Mateus 18

English Majority Text Version (EMTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is [the ]greater in the kingdom of heaven?"
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Then Jesus called a little child, and set him in their midst,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 and said, "Assuredly I say to you, unless you are converted and become as little children, you shall by no means enter the kingdom of heaven.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Therefore whoever humbles himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 And whoever receives one such little child in My name, receives Me.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him that a huge millstone be hanged on his neck, and he be drowned in the depth of the sea.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man through whom the offense comes!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 And if your hand or your foot causes you to stumble, cut them off and cast [them] from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, than having two eyes, to be thrown into the fiery hell.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 "See that you do not despise one of these little [ones], for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 For the Son of Man came to save that which was lost.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 What do you think? If a certain man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains, and go and search for the [one ]gone astray?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 And if he happens to find it, assuredly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine which did not go astray.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Thus it is not the will before your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 "And if your brother sins against you, go and show him his fault between you and him alone. If he hears you, you have won your brother.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 But if he does not hear, take along with you one or two more, so that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 But if he refuses to hear them, tell it to the assembly. But if he refuses even to hear the assembly, let him be to you as a heathen and a tax collector.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Assuredly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Again, assuredly I say to you that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it will be done for them by My Father in heaven.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in their midst."
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy- seven [times.]
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 And when he began to settle up, one debtor was brought to him [owing] ten thousand talents.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 But since he had nothing with which to repay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and everything that he had, and to be repaid.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Therefore falling down before him, the servant said, 'Master, have patience with me, and I will repay everything to you.'
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 "And having compassion, the master of that servant released him, and forgave him the loan.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And taking hold of him, he was choking him, saying, 'Pay me what you owe!'
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 "So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you back.'
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 "But he was not willing, but going off, he cast him into prison till he should pay back what was owed.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and they came and narrated to their master all that had taken place.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Then summoning him, his master said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, as I also had compassion on you?'
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 "And being angered, his master handed him over to the tormentors until he should pay all that was owed to him.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Thus also My heavenly Father will do to you, if you do not forgive each [one] his brother their trespasses, from your hearts."
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.