Mateus 18
English Majority Text Version (EMTV) vs ARA
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is [the ]greater in the kingdom of heaven?"
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Then Jesus called a little child, and set him in their midst,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 and said, "Assuredly I say to you, unless you are converted and become as little children, you shall by no means enter the kingdom of heaven.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Therefore whoever humbles himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 And whoever receives one such little child in My name, receives Me.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him that a huge millstone be hanged on his neck, and he be drowned in the depth of the sea.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man through whom the offense comes!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 And if your hand or your foot causes you to stumble, cut them off and cast [them] from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, than having two eyes, to be thrown into the fiery hell.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 "See that you do not despise one of these little [ones], for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 For the Son of Man came to save that which was lost.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 What do you think? If a certain man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains, and go and search for the [one ]gone astray?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 And if he happens to find it, assuredly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine which did not go astray.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Thus it is not the will before your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 "And if your brother sins against you, go and show him his fault between you and him alone. If he hears you, you have won your brother.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 But if he does not hear, take along with you one or two more, so that 'by the mouth of two or three witnesses every word may be established.'
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 But if he refuses to hear them, tell it to the assembly. But if he refuses even to hear the assembly, let him be to you as a heathen and a tax collector.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Assuredly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Again, assuredly I say to you that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it will be done for them by My Father in heaven.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in their midst."
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Then Peter came to Him and said, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy- seven [times.]
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 And when he began to settle up, one debtor was brought to him [owing] ten thousand talents.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 But since he had nothing with which to repay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and everything that he had, and to be repaid.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Therefore falling down before him, the servant said, 'Master, have patience with me, and I will repay everything to you.'
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 "And having compassion, the master of that servant released him, and forgave him the loan.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And taking hold of him, he was choking him, saying, 'Pay me what you owe!'
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 "So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you back.'
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 "But he was not willing, but going off, he cast him into prison till he should pay back what was owed.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and they came and narrated to their master all that had taken place.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Then summoning him, his master said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, as I also had compassion on you?'
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 "And being angered, his master handed him over to the tormentors until he should pay all that was owed to him.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Thus also My heavenly Father will do to you, if you do not forgive each [one] his brother their trespasses, from your hearts."
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.