Filipenses 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨjɨŋalɨhalaŋ uami. Viaŋ manasɨŋ nagadɨ hɨvɨ ciaŋ sijaŋ sijaŋ lɨbadin agaŋ nɨbu nameŋ uami. Viaŋ naludɨ ahɨliahuiahu saŋ cɨhu tɨbɨ lɨbadin uami. Cɨhu tɨbɨ lɨbalɨba saŋ ma ihɨlu lavin uami.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Namɨlaŋ hulaŋ hɨhɨle akuaba akuaba sibɨla sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ iŋam me hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ lɨlalu hameŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahɨbalu aba nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ uami.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Agadɨ ala alaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨnilalu uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ alaŋ Asɨ dɨ sibɨla vivi Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨlalu uami. Alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Hulaŋ nulɨdɨ hadipɨlɨ hɨvɨ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agaŋ nulɨdɨ ma sɨbaŋ ahɨliahubali aba abɨlalu uami.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ci igɨlaŋ uami. Hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha sibɨla agaŋ aludɨ ahɨliahulalɨ lɨci uami. Ha viaŋ huaci sɨbaŋ hɨnivin uami. Viaŋ hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha saŋ hɨjɨŋalavɨlalɨ agɨladɨ lɨvalɨlan uami.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Iadɨ iamɨga iadɨ huhɨlɨci hɨnidalɨŋ uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ umi uami. Lɨci iadɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨmi uami. Viaŋ Bejamin hɨdɨlɨ hulaŋ uami. Bejamin hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ latɨhiŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ avi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ uami. Iadɨ iamiagaŋ Ibɨlu ciaŋ abavɨhadami hameŋ ala viaŋ avi Ibɨlu ciaŋ abɨlan uami. Vaka viaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨladamin uami.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Lubiahɨlahɨla Asɨ dɨ sibɨla vidin aba hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadamin uami. Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨdalɨŋ iadɨ lamalɨhɨlalɨhɨla igavɨdaci viaŋ hugɨ apalɨ hɨniadamin uami.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Viaŋ akuaba akuaba hadipɨlɨ hɨsɨŋ hɨji agɨladɨ lubiahɨlavɨla uami. Ha viaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ lɨvalavin uami. Agadɨ ala viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hɨji agadɨ lubiahɨlɨlan sadaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ iadɨ ma ahɨliahuavɨbali uami.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ pam ma abadin uami. Viaŋ akuaba akuaba huaci huaci fɨli neŋ hɨnihɨni vilalu agɨlasaŋ avi abadin uami. Nɨbɨlaŋ sɨmum me hɨniavɨlalɨ uami. Viaŋ akuaba akuaba hɨji mu mu hameŋ agɨladɨ ci valacin uami. La Jisasɨ Kɨlaisɨ hula laci hɨnihɨni hɨdahɨda nudɨ hɨji lubiahɨlahɨla saŋ lɨlan uami. Nɨbu ala iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ igɨlɨŋ hɨji hameŋ agaŋ pam nɨbu huaci sɨbaŋ uami.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba sibɨla vivi hulaŋ huaci sɨbaŋ hɨnihɨni saŋ ma igahɨlɨlan uami. Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama hulaŋ huaci sɨbaŋ hɨnihɨni saŋ mavɨn hɨnilan uami. Alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli Asɨ nukeŋ aludɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 — ausente —
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 — ausente —
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Jisasɨ Kɨlaisɨ akuaba akuaba lɨhadami hameŋ agɨladɨ viaŋ ma lɨlan uami. Viaŋ huaci sɨbaŋ ma hɨnidin uami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ viaŋ huaci sɨbaŋ hɨnihɨni saŋ iadɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨci viaŋ nɨbu lɨhadami hameŋ lɨlɨ saŋ vɨsɨvasi igulan uami.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ lɨhadami agɨladɨ hameŋ ma lɨlan aba abɨlan uami. Agadɨ ala iadɨ hɨji hekɨlɨ nɨbu viaŋ akuaba akuaba vaka lɨhadamin agɨlasaŋ cɨhu cɨhu ma igahɨlɨben uami. Lavɨla akuaba akuaba huaci huaci mufɨli iahavɨbali agɨladɨ vivi saŋ pam ladin uami.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami uami. Lɨci viaŋ Asɨ dɨ haiabɨla heŋ iahua nɨbu hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ Asɨ agaŋ iadɨ abalɨ uami. Viaŋ nusaŋ ala igahɨlahɨla hulaŋ haŋɨla haŋɨla ua valɨ lamavɨlalɨ agadɨ hɨvɨ iahua akuaba akuaba vivi saŋ haŋɨlavɨlalɨ hameŋ haŋɨlɨlan uami.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Hulaŋ hɨhɨle alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ huaci sɨbaŋ daŋ hɨnilalu uami. Ciaŋ abadin agasaŋ alaŋ hɨji pabiŋ laci lamɨmɨli uami. Hulaŋ hɨhɨle hɨji mu mu daŋ hɨniavɨci uami. Ha Asɨ nukeŋ nulɨsaŋ hɨji huaci agadɨ abalamɨbali uami.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Agadɨ ala alaŋ akuaba akuaba huaci huaci lɨlalu agɨladɨ hameŋ laci hameŋ laci lɨmɨli uami.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Akuaba akuaba huaci huaci viaŋ lɨlan hameŋ agɨladɨ lɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ hulaŋ hɨhɨle akuaba akuaba huaci huaci alaŋ lɨlalu hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ iga iga lubiahɨlɨhalaŋ uami.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmami uami. Viaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ sulɨdalɨŋ ciaŋ agasaŋ nagɨli lamavɨlalɨ uami. Ciaŋ nagadɨ viaŋ akape tɨbɨ naludɨ abɨlan uami. La iabi avi cɨhu abadin uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ agasaŋ igahɨlɨdalɨŋ iadɨ ilɨhiŋ avɨli agaŋ mɨgadi uami.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ hɨji agɨladɨ lubiahɨlavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci hɨji hameŋ agɨlaŋ nulɨdɨ asɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Akape tɨbɨ nɨbɨlaŋ akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨlasaŋ pam hɨji lamavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨdɨŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ sɨhum daŋ sɨhum daŋ agɨladɨ vivi hɨjɨŋalavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ ma sɨhumahɨlavɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ lɨhavɨlalɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Agadɨ ala alaŋ Asɨ dɨ haiabɨla uu hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨnidalu uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ Asɨ dɨ haiabɨla hɨnidi agaŋ vevɨla aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami. Alaŋ nusaŋ ala migɨla migɨla hɨnidalu uami.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ hɨvɨ lɨdaci akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami. Lavɨla nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ hɨvɨ ala aludɨ hadipɨlɨ agɨladɨ lɨdaci mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami. La hadipɨlɨ huaci sɨbaŋ hɨnihɨni nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ me hɨniavɨbali uami.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.