Lucas 3

English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governing Judea, and while Herod governed as tetrarch of Galilee, and while Philip his brother governed as tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and while Lysanias governed as tetrarch of Abilene,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 in the time of the high priest Annas and [the high priest ]Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be humbled; the crooked roads shall become straight, and the rough [roads] shall become smooth;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 and all flesh shall see the salvation of God.' "
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Then he said to the crowds which came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 And even now the ax is being laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and is thrown into the fire."
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 So the people were asking him, saying, "What shall we do then?"
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 He answered and said to them, "He who has two shirts, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 And he said to them, "Collect nothing more than the [amount] which has been commanded to you."
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Likewise the soldiers also were asking him, saying, "And what shall we do?"So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse [anyone ]falsely, and be content with your wages."
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Now while the people waited, and all considered in their hearts about John, whether he might be the Christ,
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire;
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly purge His threshing floor, and will gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn up with unquenchable fire."
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 And with many other exhortations he proclaimed the good news to the people.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 he also added this to all [his other] [sins], and locked up John in the prison.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Now it came to pass that when all the people were baptized, that Jesus also was baptized, and [was] praying, [that ]the heaven was opened;
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came out of heaven, saying, "You are My beloved Son; in You I have found delight."
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as it was supposed) the son of Joseph, the [son] of Heli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 the [son] of Mattathiah, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathiah, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Judah,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 the [son] of Joannas, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 the [son] of Simeon, the [son] of Judah, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 the [son] of Melea, the [son] of Menan, the [son] of Mattathah, the [son] of Nathan, the [son] of David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son ]of Joram, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalalel, the [son] of Cainan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.