Mateus 21
English Majority Text Version (EMTV) vs NVI
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethsphage, towards the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied up, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 And if anyone asks you anything, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he sends them."
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Now all this took place so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, humble, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.' "
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 So the disciples went, and did just as Jesus ordered them.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 They brought the donkey and the colt, and they laid their clothes on them, and they set [Him] on them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 And a very large crowd spread their clothes on the road; but others were cutting down branches from the trees and were spreading [them] on the road.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Then the crowds who went before, and those following were crying out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' Hosanna in the highest!"
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 And when He entered into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 And the crowds were saying, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Then Jesus went into the temple of God and He cast out all those buying and selling in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.'"
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Then the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 But when the chief priests and scribes saw the wonders which He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David,"they became indignant
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 and said to Him, "Do You hear what these [children ]are saying?"And Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 And having left them, He went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Now in the early morning, returning to the city, He became hungry.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing a fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "May fruit no longer come from you ever again."And immediately the fig tree withered away.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 And all things, as many as you may ask in prayer, believing, you shall receive."
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Now as He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 The baptism of John-where was it from? From heaven or from men?"And they were arguing among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 "But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet."
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 So they answered Jesus and said, "We do not know."And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 "But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, 'Child, go, work today in my vineyard.'
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 "But he answered and said, 'I will not,' but later he regretted it and went.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, 'I [am going], sir,' but he did not go.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father?"They said to Him, "The first."Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; but you, having seen, did not repent afterwards, that you might believe him.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Now when [harvest] time of fruits drew near, he sent his servants to the farmers, that they might collect his fruits.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 And the farmers took his servants, they beat one, and one they killed, and another they stoned.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 And at last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 "But when the farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and let us gain possession of his inheritance.'
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 "And taking him, they cast [him] out of the vineyard and killed [him].
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 They said to Him, "He will destroy [those] wicked [men] miserably, and lease his vineyard to other farmers, who will render to him the fruits in their seasons."
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. This was the LORD's doing, and it is marvelous in our eyes'?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 "Therefore I say to you, the kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation producing the fruits of it.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He was speaking about them.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 And seeking to seize Him, they feared the crowds, since they considered Him as a prophet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.