnidaci nudɨ avi vivi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sevavɨhadami uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hadipɨlɨ hɨbuŋ daŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ cɨhu vumɨli lamɨbali aba hameŋ laci ala lɨhavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨniavɨhadami uami.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ mɨdɨ agaŋ sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agɨladɨ lɨvalɨlalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu hugɨ apalɨ sɨbaŋ hɨniadami uami. Asɨ dɨ Amɨŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agaŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iguci nudɨ hadipɨlɨ agadɨ Asɨ saŋ sagalɨ me igumi uami. Hameŋ lɨci nudɨ mɨdɨ agaŋ mɨgɨci Asɨ agaŋ aludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨci alaŋ hɨji humɨgaŋ huaci sɨbaŋ hɨnilalu uami. Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalu uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agadɨ lubiahɨlɨmagalu uami. Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ sibɨla vivi hɨnimɨli uami.Asɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ|alt="tabernacle and courtyard – this is not the one I want, but ... if i can’t find it it will be OK." src="LB00259C.jpg" size="span" loc="La’o Heb 9.11" copy="Bass" ref="9.11"
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Asɨ agaŋ vaka sebɨlɨ ciaŋ mɨguavɨla abami hadɨhu hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivavɨla nulɨdɨ likɨla likɨla saŋ hɨmami uami. Lavɨla cɨhu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ igahɨlavɨla nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abami uami. Abɨci Asɨ agaŋ cɨhu tɨbɨ ciaŋ mɨguavɨla akuaba akuaba husivɨ iahavɨbali agasaŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali aniaba Asɨ abɨdaci nudɨ ciaŋ igahɨlahɨla lubiahɨlavɨhadami agɨlasaŋ igu igu saŋ abami uami. Huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agadɨ igubali uami. Igu igu saŋ abami agadɨ hameŋ laci igubali uami. Lɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Hulaŋ mu agaŋ viaŋ hɨmɨlɨŋ iadɨ akuaba akuaba hulaŋ mu vibali aba ciaŋ mɨguavɨla manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla lamɨci hɨnivi uami. Lamɨci hɨnidaci hɨniavɨla hɨmɨvi uami. Hɨmɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨla abavɨvi uami. Hulaŋ agaŋ ci hɨmi aba abavɨvi uami. Lavɨla manasɨŋ lɨbɨvi agadɨ igavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla akuaba akuaba agɨladɨ labɨlavɨvi uami.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Hulaŋ mu ciaŋ mɨguavɨla hɨmɨci ciaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnivi uami. Agadɨ ala hulaŋ mu ciaŋ mɨguavɨla ma hɨmɨmaŋ lɨdaci nudɨ ciaŋ agaŋ havɨ hameŋ hɨnivi uami.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Asɨ agaŋ vaka sebɨlɨ ciaŋ mɨguavɨla abami agaŋ avi hameŋ ala uami. Sɨhɨm sabaŋ ifɨhɨmavɨci nudɨ mɨdɨ agaŋ mɨjia mɨguci heŋ ciaŋ mɨguavɨla abami uami.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Mosesɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨkasɨkan agɨladɨ mɨse sulami uami. Lavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ agadɨ mɨdɨ agadɨdaŋ sabaŋ meme mɨdɨ agadɨdaŋ viavɨla avɨli daŋ eŋalami uami. Eŋalavɨla niagɨlɨŋ mɨdɨ sabaŋ sipsipɨ mɨnɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ viavɨla isabɨlaŋ hisopɨ makaŋ agadɨ hɨvɨ hahami uami. Hahavɨla mɨdɨ agadɨ avɨli daŋ eŋalami heŋ mɨŋamɨgua lɨbɨvisavisa hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sevami uami. La manasɨŋ nɨbu nukeŋ lɨbami agadɨ sabɨ hɨvɨ avi sevami uami.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 La abami uami. Asɨ ciaŋ mɨguavɨla naludɨ abalɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnibali aba abami uami. Hɨnidaci namɨlaŋ lubiahɨlɨbalaŋ aba abami uami. Nusaŋ ala mɨdɨ nagadɨ naludɨ sabɨ hɨvɨ sevadin aba abami uami. Hameŋ lɨlɨŋ ciaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnibali aba abami uami.
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 La havɨlɨ ulaŋ agadɨ hɨvɨ sevami uami. Hunaŋ mɨsɨn akuaba akuaba Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ avi hameŋ laci ala sevaseva umi uami.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ abɨdaci hulaŋ agɨlaŋ sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agadɨ vivi sevavɨdaci Asɨ agaŋ igɨdaci akuaba akuaba agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami uami. Sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ mɨŋamɨjimɨji saŋ ma ifɨhɨmavɨci uami. Ha Asɨ agaŋ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ ma hivadami uami.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Havɨlɨ ulaŋ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨci akuaba akuaba Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨlalɨ hameŋ sɨbaŋ hɨniavɨmi uami. Asɨ akuaba akuaba agɨladɨ igɨdaci huaci hɨniavɨbali aba sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ agadɨ vivi sagalɨ iguavɨhadami uami. Agadɨ ala akuaba akuaba Asɨ dɨ haiabɨla ua hɨniavɨbali agɨladɨ huaci lamalama saŋ sagalɨ mu hanɨbuŋ hɨnidi uami. Sagalɨ agaŋ nɨbu sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ vivi sagalɨ igu igu agadɨ lɨvalɨlalɨ uami.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Alaŋ igɨlalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ havɨlɨ ulaŋ hulaŋ nulɨdɨ human hɨvɨ vihavɨci Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ havɨlɨ ulaŋ me hɨniadami heŋ ma ivoumi uami. Nɨbu Asɨ dɨ haiabɨla heŋ sɨbaŋ ivoumi uami. Ivouavɨla malɨciŋ nɨbu Asɨ hula hɨnihɨni aludɨ ahɨliahulalɨ uami.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Hualɨ pabiŋ pabiŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ sagalɨ iguben aba sɨhɨm sabaŋ mɨdɨ vivi hualɨ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ ivo ivo hɨsɨŋ uvɨ heŋ ivouadami uami. Mɨdɨ vihadami ha nudɨ nukeŋ mɨdɨ hɨma uami. Agadɨ ala Jisasɨ hameŋ ma lɨmi uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ Asɨ saŋ sagalɨ me iguben aba Asɨ dɨ haiabɨla umi uami. Nɨbu akape tɨbɨ ma umi uami.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nɨbu akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ akape tɨbɨ lɨben aba ha Asɨ fɨli uaiaŋ susu lamami hadɨhu hɨdɨlɨ maha avɨha avɨha vivi hɨnivi uami. Hɨnidaci akuaba akuaba malɨciŋ hɨsɨŋ nagɨlaŋ iahavɨvi uami. Iabi neŋ sijaŋ mɨhiŋ agaŋ ci mikɨ mikɨ li uami. Mikɨ mikɨ lɨdaci akuaba akuaba hugɨ hivahiva saŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ fɨli neŋ vevɨla nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ Asɨ saŋ sagalɨ me ci igumi uami.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ hɨmavɨci Asɨ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ hugɨ hivahiva saŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ pabiŋ tɨbɨ sɨbaŋ Asɨ saŋ sagalɨ me ci igumi uami. La mufɨli cɨhu mu tɨbɨ vebali uami. Agadɨ ala hugɨ hivahiva saŋ ma vebali uami. Hulaŋ iamɨgali nusaŋ migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali agasaŋ vebali uami.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.