Atos 21
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Lamavɨci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlasaŋ lamulavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Kosɨ avɨli muha agasaŋ pam uavɨmi. Uavɨla hɨniavɨci mɨŋalahɨci Lodesɨ avɨli muha uavɨmi. Ua iahuavɨla cɨhu Patala haiabɨla uavɨmi.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Patala haiabɨla iahuavɨla igavɨci hunɨga hekɨlɨ mu agaŋ Fonisia fɨli tɨbɨ uben aba lɨmi. Lɨci cɨhu hunɨga hekɨlɨ mu heŋ mɨguavɨla uavɨmi.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ua igavɨci Saipɨlusɨ avɨli muha agaŋ human sakalɨ kɨlikɨli hɨvɨ hɨnimi. Hɨnidaci lɨvalavɨla Silia fɨli tɨbɨ uavɨla Tailɨ haiabɨla ua iahuavɨmi. Iahuavɨci hunɨga hekɨlɨ agadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ maku akuaba akuaba agɨladɨ likɨla likɨla vivi haiabɨla heŋ lamɨben aba lɨhavɨmi.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Asɨ dɨ aba fɨhala iaha hɨbɨŋ hɨbɨŋ lamulavɨmi. Lamulavɨla Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmi. Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ cɨhu nulɨdɨ ulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ vehavɨmi.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Lɨhavɨci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ Tailɨ haiabɨla vala hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ Tolemesɨ haiabɨla ua iahuavɨmi. Ua iahuavɨla hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ igavɨla abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. La uaiaŋ pabiŋ nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨmi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Hɨniavɨci mɨŋalahɨci Tolemesɨ haiabɨla agadɨ valavɨla cɨhu Sisalia haiabɨla ua iahuavɨmi. Ua iahuavɨla Filipɨ dɨ ulaŋ heŋ uavɨla nɨbu hula hɨniavɨmi. Filipɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ suladami. Vaka Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ Filipɨ dɨdaŋ hulaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨladɨdaŋ lɨbɨmɨŋavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ahɨliahuiahu sɨmɨŋ labɨla labɨla sibɨla vihavɨhadami.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipɨ dɨ nadi limu ahica limu ahica agɨlaŋ muŋaŋ ma iahumaŋ. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ iamɨgali me hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ Sisalia haiabɨla hɨniavɨdaci uaiaŋ akape uci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Agabusɨ agaŋ Judia fɨli tɨbɨ valavɨla Sisalia haiabɨla vemi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Vevɨla nulɨdɨ pɨŋ iahavɨla lavi Polɨ dɨ humɨgaŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ hiva viavɨla nudɨ nukeŋ hɨcɨ human agadɨ hahavɨla abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nameŋ abi uami. Lavi nagadɨ iaganu agaŋ Jelusalem haiabɨla uci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ hɨcɨ human agɨladɨ nameŋ laci ala hahavɨbali aba abi uami. La nudɨ via uavɨla hɨdɨlɨ mu agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali aba abi uami.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Lɨci igahɨlavɨla hulaŋ Polɨ hula hɨdavɨhadami agɨlaŋ hula haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Polɨ dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Nama Jelusalem haiabɨla umɨnaŋ uavɨmi.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Lɨhavɨci Polɨ agaŋ nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ ilɨha ilɨha iadɨ hɨji agadɨ mɨŋaihuihu lɨdalaŋ uami. Viaŋ iadɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama akuaba akuaba nameŋ lɨhavɨbali agɨlasaŋ ala migɨlɨlan uami. Viaŋ Jelusalem haiabɨla ulɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ iadɨ vana lamavɨm aba migɨlɨlan uami. Iadɨ vana ifɨhɨmavɨm aba migɨlɨlan uami.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Abamɨgɨlavɨci hɨma lɨci valavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ akuaba akuaba iahavɨbali agɨlasaŋ abami sadaŋ hameŋ laci lɨhavɨbali uavɨmi.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Lɨhavɨci uaiaŋ akape tagɨlaŋ daŋ uci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ nulɨdɨ maku akuaba akuaba agɨladɨ hihɨla viavɨla Jelusalem haiabɨla uavɨmi.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sisalia haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ avi nɨbɨlaŋ hula uavɨmi. Ua Polɨ Lukɨ ani ani agɨladɨ viavɨla Nason dɨ ulaŋ heŋ uavɨla hɨniavɨmi. Nason nɨbu Saipɨlusɨ avɨli muha hɨsɨŋ. Nɨbu Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ vakaci hɨdɨlɨ maha lubiahɨladami.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jelusalem haiabɨla ua iahuavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨmi.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 La hɨniavɨci mɨŋalahɨci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ Jemɨsɨ dɨ igɨben aba uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ avi ve Jemɨsɨ hɨnimi heŋ mɨgudɨba hɨniavɨmi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ nulɨdɨ igavɨla abami. Uaiaŋ hekɨlɨ uami. Lavɨla Asɨ agaŋ nɨbu hula hɨnidaci hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda sibɨla vilalɨ agasaŋ sulami.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Lɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨla nudɨ abavɨmi. Aludɨ ima me nama uavɨmi. Ci igɨnaŋ uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨlalɨ uavɨmi. Hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ avi lubiahɨlahɨla saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ uavɨmi.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Nɨbɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ nameŋ igahɨlavalɨ uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ nama nameŋ abɨlanaŋ aba abavalɨ uavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨmɨlaŋ aba abɨlanaŋ aba abavalɨ uavɨmi. Naludɨ ninaŋ agɨladɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahɨmɨlaŋ aba abɨlanaŋ aba abavalɨ uavɨmi. Naludɨ ave iauacaŋ lɨhavɨhadami agɨladɨ cɨhu cɨhu lubiahɨlɨmɨlaŋ aba abɨlanaŋ aba abavalɨ uavɨmi.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Nɨbɨlaŋ nama vemalamɨnaŋ agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci akua igahɨlavi uavɨmi. Igahɨlavɨci alaŋ akɨ lɨbalu uavɨmi.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Alaŋ akuaba akuaba saŋ nadɨ abɨbalu agadɨ nama nudɨ pam lubiahɨlɨha uavɨmi. Aludɨ hulaŋ limu ahica limu ahica agɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla Asɨ dɨ abavalɨ uavɨmi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Asɨ agaŋ igɨdaci alaŋ huaci sɨlɨvɨ laci hɨnibalu aba nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uavɨbali uavɨmi. Nama avi nɨbɨlaŋ hula uavɨla Asɨ nadɨ igɨdaci huaci sɨlɨvɨ laci hɨnihɨni saŋ akuaba akuaba lɨha uavɨmi. Lavɨla akuaba akuaba Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨbali agɨladɨ lavɨha uavɨmi. Lavɨnaŋ nulɨdɨ hali mɨnɨ agɨladɨ ihalahavɨbali uavɨmi. Nama hameŋ lɨnaŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igavɨla nameŋ abavɨbali uavɨmi. Ciaŋ Polɨ saŋ abavɨlalɨ agaŋ nɨbu analɨ sɨbaŋ aba abavɨbali uavɨmi. Nɨbu avi ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ aba abavɨbali uavɨmi.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlasaŋ alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨla igumɨli umi uavɨmi. Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ aba abamɨlu uavɨmi. Sɨhɨm akuaba akuaba mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abamɨlu uavɨmi. Sɨhɨm mɨdɨ agadɨ nɨmɨlaŋ aba abamɨlu uavɨmi. Sɨhɨm sugɨtaŋ hɨvɨ hahamigɨlavɨci hɨmavɨlalɨ agɨladɨ avi nɨmɨlaŋ aba abamɨlu uavɨmi. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdɨmɨlaŋ aba abamɨlu uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ abinadinalu dɨ valavala iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abamɨlu uavɨmi. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ avi muŋanadinalu dɨ valavala hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abamɨlu uavɨmi.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Hameŋ abavɨla hɨniavɨci mɨŋalahɨci Polɨ agaŋ hulaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi agɨladɨ likɨlavɨla Asɨ aludɨ igɨdaci huaci sɨlɨvɨ laci hɨnibalu aba akuaba akuaba agɨladɨ lɨhavɨmi. Lavɨla Polɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Uaiaŋ human limu fɨhala uci namɨlaŋ hulaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavalɨ agɨlasaŋ igahɨlahɨla sagalɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ Asɨ saŋ igubalaŋ uami. Lɨlaŋ Asɨ nulɨdɨ igɨdaci nɨbɨlaŋ huaci sɨlɨvɨ laci hɨniavɨbali uami.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Uaiaŋ hameŋ agɨlaŋ u fɨhalavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Esia fɨli tɨbɨ vala vehavɨmi agɨlaŋ uavɨla igavɨci Polɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba lua muji heŋ hɨnimi. Hɨnidaci Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨci hulaŋ agɨlaŋ Polɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨla nudɨ mɨŋalɨvavɨmi.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Mɨŋalɨvavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ aludɨ ahɨliahuhalaŋ uavɨmi. Hulaŋ nagaŋ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda nameŋ abɨlalɨ uavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ sɨbɨlɨ aba abɨlalɨ uavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ sɨbɨlɨ aba abɨlalɨ uavɨmi. Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agaŋ avi sɨbɨlɨ aba abɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu hameŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ pam ma vilalɨ uavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ avi likɨlavɨla aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba neŋ vave uavɨmi. Vaveci hulaŋ hɨbuŋ daŋ agɨlaŋ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba neŋ ve hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ igɨdaci aŋam ulaŋ hekɨlɨ nagaŋ sɨbɨlɨ hɨnidi uavɨmi.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu Tɨlofimusɨ agaŋ Polɨ hula Jelusalem haiabɨla hɨdavɨdaci iga iga hɨji nameŋ lamavɨmi. Polɨ agaŋ hulaŋ Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ via Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba neŋ akua vave uavɨmi.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Lɨhavɨci Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla ua ifɨhɨmɨmɨli aba haŋɨla haŋɨla vehavɨmi. Vevɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ mɨgudɨba hɨnia igavɨci Polɨ agaŋ lua muji heŋ hɨnimi. Lɨci Polɨ dɨ mɨŋamagɨla aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba lua muji mu agadɨ valavɨla haiabɨla ivavehavɨmi. La Polɨ cɨhu ivoumɨdɨ uavɨla aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba lua hɨbɨ agɨladɨ sɨkasɨkan lɨba fɨhalavɨmi.Polɨ dɨ mɨŋamagɨla haiabɨla ivavehavɨmi.|alt="Dragging paul out of temple area" src="WA03988b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="21.30"
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ Polɨ dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨdaci Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ ciaŋ hɨjɨ nameŋ agadɨ igahɨlami. Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨkasɨkan lamacilacila sagaŋ lɨbavadi aba abavɨmi agadɨ igahɨlami.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Lavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ likɨlavɨla lɨhalɨha sɨbaŋ hulaŋ mɨgudɨba hɨniavɨmi heŋ mɨguavɨmi. Mɨguavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ igavɨla Polɨ dɨ ifu ifu hɨniavɨmi agadɨ valavɨmi.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Valavɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Polɨ dɨ mikɨ pɨŋ ua nudɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ ahica ahica vave nudɨ hɨcɨ human agɨladɨ hahamigɨlɨhalaŋ uami. Lɨci hahamigɨlavɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu ani uami. Nɨbu akɨ li uami.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Lɨci hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨmi agɨlaŋ ula ula aba aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Lavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmi. Lɨhavɨci Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia ma igahɨlami. Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Polɨ dɨ viavɨla naludɨ ulaŋ heŋ uhalaŋ uami.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Lɨci Polɨ dɨ via uavɨla ulaŋ hɨbɨ iahuiahu mɨgamɨga agadɨ mikɨ hɨnia igavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Polɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ mɨŋaiaha havavɨla iahuavɨmi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Via iahuavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ sɨvɨ uu vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abavɨmi. Ifɨhɨmɨmɨli uavɨmi.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Lɨhavɨdaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ via iahua nulɨdɨ uleŋ muji hɨvɨ ivouben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ abami. Viaŋ huaci nama hula ciaŋ abavin uami. Lɨci abami. Nama Gɨlikɨ ciaŋ igɨlanaŋ uami.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Hulaŋ nagaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ aba abin uami. Nɨbu ala huban hula sagaŋ lɨbavalɨ aba abin uami. Sagaŋ lɨbavɨla nudɨ hulemɨlɨ 4,000 agɨladɨ likɨlavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ via uavalɨ aba abin uami. Hulemɨlɨ agɨladɨ likɨla via uavalɨ agɨlaŋ puia ninaŋ hɨvɨ hulaŋ ifɨhɨmavɨlalɨ aba abin uami.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Lɨci Polɨ abami. Eke uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uami. Viaŋ Silisia fɨli tɨbɨ Talɨsusɨ haiabɨla hɨsɨŋ uami. Haiabɨla iadɨ agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali nagɨladɨ huaci abavin uami.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ alia uci Polɨ agaŋ hɨbɨ mɨgumɨgu iahaiaha heŋ lagulama hulaŋ iamɨgali agɨladɨ human hɨvɨ abami. Ciaŋ vala nɨfɨlɨ cɨki hɨnihalaŋ uami. Lɨci ciaŋ vala hɨniavɨdaci Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ abami.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.