Mateus 21
English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH
1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethsphage, towards the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied up, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
2 com a seguinte ordem:
3 And if anyone asks you anything, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he sends them."
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Now all this took place so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your King is coming to you, humble, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.' "
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 So the disciples went, and did just as Jesus ordered them.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 They brought the donkey and the colt, and they laid their clothes on them, and they set [Him] on them.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 And a very large crowd spread their clothes on the road; but others were cutting down branches from the trees and were spreading [them] on the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Then the crowds who went before, and those following were crying out, saying: "Hosanna to the Son of David! 'Blessed is He who comes in the name of the LORD!' Hosanna in the highest!"
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 And when He entered into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 And the crowds were saying, "This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee."
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Then Jesus went into the temple of God and He cast out all those buying and selling in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.'"
13 Ele lhes disse:
14 Then the lame and the blind came to Him in the temple, and He healed them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 But when the chief priests and scribes saw the wonders which He did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the Son of David,"they became indignant
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 and said to Him, "Do You hear what these [children ]are saying?"And Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise'?"
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And having left them, He went out of the city to Bethany, and lodged there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Now in the early morning, returning to the city, He became hungry.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 And seeing a fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it but leaves, and said to it, "May fruit no longer come from you ever again."And immediately the fig tree withered away.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 And when the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 So Jesus answered and said to them, "Assuredly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you should say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.
21 Então Jesus disse:
22 And all things, as many as you may ask in prayer, believing, you shall receive."
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Now as He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?"
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
24 Jesus respondeu:
25 The baptism of John-where was it from? From heaven or from men?"And they were arguing among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?'
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 "But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet."
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 So they answered Jesus and said, "We do not know."And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 "But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, 'Child, go, work today in my vineyard.'
28 Jesus continuou:
29 "But he answered and said, 'I will not,' but later he regretted it and went.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, 'I [am going], sir,' but he did not go.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Which of the two did the will of his father?"They said to Him, "The first."Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; but you, having seen, did not repent afterwards, that you might believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey.
33 Jesus disse:
34 Now when [harvest] time of fruits drew near, he sent his servants to the farmers, that they might collect his fruits.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 And the farmers took his servants, they beat one, and one they killed, and another they stoned.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 And at last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 "But when the farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and let us gain possession of his inheritance.'
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 "And taking him, they cast [him] out of the vineyard and killed [him].
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
40 Aí Jesus perguntou:
41 They said to Him, "He will destroy [those] wicked [men] miserably, and lease his vineyard to other farmers, who will render to him the fruits in their seasons."
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. This was the LORD's doing, and it is marvelous in our eyes'?
42 Jesus então perguntou:
43 "Therefore I say to you, the kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation producing the fruits of it.
43 E Jesus terminou:
44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they knew that He was speaking about them.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 And seeking to seize Him, they feared the crowds, since they considered Him as a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.