Lucas 3
English Majority Text Version (EMTV) vs NAA
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governing Judea, and while Herod governed as tetrarch of Galilee, and while Philip his brother governed as tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and while Lysanias governed as tetrarch of Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 in the time of the high priest Annas and [the high priest ]Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 And he went into all the surrounding region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "A voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be humbled; the crooked roads shall become straight, and the rough [roads] shall become smooth;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 and all flesh shall see the salvation of God.' "
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Then he said to the crowds which came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham out of these stones.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 And even now the ax is being laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and is thrown into the fire."
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 So the people were asking him, saying, "What shall we do then?"
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 He answered and said to them, "He who has two shirts, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 And he said to them, "Collect nothing more than the [amount] which has been commanded to you."
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Likewise the soldiers also were asking him, saying, "And what shall we do?"So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse [anyone ]falsely, and be content with your wages."
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Now while the people waited, and all considered in their hearts about John, whether he might be the Christ,
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire;
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly purge His threshing floor, and will gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn up with unquenchable fire."
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 And with many other exhortations he proclaimed the good news to the people.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 he also added this to all [his other] [sins], and locked up John in the prison.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Now it came to pass that when all the people were baptized, that Jesus also was baptized, and [was] praying, [that ]the heaven was opened;
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 and the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came out of heaven, saying, "You are My beloved Son; in You I have found delight."
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as it was supposed) the son of Joseph, the [son] of Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 the [son] of Mattathiah, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathiah, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Judah,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 the [son] of Joannas, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 the [son] of Simeon, the [son] of Judah, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 the [son] of Melea, the [son] of Menan, the [son] of Mattathah, the [son] of Nathan, the [son] of David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son ]of Joram, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalalel, the [son] of Cainan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.