Romanos 15
English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH
1 We then who are strong are obligated to bear with the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those reproaching You fell on Me."
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 For as many things as were previously written, were written for our own instruction, that through the patience and through the encouragement of the Scriptures we may have hope.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Now may the God of patience and of encouragement grant you to be like-minded among one another, according to Christ Jesus,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 so that you may with one accord and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Therefore receive one another, just as also Christ received you, to [the] glory of God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Now I say that Christ Jesus has become a servant to the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 and that the Gentiles might glorify God on behalf of His mercy, as it is written: "For this reason I will confess to You among the Gentiles, and I will sing praise to Your name."
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 And again he says: "Rejoice, O Gentiles, with His people!"
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 And again: "Praise the LORD, all you Gentiles! Praise Him, all you peoples!"
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 And again, Isaiah says: "There shall be the root of Jesse; and He that shall rise to rule over the Gentiles, in Him the Gentiles shall hope."
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Now I myself am confident concerning you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also to admonish others.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 And I write more boldly to you brothers, in part, as reminding you, because of the grace having been given to me by God,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 that I should be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God as a priest, so that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Therefore I have something to boast of in Christ Jesus in the things pertaining to God.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out through me, in word and deed, for the obedience of [the] Gentiles-
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 And so eagerly striving to evangelize not where Christ was named, lest I should build upon the foundation of another,
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 but as it is written: "To whom He was not announced, they shall see; and those who have not heard shall understand."
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 For this reason I also have been hindered many times from coming to you.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 But now no longer having a place in these regions, and having a longing to come to you for many years,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 whenever I travel to Spain, I shall come to you. For I hope [while] traveling through to see you, and to be sent forward there by you, if I may be filled in part [from] you first.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 But now I am traveling to Jerusalem ministering to the saints.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 For Macedonia and Achaia thought it good to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 For they thought it good, and they are their debtors. For if the Gentiles shared in spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Therefore, having finished and having sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 But I know that coming to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Now I beg you, brothers, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in prayers to God on my behalf,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 so that in joy I may come to you through the will of God, and may be refreshed together with you.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.